Its a pretty fine work. I have not read the original but if you had tried to maintain a rhyming pattern it would have been much better. Having said that it is very difficult to give rhymes to a translation.
I have tried to add a little bit to your effort but as I have said I haven't read the original:
I prayed but union did not come my way,
yes, it is true, I do not know how to pray.
I turned the pages of the book of my life,
Not a single reason worth living for anyway.
I am so defamed that I stay in my house,
It is the threshold that keeps me at bay.
I have been served meals of sadness many times,
Nothing more delicious can be served on my tray.
The mirror broke on seeing the sores of my heart,
lend me a shirt to cover my heart every day.
Wow! That is a most brilliant translation and it does not change the meaning of the original ghazal .. read moreWow! That is a most brilliant translation and it does not change the meaning of the original ghazal as well. I am really thankful to you for your valuable input. Can I make use of this translation? Your input would be acknowledged.
Wow, this is both beautiful and heartbreaking. The intensity of the hopelessness really comes through. "Nothing more delicious can be served on my tray."
This stirred my emotions and I thank you for sharing.
Its a pretty fine work. I have not read the original but if you had tried to maintain a rhyming pattern it would have been much better. Having said that it is very difficult to give rhymes to a translation.
I have tried to add a little bit to your effort but as I have said I haven't read the original:
I prayed but union did not come my way,
yes, it is true, I do not know how to pray.
I turned the pages of the book of my life,
Not a single reason worth living for anyway.
I am so defamed that I stay in my house,
It is the threshold that keeps me at bay.
I have been served meals of sadness many times,
Nothing more delicious can be served on my tray.
The mirror broke on seeing the sores of my heart,
lend me a shirt to cover my heart every day.
Wow! That is a most brilliant translation and it does not change the meaning of the original ghazal .. read moreWow! That is a most brilliant translation and it does not change the meaning of the original ghazal as well. I am really thankful to you for your valuable input. Can I make use of this translation? Your input would be acknowledged.
Honest and powerful use of words and thoughts.
"I have been served meals of sadness so many times,
that now I don't find anything else delicious."
The above lines were my favorite. The meals of sadness make us wish for better places and endings. Thank you Vatsal for sharing the amazing poetry.
Coyote
Posted 8 Years Ago
1 of 1 people found this review constructive.
8 Years Ago
I am glad that you enjoyed reading the poem. Thanks for your kind words.
I like this becuz it sounds original . . . it sounds like the way YOU would describe this, rather than sounding like a typical description of trying times. There are many unexpected thought-provoking lines such as: "I do not know how to pray" . . . "turned many pages . . . didn't find a single reason worth living for" . . . "so many meals of sadness . . . I don't find anything else delicious." Yes, many people become addicted to the drama of sadness & aloneness. In a way, this really is a HEARD prayer . . . these people who get stuck in a sadness pattern of life are actually sending out silent messages to maintain the status quo, the current situation, the comfortable sad hole he/she is in.
Posted 8 Years Ago
1 of 1 people found this review constructive.
8 Years Ago
Thank you for your understanding and insightful review.
I am Vatsal Rohilla and my place of residence is Dehradun, India. I adore flipping through the pages of books and incommoding the nib of my pen. more..