Out of Time/ Fuera del TiempoA Poem by Marie AnzaloneOut of Time I did not want to write
this for you, not this way I wanted to write about your amazing journey
back against all the odds; but a beating heart knows
its beats are limited and so is our capacity to
stand in that glaring sun of the wasted desert of our own minds- We are all migrants to a new unfolding world; not all of us were given
a compass at birth nor taught how to use it by kind and patient hands.
One day, everyone we love
will get that call, and work ceases for a day while you place a wet face in cold hands and sit like that for a
while, side by side with the inevitable, always
asking what could have changed? what did I not say when
we were 12? why did we not make more
time? We all have something we
love more than we should, something
that binds us to living
roots when the whispers are too
much, too much; we cling like
vines to the illusion of time
standing still while we breathe. Sometimes those things
are stronger than us. Sometimes they lie to us-
about who or what is in
control of the sun and the way it
slants its way across entire
planets only to be blocked at the
last moment by the space your own
body occupies upon the earth. I looked for you but you did not want to
be found, I found 49 strands of your
hair, I saw water flowing back
up into the tap, I saw a dandelion
head painted black, I felt a
wind that stirred no leaves, out of time, out of time.
I found a nursery door
with an ancient keyhole, and when I
peered into it, I saw a cradle engulfed
in flames and a child staring out a
window that led to a cliff far
above the sea. for Tara 2024 Traducción a español: Fuera de tiempo Yo no quería escribir esto para tí No de esta manera- quería escribir sobre tu increíble viaje de
regreso contra viento y marea; pero un corazón que late sabe que
sus latidos son limitados Y también lo es nuestra capacidad
de estar de pie en ese sol deslumbrante del desierto desolado de nuestras propias mentes- Todos somos migrantes a un nuevo mundo que se despliega cada día más extraño, tierra
desconocida; No a todos nos dieron una brújula al nacer ni se nos enseñó a usarlo con manos amables y pacientes. Un día, todos los que amamos
recibirán esa llamada, y el trabajo cesa por un día mientras colocas una cara mojada sobre las manos
frías y sentarte así por un rato, uno al
lado del otro con lo inevitable, siempre
preguntando ¿Qué podría haber cambiado? ¿Qué no dije cuando teníamos 12
años? ¿Por qué no dedicamos más tiempo? Todos tenemos algo que amamos más de lo que deberíamos, algo que nos ata a raíces vivas cuando los susurros son
demasiados, demasiado; nos aferramos como
enredaderas a la ilusión de que el tiempo se
detiene mientras respiramos. A veces esas cosas son más fuertes
que nosotros. A veces nos mienten- sobre quién o qué tiene el control
del sol y la forma en que se
inclina en su camino a través de planetas
enteros, solo para ser bloqueado en el
último momento por el espacio tu propio cuerpo ocupa sobre la tierra. Te busqué pero no quisiste que te encontraba, encontré 49 mechones de tu
cabello, vi que el agua fluía hacia arriba al grifo, vi una cabeza de diente
de león pintado de negro, sentí un viento que no revolvía las hojas, oí
sonar solemnemente un reloj, fuera de tiempo, fuera de tiempo. Encontré una puerta de guardería
con un antiguo ojo de la cerradura, y cuando yo miré a él, vi una cuna envuelta en llamas y una niña mirando por una ventana que conducía a un acantilado muy
por encima del mar.
para Tara 2024 © 2024 Marie AnzaloneAuthor's Note
Featured Review
Reviews
|
Stats
226 Views
3 Reviews Added on June 20, 2024 Last Updated on June 20, 2024 AuthorMarie AnzaloneXecaracoj, Quetzaltenango, GuatemalaAboutBilingual (English and Spanish) poet, essayist, novelist, grant writer, editor, and technical writer working in Central America. "A poet's work is to name the unnameable, to point at frauds, to ta.. more..Writing
|