Primero de Mayo | May 1 | the international movement

Primero de Mayo | May 1 | the international movement

A Poem by Arnoldo Garcia
"

This work marks May Day, International Workers Day, and asks if we are part of the capitalist machine or offspring of the natural world.

"
One

The working class
That international beast of capitalist burden
Used to count the light,
the wrinkled skin of stars and cosmos
Now we’re trapped
in the industrial smokestack web of disaster
We used to be Indians, most of us at least.
We donned silk-screened t-shirts with the crocodile trademark over our huipiles
We interspersed the language of money in the crust of our souls,
banning the sun from the count of human time.

We are in trouble:
Are we workers or are we humans
Are we sons and daughters of the land
or is the land dispossessed of the dispossessed
Are we on street-corners waiting for work
or are we on the cosmic pilgrimage
to honor Lucy, our first mother,
returning the first kiss with the first humanity to be







Dos

Veinte girasoles
Veinte fuerzas
Veinte vientos, polvos, criaturas. aguas, animalitos, hormiguitas, abrazos,
veinte maneras de amarte y de hacerte el amor
Hoy es el primer día
Nace de mi bravura verde
Con su hocico se traga el dolor, dejando un arcoiris de cicatriz
Después de él nos barre el viento
Nos autogestamos en nuestras casas
Los sueños emergen de nuestro plumaje
La muerte nos arrulla
El venadito vuela
El lunar del conejito cuelga de tus oidos, arêtes astrales
El agua siempre nos bendice ancestros y recien nacidos
Los chiquillos corren, nos aman incondicionalmente, ladran sus corazones
Luego se trepan en la copa del cielo y mis changuitos cantan con las estrellas
Luego la mujer de la tierra, del lodo, de las raíces humanas nos mece entre sus brazos acuáticos
Ella construye una flauta de carrillo que hostiga a los sentidos de los conquistadores.
El ocelote carga los astros de la noche sobre su piel,
su ofrenda humana a la naturaleza
que es arrebatada por el águila de la luz.
Luego mi abuelito me recuerda que el aura volará siete veces
traspasando el cadaver de los explotadores.

Todas las vida y las luchas empiezan y terminan en el movimiento:
La materia visible e invisible
baila, gira, se tuerce y retuerce en el ombligo del pozo negro,
la cúmbia cósmica del big bang.
Llegando a esta aurora, la tierra exige un ofrenda:
Tienes que decidir que parte de tu cuerpo sacrificarás para que la luz no muera.
Y la lluvia explotará con su rabia pura, nos bañará con su cristalina voz
De ella brotarán nuestros cantos, el éxtasis de estar a tu lado…

Tres

Cipactli 
Ehecatl 
Calli 
Cuetzpalli 
Coatl 
Miquiztli 
Mazatl 
Tochtli 
Atl 
Itzcuintli 
Ozomatli 
Malinalli 
Acatl 
Ocelotl 
Cuauhtli 
Cozcacuauhtli 
Ollin 
Tecpatl 
Quiahuitl 
Xochitl 
así es la cuenta
de nuestras derrotas
así es el tiempo
de nuestras esperanzas

Eran los días donde nos estremecíamos en las fogatas de la luna
y en los brazos del sol negro.

Todas las noches y los días son sagrados:
Hay noches cuando nuestros sacrificios son impuestos
Hay días cuando la explotación cava tumbas en nuestros pechos
Han habido ya más de siete generaciones aguantando, resistiendo
y sacrificándose para parir al nuevo sol…

© 2014 Arnoldo Garcia


Advertise Here
Want to advertise here? Get started for as little as $5

My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

218 Views
Added on May 2, 2014
Last Updated on May 2, 2014
Tags: May Day, workers, justice, indigenous people, culture, community, capitalism, Aztec calendar

Author

Arnoldo Garcia
Arnoldo Garcia

Oakland--Matamoros-New York, CA



About
I write and scribble every morning over coffee, half- asleep, dreaming a different world or where all the other worlds come crashing in on the one that has me captive/captivated. I belong to many fami.. more..

Writing