Enthrallment

Enthrallment

A Poem by RattyAdalan

I wish to captivate

the wind for a moment

even if it’s dumb
unable to love
it has it more than me

`

touching you unpunished
and without explanation
it deride all mine 
untaken attempts

 

I wish to captivate
the wind for one moment
to approach and feel
listen how you live

 

let then come 
all the ends of beyond 
I will accept it without fear
you will be abreast

 

Translated by 
Anna Jakubczak vel RattyAdalan

© 2015 RattyAdalan


Author's Note

RattyAdalan
It's a poem written by my best friend Annie Chalasz which I translated. I got an agreement to sharing it.

My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Featured Review

THIS is NOT a dig at you...but it IS a real comment for you to mull over.

Translating anything into another language - while maintaining the original author's intended flavour of the thought-flow requires a lot of personal questioning and a near native speakers grasp of both languages. I can take the first stanza MANY ways - as it stands in English. I believe I understand the gist of what your friend is wanting to express but my own mind feels a degree of confusion with how I really want to read THAT thought-flow aloud. Knowing it is a translation, my mind wants to further morph it into what I find I think she could have been saying (using the language to actually speak, rather than choosing the nearest word to a shade of meaning) - which in itself is also a broad and likely not very fair assumption on my part.

Anyway, welcome to WC... I look forward to "listening" to your thoughts.

Chris



Posted 9 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

RattyAdalan

9 Years Ago

I have to say that I feel better when I translate my poems. When I translate poem by my friend or ot.. read more
Chris

9 Years Ago

Its nice listening to you.



Reviews

THIS is NOT a dig at you...but it IS a real comment for you to mull over.

Translating anything into another language - while maintaining the original author's intended flavour of the thought-flow requires a lot of personal questioning and a near native speakers grasp of both languages. I can take the first stanza MANY ways - as it stands in English. I believe I understand the gist of what your friend is wanting to express but my own mind feels a degree of confusion with how I really want to read THAT thought-flow aloud. Knowing it is a translation, my mind wants to further morph it into what I find I think she could have been saying (using the language to actually speak, rather than choosing the nearest word to a shade of meaning) - which in itself is also a broad and likely not very fair assumption on my part.

Anyway, welcome to WC... I look forward to "listening" to your thoughts.

Chris



Posted 9 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

RattyAdalan

9 Years Ago

I have to say that I feel better when I translate my poems. When I translate poem by my friend or ot.. read more
Chris

9 Years Ago

Its nice listening to you.

Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

165 Views
1 Review
Added on March 10, 2015
Last Updated on March 10, 2015

Author

RattyAdalan
RattyAdalan

Szczecin, Poland



About
Anna Jakubczak vel RattyAdalan – was born 18 April 1994 in Szczecin. She is young Polish poet, the main editor of e-Magazine “Horizon” and student on Journalism and Social Communicat.. more..

Writing