![]() PLUM BLOSSOM HAIKUA Poem by Michael R. Burch![]() These are my modern English translations of haiku about plum blossoms, plums and plum trees.![]()
These are my modern English translations of haiku about plum blossoms, plums and plum trees. In Japanese poetry the plum ("ume") is associated with spring and good fortune; plum trees were often planted to ward off bad luck. Plum blossoms are widely loved and appreciated by the Japanese people; they symbolize refinement, purity, nobility and the remembrance of love.
Picking autumn plums my wrinkled hands once again grow fragrant ―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Clinging to the plum tree: one blossom's worth of warmth… ―Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch On adjacent branches the plum tree blossoms bloom petal by petal―love! ― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch White plum blossoms― though the hour grows late, a glimpse of dawn ―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch; this is believed to be Buson's death poem and he is said to have died before dawn Lately the nights dawn plum-blossom white. ―Yosa Buson, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch A shy maiden: the loveliness of the lone plum blossoming ―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Longing for plum blossoms: bowing before the deutzia, weeping. ―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Moonlit plum tree, tarry! Spring will return soon. ―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The plum blossom’s fragrance warms winter’s frigid embrace. �"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch White plum blossoms: have the cranes gone undercover? �"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Suddenly, the scent of plums on a mountain path: sunrise! �"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Warm sun unfolds the plum blossom’s scent: a mountain path. �"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The fragrance of plum blossoms on a foggy path: the sun rising. �"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The plum in full bloom must not be disturbed by the wind. �"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The plum's fragrance: the past holds such pathos. �"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Are you the butterfly and I the dreaming heart of Soshi? �"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch kimi ya cho / ware ya shoshi no / yume gokoro The poem above is a reference to a butterfly dream of Chuang Tzu, a Taoist sage and poet who was a major influence on Basho. Soshi is the Japanese rendering of the name Chuang Tzu. I believe what Basho may have meant is something closer to this: Are you the butterfly while I pursue dreams of Soshi? �"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Are you the butterfly while in my dreams I flit after Soshi? �"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch It's not at all anxious to bloom, the plum tree at my gate. ―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The red plum's fallen petals seem to ignite horse s**t. ―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Intruder!― This white plum tree was once outside our fence! ―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The white poppy accepts the butterfly's broken wing as a keepsake �"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch shirageshi ni / hane mogu cho no / katami kana As autumn deepens a butterfly sips chrysanthemum dew �"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch aki o hete / cho mo nameru ya / kiku no tsuyu The translation above is slated to be published by Emma Burleigh in her book "Earth Color." A single leaf of paulownia falling reflects the sun. �"Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I caught a falling cherry petal; but opening my fist ... nothing �"Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch They call it a white peony yet it contains hints of red �"Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Evening shadows grow thick on the floating algae �"Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The snake slithered away yet his eyes, having met mine, remained �"Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The bamboo grove is lit by the yellow spring sunlight �"Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Chikurin ni/ Ki naru haruhi wo/ Aogikeri On a hot summer night dreams and reality merge. �"Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Mizika-yo ya/ Yume mo utsutsu mo / Onazi koto The summer butterfly has to look sharp to make its getaway. �"Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Natsu no cho/ Manako surudoku/ Kakeri kishi The autumn sky is severed by the big chinquapin tree. �"Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Akizora wo/ Futatsu ni tateri/ Shii-taiju “Cawa-cawa!” The winter crow elocutes coarsely. �"Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Kawa kawa to/ Ookiku yuruku/ Samu-garasu You rise with the sun, mysteriously warm, also scattering sunbeams. �"Michael R. Burch As springs’ budding blossoms emerge the raptors glide mercilessly. �"Michael R. Burch I wrote this haiku-like poem above on 3-27-2023 after the Nashville Covenant school massacre.�"Michael R. Burch Incomprehensible by Michael R. Burch “Slain” �" an impossible word to comprehend. The male lion murders cubs, licks his lips, devours them. Her sky-high promises: midday moon �"Michael R. Burch The north wind’s refrain, a southbound train ... Invitation? �"Michael R. Burch The north wind’s refrain, the receding strain of a southbound train ... Invitation? �"Michael R. Burch The moon blushed then fled behind a cloud: her stolen kiss. �"Michael R. Burch Elderly sunflowers: bees trimming their beards. �"Michael R. Burch Keywords/Tags: haiku, translation, Japanese, Japan, Oriental, plum, plums, plum blossom, plum blossoms, plum trees, spring, good luck, good fortune, love, purity, refinement, nobility © 2023 Michael R. Burch |
Stats
71 Views
1 Review Added on May 30, 2023 Last Updated on May 30, 2023 Tags: haiku, translation, Japanese, Japan, Oriental, plum, plums, plum blossom, plum blossoms, plum trees, spring, good luck, good fortune, love, purity, refinement, nobility Author
|