¡Qué lindo poema! De verdad tu talento poético se extiende a través los idiomas y por tal proeza te felicito, que es muy profundo y lírico. Sin embargo, me imagino que tu competencia en la lengua española no es tan alta, que he pillado algunos errores mientras leía:
- "Un puente construido para quedar" : el verbo en este caso sería "quedarse", o mejor "durar" (to last)
- "Me ahoga cuando respirE" : en primer lugar "respiro" es primera persona (which translates to "I breathe", whereas "respira" is third person - "he/she/it breathes"), en segundo lugar, sera "respire" (first person subjunctive), porque el "cuando" está implicando el futuro y algo abstracto.
-"que no quiero ningunA estasis" : "estasis" es femenino.
Sugerencias: "vientre" para sustituir a "ombligo".....es más poético.
Otro comentario: No se entiende la transición entre las dos últimas estrofas. No hay verbo central, entonces no se puede entender qué quieres decir.
De todos modos, este poema es una maravilla en tema, flujo, imagen. ¡Muy buen hecho! ¡Te felicito!
Posted 6 Years Ago
1 of 1 people found this review constructive.
6 Years Ago
Muchisimas gracias para to ayuda! You are right that my Spanish is very rusty, as I stopped living i.. read moreMuchisimas gracias para to ayuda! You are right that my Spanish is very rusty, as I stopped living in Mexico three years ago now. Your help is greatly appreciated :)
¡Qué lindo poema! De verdad tu talento poético se extiende a través los idiomas y por tal proeza te felicito, que es muy profundo y lírico. Sin embargo, me imagino que tu competencia en la lengua española no es tan alta, que he pillado algunos errores mientras leía:
- "Un puente construido para quedar" : el verbo en este caso sería "quedarse", o mejor "durar" (to last)
- "Me ahoga cuando respirE" : en primer lugar "respiro" es primera persona (which translates to "I breathe", whereas "respira" is third person - "he/she/it breathes"), en segundo lugar, sera "respire" (first person subjunctive), porque el "cuando" está implicando el futuro y algo abstracto.
-"que no quiero ningunA estasis" : "estasis" es femenino.
Sugerencias: "vientre" para sustituir a "ombligo".....es más poético.
Otro comentario: No se entiende la transición entre las dos últimas estrofas. No hay verbo central, entonces no se puede entender qué quieres decir.
De todos modos, este poema es una maravilla en tema, flujo, imagen. ¡Muy buen hecho! ¡Te felicito!
Posted 6 Years Ago
1 of 1 people found this review constructive.
6 Years Ago
Muchisimas gracias para to ayuda! You are right that my Spanish is very rusty, as I stopped living i.. read moreMuchisimas gracias para to ayuda! You are right that my Spanish is very rusty, as I stopped living in Mexico three years ago now. Your help is greatly appreciated :)