FADO: PREVEDENI SMISAO ILI OSMIŠLJAVANJE PREVODA?A Poem by Selman RepištiNemojte se slučajno drznuti da me pitate: Šta je to (tačno) fado? Mogu vam samo
dati približan odgovor, budući da se fado
ne može precizno izraziti riječima. Ako ga pokušamo definisati, uopšteni
dio njegove definicije bio bi da je to tradicionalna portugalska muzika. Puno
veći problem stvara onaj drugi
(specifični) dio definicije, koji se odnosi na emocionalno-ekspresivni aspekt
njegove suštine. Ipak, dajte da pokušam... Fado je kulturno-suzdržana dužnost
iskazivanja poštovanja prema bijedi, nemaštini, smrtnosti, neuzvraćenoj ljubavi
i sjeti. Fado povezuje sve one zapečaćene sudbine, koji su
društveno i moralno (ne svojom krivicom) obogaljeni i potjerani u mrtvi ugao
samoće i zaborava.
Riječ je o terapijskoj ulozi njegove otužne
poetike i oštrih taktova. Bol koji je u pozadini fada je veći nego u
sevdalinci, ali je podnošljiviji jer ga dijeli i preuzima cijeli narod. Jedno
je sigurno: fado je inkarnacija i supstrat napaćene portugalske duše onoliko
koliko je sevdalinka one bosanske, ponosne, vrle i plemenite. U ovakvoj
kolektivnoj katarzi, odslikava se neka neshvatljiva, a tako bliska estetika
konstante ubogosti i nadolazeće, podrazumijevajuće smrtnosti. Etički je
okrenuti se i osvrnuti, odati počast brigama svih nas i utješiti nas saznanjem
da nismo sami, niti smo jedini u patnji koja nas, iz dana u dan, nastavlja
izjedati. Kavaljerskim manirima, fadu polazi za rukom poraziti nepravdu i zlu
kob. On je, stoga, univerzalni nagon za samoodržanjem, osnovica egzistencije
i bȉlo duboko zatomljene neustrašivosti u susretu sa životom koji nam je upravo
pljunuo u lice. Nije lako ''donijeti'' fado. Njegov poslanik i medij je fadista, pjevač/ica koji/a ga mora prvo
shvatiti, osjetiti, pa onda prenijeti. Pretvoriti se sav/sva u instrument,
nauštrb svog fizičkog oblika.
Napravio sam izbor u vidu pet pjesama koje sam
preveo, pitajući se da li sam preveo ili pronašao smisao u njima. Nešto
slobodniji prevod uvjerio me je u ovo drugo. Prva je neoficijelna himna
najvremešnijeg lisabonskog kvarta (Alfama).
Ova četvrt vjerovatno je dobila ime po arapskoj riječi za usta ili drugoj za
nešto poput hamama. Prostire se od
estuara rijeke Tejo, pa sve do dvora São Jorge. Druga pjesma nosi naziv
''Bijela ruža'', po cvijetu čija je simbolika u moralnoj i tjelesnoj nevinosti.
Po svom sadržaju, igra je privlačnosti, ču'enja, čežnje i traganja za
ljubavlju. Sljedeća je Recusa, koja
polako razmiče veo iluzije o fadu i posljednjim stihom napokon izjavljuje šta
je i ko je, zapravo, autentični fadista. On je ništa drugo do sâm fado. Četvrta
je Loucura (''Ludilo''), u kojoj se
pjevanje o patnji proglašava blagoslovom i čašću dodijeljenom kako bi se
nastavio pronositi glas svojih prethodnika. Posljednja pjesma je obraćanje vlastitom
narodu, koji nas može kuditi i osu'ivati, ali kojem se ne otkazuje vjernost i
privrženost. Drugim riječima, fadista
naglašava da odlaskom u nepovratne predjele smrti nije iznevjerio/la svoj narod.
A sada sami pokušajte iščitati i osluhnuti ''ono nešto'' tanano, paperjasto,
mekano i nečujno... taj čarobni fado:
Alfama
Kada bi mrak na Lisabon pao Poput bez jedra jedrenjaka Cijela Alfama izgleda kao Bez prozora baraka U kojoj bi, o koncu dana, narod u smiraj zapao.
Mansarda to je, Od tuge skrivena gdje Alfama robuje Me'u četiri zida vodena Četiri lelek-zara I četiri zida strepnje Gdje se noću pjesma stvara Što se uz gradske zidine, blistava, penje... U svojoj boli zatočena, To u dertu Alfama grca i stenje.
