Children of HomelessnessA Poem by Serkan EnginAn imagist socialist poem by Serkan Engin
CHILDREN OF HOMELESSNESS
(English- Japanese- French- Kurdish- Turkish) Children of Homelessness They draw a knife of grief and throw a razor to hell while slicing their courage thinner. Their stomachs are deserted and their dreams are blinded, their pupils are dice shaken to pain. They walk along with a suicide anthem as violence suckles their teazel life. They are wasted of life and, definitely, their history can be read in a welter of blood. Their innocence is scratched out on their skin, their hopes capsized before sailing. Desolate birds settle on their shoulders, their necks are written cursive in every language as the children of homelessness rot away from scratch. Serkan Engin The Criterion International Literary Journal Vol. IV. Issue IV. August 2013 *** 家のない子供時代 かれらは™嘆のあまりナイフ'抜き、カミソリ'地獄に投'る シンナーで勇-'奮い立たせながら 彼らの胃は'廃-、かれらの夢は™目となる 彼らの瞳は一組のさい"ろのように揺さぶられ-む 彼らは自殺の行™™に伴われて歩く 暴力は彼らの刺々-い羅-垣草のような"き方に養われている 彼らの"は、遺棄され 彼らの歴™は血の渦だ 彼らの無邪-さは、すでにその皮膚に刻まれている 彼らの希望は出帆する前に転覆- 孤独に"ち拉がれた鳥たちが彼らの肩に住"でいる 彼らの首にはあらゆる言'でイタリックで書かれている 家のない子供時代はつぼみのままに朽ち果てる、と Serkan Engin Translated to Japanese by Prof. Masao Sugiyama Shi to Shisou (Japanese Philosophy and Poetry Journal) Issue 317/ June 2013 *** L’enfance sans-abri Peines poignardé enfer tranché au cutter Le diluant masse leurs audaces L’estomac désert rêves muet Leurs pupilles sont des dés jetées à la souffrance Ils passent devant nous avec leur hymne suicidaire Les chardons font téter la violence à leur existence Déchets de la vie Lisible est leurs histoires couvert de sang d’errance De leurs peaux tannées est arrachée l’innocence Perspectives chaviré avant d’ouvrir les voiles Des oiseaux solitaires se perchent sur leurs épaules Dans chaque langue s’écrivent en italique leurs cous : A peine bouture pourrit le sans-abri de l'enfance Serkan Engin Translated to French by Lolan Vents Alizés Revue (French Literary Journal) Numéro 2/ 2014 (This issue will be avaliable soon) *** Zaroktiya Bêmalî ji bexté xwe re kêrê dikşînin, pelik davêjin dojehê bi tînerê mist didin termê xwe aşikên wan asûde û bi xiyalên lal çiftek zar e kulîlka çavan ku dihejînin êşê bi sîrûdên xwekujî derbas dibin ber me de her dem bi zordarî umrê wan dimijin serkeşîş kevnikên jiyanê ne bi xwîn û rêmeşîn têt xwendin dîroka wan hatiye kolandin bêtewanî ji çemrê wan hêviyên wan, qelibîne hê neçûne di behran çûkên bêkes vedinin ser girmikê wan xahr e bi her zimanî stûyê wan : hê ku bûkikin dirizin zaroktiya bêmalî Serkan Engin Translated to Kurdish by Berhim Pasa Mahsus Mahal Dergisi (Turkish Literary Journal) Issue 16/ 2011 *** Evsizliğin Çocukluğu kedere bıçak çekip jilet atarlar cehenneme tinerle ovarak cesaretlerini mideleri tenha düşleri lâl acıya sallanmış bir çift zardır gözbebekleri intihar marşıyla geçerler önümüzden şiddet emzirir deve dikeni ömürlerini hayatın ıskartasıdırlar kan revan okunur tarihçeleri kazınmış tenlerinden masumiyetleri umutları alabora olmuş daha açılmadan denize omuzlarına kimsesizlik kuşları konar her dilde italik yazılır boyunları : goncayken çürür evsizliğin çocukluğu Serkan Engin Berfin Bahar (Turkish Literary Journal) Mayıs 2007 © 2014 Serkan Engin |
Stats
183 Views
1 Review Added on February 24, 2014 Last Updated on February 24, 2014 Tags: serkan engin, serkan engin poems, serkan engin poetry, imagist socialist poetry, socialist poetry, turkish poetry, poems in japanese, street children, homeless children, social awareness, alienation AuthorSerkan EnginIzmit, Marmara, TurkeyAboutA socialist Laz-Turk poet and author Serkan Engin was born in 1975 in Izmit, Turkey. His poems and articles on poetry theory appear in more than fifty literary journals in Turkey. In 2004, he publi.. more..Writing
|