Agua Fresca (Fresh Water)

Agua Fresca (Fresh Water)

A Poem by paperwizards
"

Poem in Spanish. The translation is below - forgive me if there are any mistakes!

"

Hay un puente de piedra
En mi cuerpo de carne
Vive en mi ombligo
En él viajo entre dos lugares

Un puente constriudo para quedar
Me ahoga cuando respira
¿Sol o lluvia?
Eso me preguntan

Pero cómo puedo decir
Que no quiero ningun estasis
Yo preferiría
El cambio que viene con el éxtasis

El cambio que desmenuza puentes
Con vigor y alegria
Con los gritos de mil infantes
Y que libera el rio de agua fria

Fresca, el agua va a correr
Y llenarme tanto
Que nunca volveré
A respirar

Translation:

There is a bridge of stone
In my body of flesh
It lives in my navel
On it I travel between two places

A bridge built to stay
It chokes me when I breathe
Sun or rain?
Is what they ask me

But how can I say
That I don’t want any stasis
I would prefer
The change that comes with ecstasy

The change that crumbles bridges
With vigour and joy
With the shouts of a thousand children
And which frees the river of cold water

Fresh, the water will run
And make me so full
That I will never
Again breathe


© 2018 paperwizards


My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Featured Review

¡Qué lindo poema! De verdad tu talento poético se extiende a través los idiomas y por tal proeza te felicito, que es muy profundo y lírico. Sin embargo, me imagino que tu competencia en la lengua española no es tan alta, que he pillado algunos errores mientras leía:

- "Un puente construido para quedar" : el verbo en este caso sería "quedarse", o mejor "durar" (to last)
- "Me ahoga cuando respirE" : en primer lugar "respiro" es primera persona (which translates to "I breathe", whereas "respira" is third person - "he/she/it breathes"), en segundo lugar, sera "respire" (first person subjunctive), porque el "cuando" está implicando el futuro y algo abstracto.
-"que no quiero ningunA estasis" : "estasis" es femenino.

Sugerencias: "vientre" para sustituir a "ombligo".....es más poético.

Otro comentario: No se entiende la transición entre las dos últimas estrofas. No hay verbo central, entonces no se puede entender qué quieres decir.

De todos modos, este poema es una maravilla en tema, flujo, imagen. ¡Muy buen hecho! ¡Te felicito!


Posted 6 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

paperwizards

6 Years Ago

Muchisimas gracias para to ayuda! You are right that my Spanish is very rusty, as I stopped living i.. read more
emipoemi

6 Years Ago

Es un placer extender mis servicios. :)



Reviews

¡Qué lindo poema! De verdad tu talento poético se extiende a través los idiomas y por tal proeza te felicito, que es muy profundo y lírico. Sin embargo, me imagino que tu competencia en la lengua española no es tan alta, que he pillado algunos errores mientras leía:

- "Un puente construido para quedar" : el verbo en este caso sería "quedarse", o mejor "durar" (to last)
- "Me ahoga cuando respirE" : en primer lugar "respiro" es primera persona (which translates to "I breathe", whereas "respira" is third person - "he/she/it breathes"), en segundo lugar, sera "respire" (first person subjunctive), porque el "cuando" está implicando el futuro y algo abstracto.
-"que no quiero ningunA estasis" : "estasis" es femenino.

Sugerencias: "vientre" para sustituir a "ombligo".....es más poético.

Otro comentario: No se entiende la transición entre las dos últimas estrofas. No hay verbo central, entonces no se puede entender qué quieres decir.

De todos modos, este poema es una maravilla en tema, flujo, imagen. ¡Muy buen hecho! ¡Te felicito!


Posted 6 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

paperwizards

6 Years Ago

Muchisimas gracias para to ayuda! You are right that my Spanish is very rusty, as I stopped living i.. read more
emipoemi

6 Years Ago

Es un placer extender mis servicios. :)

Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

109 Views
1 Review
Rating
Added on July 24, 2018
Last Updated on July 24, 2018
Tags: bilingual, spanish, free verse, spanish poetry, personal

Author

paperwizards
paperwizards

Scotland, United Kingdom



About
An eighteen year old poet and notepad scribbler. more..

Writing
Weeds Weeds

A Poem by paperwizards