![]() Ce se intampla cu documentele taleA Story by Simion![]() Traducerea unui document nu este o misiune atat de simpla pe cat suna.![]() Dupa ce ai acceptat oferta unui birou de traduceri lasi
documentele pentru a fi traduse si incepi sa numeri orele pana cand vor fi
gata. Pentru a-ti face o idee mai concreta legat de procesul care are loc din
momentul in care ai predat documentele, vom dezvolta putin etapele care au loc.
Transpunerea unui text scris dintr-o limba in alta
inseamna ca textul rezultat sa fie de calitate, naturalete si fluenta, astfel
incat intelesul textului original sa fie pastrat. Traducatorul trebuie sa
converteasca textul astfel incat conceptele si notiunile din sursa sa fie echivalente
cu cele din limba in care urmeaza sa se traduca documentul. Cum se realizeaza o traducere profesionista? Materialul original este citit in totalitate iar apoi
se demareaza traducerea propriu-zisa. In aceasta etapa se urmareste identificarea
stilului in care este redactat textul si cui se adreseaza. Urmatorul pas este
crearea unei liste cu toti termenii de specialitate prezenti in text, termeni
care se vor cauta si se vor gasi echivalente ale acestora in limba in care va
fi tradus textul. Acesta este un pas minutios intrucat presupune sa se
realizeze o documentare temeinica astfel incat termenul sa coincida si sa fie
inteles de cel care urmeaza sa citeasca textul. In continuare are loc traducerea efectiva a textului
tinand cont de toate datele care au fost gasite astfel incat sa se asigure un
text de calitate si usor de inteles. Termenii trebuie sa aiba consistenta pe tot
parcursul textului si sa fie utilizate aceleasi denumiri peste tot, astfel
incat sa poata fi inteles de cel care il parcurge. Dupa ce traducerea s-a finalizat, traducatorul mai revine
o data asupra textului si efectueaza eventualele corecturi, etapa care este denumita
autorevizie. Dupa ce a terminat, textul este inmanat unui al doilea traducator
care urmareste transpunerea corecta a ideilor in textul dat si realizeaza eventualele
corecturi daca mai este cazul. Ulterior, mai are loc si etapa monolingva, etapa in
care un expert in domeniul respectiv se asigura ca toti termenii de
specialitate au fost utilizati cat mai corect. Atunci cand vine vorba despre
materiale care urmeaza sa fie publicate, se impune procesul de proofreading
prin care se verifica continutul traducerii si se fac eventualele corecturi. Traducerea finala se inmaneaza clientului iar in urma
feedback-ului primit de la acesta se realizeaza ultimele corecturi. Traducerile profesionale solutia cea mai buna pentru o
imagine impecabila Exista trei
tipuri de traduceri care pot sa fie accesate si anume traducerile autorizate,
legalizate si specializate. Fiecare dintre acestea trei are o serie de etape
diferite si sunt utilizate in functie de nevoile fiecarui client in parte. Apeland la un birou traduceri profesionist vei avea
intotdeauna garantia unor servicii de calitate si, indiferent daca ai nevoie sa
traduci un document sau un intreg material precum o carte sau o revista vei
putea avea la final un document de calitate. Traducerile sunt niste servicii
care pot sa te ajute oricand ai nevoie de un document care sa aiba un aspect
profesional si sa te reprezinte. © 2020 Simion |
Stats
45 Views
Added on February 14, 2020 Last Updated on February 14, 2020 Author
|