Ce se intampla cu documentele tale

Ce se intampla cu documentele tale

A Story by Simion
"

Traducerea unui document nu este o misiune atat de simpla pe cat suna.

"

 Dupa ce ai acceptat oferta unui birou de traduceri lasi documentele pentru a fi traduse si incepi sa numeri orele pana cand vor fi gata. Pentru a-ti face o idee mai concreta legat de procesul care are loc din momentul in care ai predat documentele, vom dezvolta putin etapele care au loc.

Transpunerea unui text scris dintr-o limba in alta inseamna ca textul rezultat sa fie de calitate, naturalete si fluenta, astfel incat intelesul textului original sa fie pastrat. Traducatorul trebuie sa converteasca textul astfel incat conceptele si notiunile din sursa sa fie echivalente cu cele din limba in care urmeaza sa se traduca documentul.

 

Cum se realizeaza o traducere profesionista?

 

Materialul original este citit in totalitate iar apoi se demareaza traducerea propriu-zisa. In aceasta etapa se urmareste identificarea stilului in care este redactat textul si cui se adreseaza. Urmatorul pas este crearea unei liste cu toti termenii de specialitate prezenti in text, termeni care se vor cauta si se vor gasi echivalente ale acestora in limba in care va fi tradus textul. Acesta este un pas minutios intrucat presupune sa se realizeze o documentare temeinica astfel incat termenul sa coincida si sa fie inteles de cel care urmeaza sa citeasca textul.

In continuare are loc traducerea efectiva a textului tinand cont de toate datele care au fost gasite astfel incat sa se asigure un text de calitate si usor de inteles. Termenii trebuie sa aiba consistenta pe tot parcursul textului si sa fie utilizate aceleasi denumiri peste tot, astfel incat sa poata fi inteles de cel care il parcurge.

Dupa ce traducerea s-a finalizat, traducatorul mai revine o data asupra textului si efectueaza eventualele corecturi, etapa care este denumita autorevizie. Dupa ce a terminat, textul este inmanat unui al doilea traducator care urmareste transpunerea corecta a ideilor in textul dat si realizeaza eventualele corecturi daca mai este cazul.

Ulterior, mai are loc si etapa monolingva, etapa in care un expert in domeniul respectiv se asigura ca toti termenii de specialitate au fost utilizati cat mai corect. Atunci cand vine vorba despre materiale care urmeaza sa fie publicate, se impune procesul de proofreading prin care se verifica continutul traducerii si se fac eventualele corecturi.

Traducerea finala se inmaneaza clientului iar in urma feedback-ului primit de la acesta se realizeaza ultimele corecturi.

 

Traducerile profesionale solutia cea mai buna pentru o imagine impecabila

 

 Exista trei tipuri de traduceri care pot sa fie accesate si anume traducerile autorizate, legalizate si specializate. Fiecare dintre acestea trei are o serie de etape diferite si sunt utilizate in functie de nevoile fiecarui client in parte.

Apeland la un birou traduceri profesionist vei avea intotdeauna garantia unor servicii de calitate si, indiferent daca ai nevoie sa traduci un document sau un intreg material precum o carte sau o revista vei putea avea la final un document de calitate. Traducerile sunt niste servicii care pot sa te ajute oricand ai nevoie de un document care sa aiba un aspect profesional si sa te reprezinte.

 

© 2020 Simion


Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

43 Views
Added on February 14, 2020
Last Updated on February 14, 2020