Enthrallment

Enthrallment

A Poem by RattyAdalan

I wish to captivate

the wind for a moment

even if it’s dumb
unable to love
it has it more than me

`

touching you unpunished
and without explanation
it deride all mine 
untaken attempts

 

I wish to captivate
the wind for one moment
to approach and feel
listen how you live

 

let then come 
all the ends of beyond 
I will accept it without fear
you will be abreast

 

Translated by 
Anna Jakubczak vel RattyAdalan

© 2015 RattyAdalan


Author's Note

RattyAdalan
It's a poem written by my best friend Annie Chalasz which I translated. I got an agreement to sharing it.

My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Featured Review

THIS is NOT a dig at you...but it IS a real comment for you to mull over.

Translating anything into another language - while maintaining the original author's intended flavour of the thought-flow requires a lot of personal questioning and a near native speakers grasp of both languages. I can take the first stanza MANY ways - as it stands in English. I believe I understand the gist of what your friend is wanting to express but my own mind feels a degree of confusion with how I really want to read THAT thought-flow aloud. Knowing it is a translation, my mind wants to further morph it into what I find I think she could have been saying (using the language to actually speak, rather than choosing the nearest word to a shade of meaning) - which in itself is also a broad and likely not very fair assumption on my part.

Anyway, welcome to WC... I look forward to "listening" to your thoughts.

Chris



Posted 10 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

RattyAdalan

10 Years Ago

I have to say that I feel better when I translate my poems. When I translate poem by my friend or ot.. read more
Chris

10 Years Ago

Its nice listening to you.



Reviews

THIS is NOT a dig at you...but it IS a real comment for you to mull over.

Translating anything into another language - while maintaining the original author's intended flavour of the thought-flow requires a lot of personal questioning and a near native speakers grasp of both languages. I can take the first stanza MANY ways - as it stands in English. I believe I understand the gist of what your friend is wanting to express but my own mind feels a degree of confusion with how I really want to read THAT thought-flow aloud. Knowing it is a translation, my mind wants to further morph it into what I find I think she could have been saying (using the language to actually speak, rather than choosing the nearest word to a shade of meaning) - which in itself is also a broad and likely not very fair assumption on my part.

Anyway, welcome to WC... I look forward to "listening" to your thoughts.

Chris



Posted 10 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

RattyAdalan

10 Years Ago

I have to say that I feel better when I translate my poems. When I translate poem by my friend or ot.. read more
Chris

10 Years Ago

Its nice listening to you.

Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

166 Views
1 Review
Added on March 10, 2015
Last Updated on March 10, 2015

Author

RattyAdalan
RattyAdalan

Szczecin, Poland



About
Anna Jakubczak vel RattyAdalan – was born 18 April 1994 in Szczecin. She is young Polish poet, the main editor of e-Magazine “Horizon” and student on Journalism and Social Communicat.. more..

Writing