Ali, Alfama na fado ne miriše, Već na usamljenost ljudske tuge, I zbog bolne rane tiho diše, Gorki je začin mekog hljeba za uboge... Alfama fado ne izdiše, Ali šta može, kad nema pjesme druge.
Rosa
branca (Bijela ruža)
Na podiju, dok ružu na grudi privijam Sa mnom će plesati svako Ne prestajem da se izvijam Ruža se slomila, kao da je staklo.
Svak' kojem podare Milosni ljubavi dar Nek' bijelu ružu ubere I stavi na grudi, da čuje njihov damar.
O grmlju ruže, mala ružo Ukrasu moje bašte cvjetne Ti, koji toliko ruže ljubiš Zašto ne zavoliš i mene?
Svak' kojem podare Milosni ljubavi dar Nek' bijelu ružu ubere I privije na grudi. Osjetiće damar. Recusa
(Poricanje)
Ako se u mjesec moram pretvoriti, da bih bila
fadista, Iz očiju sunce izgubiti Postati kip, skultptura il' bista, Tad' ja fadista ne mogu biti.
Ako biti fadista znači biti sjetan Onaj na čijem licu svi suze slute, zaista I ako fado kaže: ''Nemoj biti sretan'', Ja nisam i ne mogu biti fadista.
Ako iza fada stoji šapat zajedljivi, naroda prostodušnog podsmijeh Koji u svom lutanju svačija usta zadoji Biti fadista, isto je što i grijeh.
Ali ako mogu pobjedu izvojevati Nad stihovima zaboravljenim Ni tada fadista neću postati, Već čovjek, stopljen sa fadom voljenim.
Loucura
(Ludilo)
Fadu pripadam
Onom koga u dušu poznajem, Živim pjesmu
koju skladam, Fadu, bez kolebanja, sve tajne odajem. On se riječima ne može izraziti, Ali kad srcu dopustim pjevati, Vidim da me je znalo pažljivo slušati.
Plačite, suze ridajte Pjesnici zemlje moje, debla iz istog korijena izrasla za isti život, sa kojim je sudbina srasla. I da na mojoj strani niste odvajkada, Ne bi bilo, vjerujte, ni fadista poput mene, Nit' dubokog jada našeg fada.
U ovako bolnom glasu Leži krivica svih vas Poeta u mog života spasu... Ludilo, to je ono što stalno slušam Ali blagoslovljena je ludost Poeme o patnji, u čijem stvaranju želim da se
okušam.
Plačite, suze ridajte Pjesnici zemlje moje, debla iz istog korijena izrasla za isti život, sa kojim je sudbina srasla.
I da na mojoj strani niste odvajkada, Tad ne bi bilo ni fadista poput mene, Niti našeg fada.
Povo
que lavas no rio (Narode, vi što perete na rijeci...)
Narode, što na rijeci pereš svoju odjeću, i vrhom sjekire pažljivo biraš i zakivaš daske mog sanduka, moju zadnju kuću! Možda je u njemu onaj koji vas brani, znaš, Koji svetu zemlju može kupiti od vas Ali kojem svoj život dati ne moraš.
Za okrugli stol sjedam Onako pijana, u kolibu, u kojoj se skrivam I poljubac po poljubac snivam. Ono što si mi dao bilo je vino Jasno kao suza koja kane u čistu vodu, Ali ne i tvoj život, svoju slobodu.
S mirisom
svjetlosti i s ukusom blata Ljubav sam
vodila Za njih sam bila
udata... Narode, ljudi, vaša
sam oduvijek bila Zbog vas sam u
tamjana visine poslata Ali vam život nikad
nisam uzela.
Narode, ti koji na rijeci pereš svoju odjeću, i vrhom sjekire pažljivo biraš i zakivaš daske mog sanduka, moju zadnju kuću, Tu može biti onaj koji te brani, znaš, Koji može kupiti svetu zemlju od vas Ali kojem svoj život prodati ne moraš.
Selman Repišti, 6 - 7. 9. 2016. © 2016 Selman Repišti |
Stats
213 Views
Added on September 7, 2016 Last Updated on September 8, 2016 Tags: fado, translation, poetry, traditional music, Portugal AuthorSelman RepištiMontenegroAboutMy name is Selman Repišti and I come from Montenegro. I am 30 years old and I am a psychologist and writer. I have published five books, 20 scientific articles and more than 80 popular articles.. more..Writing
|