Esperando Con La Luna (Waiting With the Moon)

Esperando Con La Luna (Waiting With the Moon)

A Poem by Constance
"

Spanish original with English Translation. Thanks go to my friend Vicente Ruiz who helped to perfect the Spanish Grammar. Sorry. Rhymes in Spanish, but not in English.

"

La luna será mi amante, esta noche

Porque hoy, la furia de pasion en su turno

Como todo, y todien me dejas abandonado

Y quien sabe cuando vuelve por atras

La luna posible será fiel, por lo mas


En la cara de esta luna, veo la belleza

Que siempre vaciles, blanca, con silencio sagrado

Habil a limpiar sueños y enseñarme el camino

En que sige uno hasta la celestia, los nebulos

Donde vivo en mi mente, con los santos lindos


Cada noche en mis sueños baja esta luna,

Soy mas de yo misma, mas de menos a nada

Cuando ella, la pobre cara en su paz, toca

El sabor de victoria nunca esta muy lejos

Y rapidamente, cambian a lindo lo mas feo


Si... la luna es un amante perfecto para mi

Amiga preciosa con quien espero un rato

Hasta pasion otra vez regresa a mi lado

Asi paso mis noches, aqui, sin ti.

 

 

English Translation:

 

The moon will be my lover, tonight

Because today, the fury of passion in its turn

Just as everything, and everyone, left me abandoned

And who knows when it will turn and come back

The moon, possibly, will be faithful, too

 

In the face of this moon, I see the beauty

That ever vacilates, white, in sacred silence

Able to cleanse dreams and point me to the path

That one can follow to the heavens, and the clouds

Where I live in my mind with the beautiful saints

 

 

Every night in my dreams beneath this moon,

I am more than myself, more than less than nothing

When she, the poor face at rest touches,

The taste of victory is never very far away

And rapidly the most ugly become beautiful

 

Yes... the moon is the perfect lover for me

Precious friend with whom I can wait a moment

Until passion again returns to my side

In this way, I pass my nights without you.

© 2008 Constance


Author's Note

Constance
I wrote this in Spanish some time ago, and was afraid to post it until I had some help with the grammar to make sure I had it right. Now I think it's pretty good. The English translation is a bit rough, perhaps, and the poem doesn't rhyme in English, because the words are not the same. I hope that some enjoy who are able to read in Spanish, as that version is much better, in my opinion.
C

My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Reviews

very pretty poem. great job, your bi-lingual poem... many great lines. i loved this:

Able to cleanse dreams and point me to the path

That one can follow to the heavens, and the clouds

Where I live in my mind with the beautiful saints ---------ahh a cherished desire!


Posted 16 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

I always take translation into account when reviewing a work. It would be impossible to judge it with the same standards as a native work. Still, this one could be as it reads very well indeed.

I do see one little nit: 'vacilates' should be 'vacillates' I think.

Posted 16 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.


Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

183 Views
2 Reviews
Rating
Added on July 21, 2008

Author

Constance
Constance

A Small Town in, KS



About
I write about my past, my own real experiences. Even my poetry is inspired by my life. I was, I suppose, born writing, making up stories and rhymes from about when I started to speak, but had to wait .. more..

Writing
Icons Icons

A Poem by Constance



Related Writing

People who liked this story also liked..