I decided that since I actually do know Japanese, that I should write an authentic styled haiku/senryu. Seasons have never really been my thing, so I decided to write a Senryu. The piece is in Japanese, and follows the traditional 5/7/5 on format (On is different than syllables, as this piece has 4/5/5 syllables; feel free to look up the difference. The point is, authentic Senryu are not based upon syllables) Forgive how poor my translations are; it is difficult to carry the same nuances when translating.
My Review
Would you like to review this Chapter? Login | Register
i admire your fine mind sir ... if for nothing else ..you know Japanese!! on top of that you do a great job packing depth, wisdom and a bit of cynicism into this marvelous piece.. as a society in USA we talk way too little of death and dying ... its as you say " The Infinite Path" ... one and the same as the joy of birth says i .. not that one wants to go before the time .. enjoyed this little (haiku/senryu) very much ..
E.
Nusquam, you are awesome! I'm even more afraid to try haiku/senryu because I can never be as good as you. You just blew me away. QWERTYUIOPASDFGHJKLZXCVBNM!!!!!!!!!!!! Love love love this a lot!
You should try the Terza Rima, it's my favorite, and yet the most complicated. 3 line stanzas with 11 syllables in each, with the last word being the rhyme.
Posted 10 Years Ago
10 Years Ago
The first line & third rhyme, while the second rhymes with the second line of stanza 2 and so on.
I find it EXTREMELY difficult to write in a different language. Things just somehow never translate from English into anything at all in a good way.
Posted 10 Years Ago
10 Years Ago
You mean like Hebrew & Latin? Because, then I'll certainly agree! lol
10 Years Ago
Lingua est sicut anima et vinum. :)
10 Years Ago
I wrote a whole book in Latin, with illustrations once, until I realized that I was mimicking Da Vin.. read moreI wrote a whole book in Latin, with illustrations once, until I realized that I was mimicking Da Vinci. So, I went on to write with my own language, it turned out that the Voynich Manuscript beat me there too. lol I think the former was titled: Nuova vita Apostata. LoL Reading old scripts in their native tongue is much better than transliterations. Except, I can't read the original Greek or Arabic. Shame. . .
This has to be my favorite, if not that one of my favorite, haiku's of all time.
So "Mugen" means "Endless" right?
Anyway, well done!
Posted 10 Years Ago
10 Years Ago
Mugen, as a literal translation means, 'Without Limits/Bounds', it can mean something which is endle.. read moreMugen, as a literal translation means, 'Without Limits/Bounds', it can mean something which is endless, something infinite, or simply something which is unrestrained. Endless is probably the most common translation for it. I am glad you enjoyed it!
****I have disabled RRs, since I just don't have the time and energy to continue returning every review. I have enough on my plate without nagging feelings of obligation; so please, do NOT review me .. more..