Children of Homelessness

Children of Homelessness

A Poem by Serkan Engin
"

An imagist socialist poem by Serkan Engin

"
CHILDREN OF HOMELESSNESS
(English- Japanese- French- Kurdish- Turkish)

Children of Homelessness

They draw a knife of grief and throw a razor to hell
while slicing their courage thinner.
Their stomachs are deserted and their dreams are blinded,
their pupils are dice shaken to pain.

They walk along with a suicide anthem
as violence suckles their teazel life.
They are wasted of life and, definitely,
their history can be read in a welter of blood.

Their innocence is scratched out on their skin,
their hopes capsized before sailing.
Desolate birds settle on their shoulders,
their necks are written cursive in every language
as the children of homelessness rot away from scratch.

Serkan Engin

The Criterion International Literary Journal
Vol. IV. Issue IV.
August 2013

***

家のない子供時代

かれらは™嘆のあまりナイフ'抜き、カミソリ'地獄に投'る
シンナーで勇-'奮い立たせながら
彼らの胃は'廃-、かれらの夢は™目となる
彼らの瞳は一組のさい"ろのように揺さぶられ-む

彼らは自殺の行™™に伴われて歩く
暴力は彼らの刺々-い羅-垣草のような"き方に養われている
彼らの"は、遺棄され
彼らの歴™は血の渦だ

彼らの無邪-さは、すでにその皮膚に刻まれている
彼らの希望は出帆する前に転覆-
孤独に"ち拉がれた鳥たちが彼らの肩に住"でいる
彼らの首にはあらゆる言'でイタリックで書かれている

家のない子供時代はつぼみのままに朽ち果てる、と

Serkan Engin

Translated to Japanese by Prof. Masao Sugiyama
Shi to Shisou (Japanese Philosophy and Poetry Journal)
Issue 317/ June 2013

***

L’enfance sans-abri

Peines poignardé enfer tranché au cutter
Le diluant masse leurs audaces
L’estomac désert rêves muet
Leurs pupilles sont des dés jetées à la souffrance

Ils passent devant nous avec leur hymne suicidaire
Les chardons font téter la violence à leur existence
Déchets de la vie
Lisible est leurs histoires couvert de sang d’errance

De leurs peaux tannées est arrachée l’innocence
Perspectives chaviré avant d’ouvrir les voiles
Des oiseaux solitaires se perchent sur leurs épaules
Dans chaque langue s’écrivent en italique leurs cous

: A peine bouture pourrit le sans-abri de l'enfance

Serkan Engin

Translated to French by Lolan
Vents Alizés Revue (French Literary Journal)
Numéro 2/ 2014
(This issue will be avaliable soon)

***

Zaroktiya Bêmalî

ji bexté xwe re kêrê dikşînin, pelik davêjin dojehê
bi tînerê mist didin termê xwe
aşikên wan asûde û bi xiyalên lal
çiftek zar e kulîlka çavan ku dihejînin êşê

bi sîrûdên xwekujî derbas dibin ber me de
her dem bi zordarî umrê wan dimijin serkeşîş
kevnikên jiyanê ne
bi xwîn û rêmeşîn têt xwendin dîroka wan

hatiye kolandin bêtewanî ji çemrê wan
hêviyên wan, qelibîne hê neçûne di behran
çûkên bêkes vedinin ser girmikê wan
xahr e bi her zimanî stûyê wan

: hê ku bûkikin dirizin zaroktiya bêmalî

Serkan Engin

Translated to Kurdish by Berhim Pasa
Mahsus Mahal Dergisi (Turkish Literary Journal)
Issue 16/ 2011

***

Evsizliğin Çocukluğu

kedere bıçak çekip jilet atarlar cehenneme
tinerle ovarak cesaretlerini
mideleri tenha düşleri lâl
acıya sallanmış bir çift zardır gözbebekleri

intihar marşıyla geçerler önümüzden
şiddet emzirir deve dikeni ömürlerini
hayatın ıskartasıdırlar
kan revan okunur tarihçeleri
kazınmış tenlerinden masumiyetleri

umutları alabora olmuş daha açılmadan denize
omuzlarına kimsesizlik kuşları konar
her dilde italik yazılır boyunları

: goncayken çürür evsizliğin çocukluğu

Serkan Engin

Berfin Bahar (Turkish Literary Journal)
Mayıs 2007



© 2014 Serkan Engin


My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Reviews

A splendid read and write. I can see you are trying to be international...Bravo...............

Posted 10 Years Ago


Serkan Engin

10 Years Ago

Thank you very much for your kind comment...Greetings...
Sami Khalil

10 Years Ago

Greetings to you too...You are welcome...:).............

Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe



Author

Serkan Engin
Serkan Engin

Izmit, Marmara, Turkey



About
A socialist Laz-Turk poet and author Serkan Engin was born in 1975 in Izmit, Turkey. His poems and articles on poetry theory appear in more than fifty literary journals in Turkey. In 2004, he publi.. more..

Writing