La Llorona (The Weeping Woman)A Poem by Rick Puetter...Driven to tears by lost love...Saguaro
blossom. Image licensed under a Creative Commons Attribution 2.0 Generic
license. Original photo by kreyten on
Flickr. The original image can be seen
at http://www.flickr.com/photos/10271343@N00/2462280028. Dear Readers, This poem is woven around the songs
“Volver, volver”, by Vicente Fernández (all the
Spanish in the poem comes from the song’s lyrics), “La Llorona”, which, like "Volver, volver", has multiple
versions, and the legend of “La Llorona”, who killed her children to follow her
lover, was rejected, and then couldn’t enter heaven until she found her
children; hence her continual tears as she wanders the earth. The words of the poem are intended to be set
to the music of “Volver, volver”. There
is a link in the Notes if you are unfamiliar with the music. I think it is helpful to hear the song before reading the poem. Best regards! Rick La Llorona (The Weeping Woman) Oh my
love, why have you left me? For the two of us shared love beyond compare If you
stayed, oh how I’d love you! I'd enfold my arms around you-- We'd find love most anywhere Y volver, volver, volver! If I knew you truly loved me We would share such bliss together We'd be happy anywhere! Este amor apasionado Anda todo alborotado, por volver. Voy camino a la locura Y aunque todo me tortura, se querer. Y volver volver, volver A tus brazos otra vez Llegaré hasta donde estés Yo se perder, yo se perder Quiero volver, volver, volver But my love I cannot follow-- For the welfare of our children, I don’t dare! I must keep them safely guarded Thus my heart’s will is discarded And no more your love will share Y volver, volver, volver! I must keep our children guarded All my own needs disregarded-- Sorrow now my only fare Nos dejamos hace tiempo Pero me llego el momento de perder Tu tenías mucha razon Le hago caso al corazón Y me muero por volver Y volver volver, volver A tus brazos otra vez Llegaré hasta donde estés Yo se perder, yo se perder Quiero volver, volver, volver Now I am the Weeping Woman And this bitter loss of your love I can’t bear! All my cries, unheeded sorrows All my tears flood sad tomorrows No, Llorona won’t be spared! Y volver, volver, volver! All my cries mourn unmet passion All my tears earn no compassion No, Llorona won’t be spared! No vuelves porque no quieres! Nos dejamos hace tiempo pero Me llego el momento de perder Tu tenías mucha razon, le hago caso Al corazón y me muero por volver. Y volver volver, volver A tus brazos otra vez Llegaré hasta donde estés Yo se perder, yo se perder Quiero volver, volver, volver! ©2012 Richard Puetter All rights reserved Notes: One of the things I try to accomplish in this poem
is to explore the roots of the legend of “La Llorona”, i.e., is there a reason
for her situation. Here the poem is
meant to be the weaving of two soliloquies, one by the female lover (English text), the other by the male (Spanish text). Each has a slightly different view on the reason and details of their separation, and each brings their own needs and
weaknesses to the failed relationship. I
leave it to the reader to decide if the woman actually kills her children, literally
becoming the legendary “La Llorona”, or is just driven to the brink of
committing the crime, but keeping her children safe. The songs “Volver,
volver” and “La Llorona” are two of my wife's, Rosalinda’s, favorite Mexican
songs. Over the years they have become
deep favorites of mine as well. The
concept for this poem came in May of 2012 when we visited one of our favorite
restaurants in Cabo San Lucas, Mi Casa, and were played these two requested
songs. The evoked emotion was so strong
that words demanded to be set down in verse. There are many versions
of the lyrics of both the songs “Volver, volver” and “La Llorona”, but here are
two links to YouTube performances that I enjoy: Volver, volver: La Llorona: https://www.youtube.com/watch?v=_-F8GxI0t7I Below I give a translation of the "classical" version of "Volver, volver", the one by Vicente Fernandez. The translation is not alway completely literal, but goes with the sentiment and flow of the poem. There are too many versions of "La Llorona" to decide which one to pick. So I will forgo that effort. The interested reader should feel free to explore the many versions.
© 2020 Rick PuetterFeatured Review
Reviews
|
Stats
3705 Views
16 Reviews Shelved in 2 Libraries
Added on May 27, 2012Last Updated on May 21, 2020 AuthorRick PuetterSan Diego, CAAboutSo what's the most important thing to say about myself? I guess the overarching aspect of my personality is that I am a scientist, an astrophysicist to be precise. Not that I am touting science.. more..Writing
|