We almost loved (that's always how love goes)

We almost loved (that's always how love goes)

A Poem by Michael R. Burch

These are poems about relationships that didn't work out, poems about relationships on the rocks ...

Almost
by Michael R. Burch


We hadalmostan affair.

You almost ran your fingers through my hair.
I almost kissed the almonds of your toes.
We almost loved, that’s always how love goes.

You almost contemplated using Nair
and adding henna highlights to your hair,
while I considered plucking you a Rose.
We almost loved, that’s always how love goes.

I almost found the words to say, “I care.”
We almost kissed, and yet you didn’t dare.
I heard coarse stubble grate against your hose.
We almost loved, that’s always how love goes.

You almost called me suave and debonair
(perhaps because my chest is pale and bare?).
I almost bought you edible underclothes.
We almost loved, that’s always how love goes.

I almost asked you where you kept your lair
and if by chance I might seduce you there.
You almost tweezed the redwoods from my nose.
We almost loved, that’s always how love goes.

We almost danced like Rogers and Astaire
on gliding feet; we almost waltzed on air ...
until I mashed your plain, unpolished toes.
We almost loved, that’s always how love goes.

I almost was strange Sonny to your Cher.
We almost sat in love’s electric chair
to be enlightninged, till our hearts unfroze.
We almost loved, that’s always how love goes.

Keywords/Tags: Almost, love, relationship, relationships, hesitation, procrastination, hesitancy, vacillation, near, near miss, nearly, close call, miss you, missing you, missing




Remembering Not to Call
by Michael R. Burch

a villanelle permitting mourning, for my mother, Christine Ena Burch

The hardest thing of all,
after telling her everything,
is remembering not to call.

Now the phone hanging on the wall
will never announce her ring:
the hardest thing of all
for children, however tall. 

And the hardest thing this spring
will be remembering not to call
the one who was everything.

That the songbirds will nevermore sing
is the hardest thing of all
for those who once listened, in thrall,
and welcomed the message they bring,
since they won’t remember to call.

And the hardest thing this fall
will be a number with no one to ring.

No, the hardest thing of all
is remembering not to call.



Survivors
by Michael R. Burch

for the victims and survivors of 9/11 and their families

In truth, we do not feel the horror
of the survivors,
but what passes for horror:

a shiver of “empathy.”

We too are “survivors,”
if to survive is to snap back
from the sight of death

like a turtle retracting its neck.

Published by The HyperTexts, Gostinaya (Russia), Ulita (Russia), Promosaik (Germany), The Night Genre Project and Muddy Chevy; also turned into a YouTube video by Lillian Y. Wong. Keywords: survivors, victims, families, 911, 9/11, terrorist, attack, terrorism, empathy, sympathy, society, truth, horror, death, survive, survival



What is life?
The flash of a firefly.
The breath of the winter buffalo.
The shadow scooting across the grass that vanishes with sunset.
Blackfoot saying, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tea Party Madness
by Michael R. Burch

for Connor Kelly

Since we agree,
let’s have a nice tea
with our bats in the belfry.



Murder Most Fowl!
by Michael R. Burch

“Murder most foul!”
cried the mouse to the owl.

“Friend, I’m no sinner;
you’re merely my dinner.

As you fall on my sword,
take it up with the LORD!”

the wise owl replied
as the tasty snack died.



Well, Almost
by Michael R. Burch

All Christians say “Never again!”
to the inhumanity of men
(except when the object of phlegm
is a Palestinian).

Keywords/Tags: epitaph, death, funeral, grave, loss, tragedy, Palestine, Palestinian, Gaza, Nakba



Infinity
by 
Michael R. Burch

Have you tasted the bitterness of tears of despair?
Have you watched the sun sink through such pale, balmless air
that your soul sought its shell like a crab on a beach,
then scuttled inside to be safe, out of reach?

Might I lift you tonight from earth’s wreckage and damage
on these waves gently rising to pay the moon homage?
Or better, perhaps, let me say that I, too,
have dreamed of infinity . . . windswept and blue.



The Greatest of These ...
by 
Michael R. Burch

The hands that held me tremble.
The arms that lifted
fall.

Angelic flesh, now parchment,
is held together with gauze.

But her undimmed eyes still embrace me;
there infinity can be found.

I can almost believe such unfathomable love
will reach me, underground.



A Possible Argument for Mercy
by Michael R. Burch

Did heaven ever seem so far?
Remember
we are as You were,
but all our lives, from birth to death
Gethsemane in every breath.

Originally published by First Things


What Immense Silence
by 
Michael R. Burch

What immense silence
comforts those who kneel here
beneath these vaulted ceilings
cavernous and vast?

What luminescence stained
by patchwork panels of bright glass
illuminates drained faces
as the crouching gargoyles leer?

What brings them here
pale, tearful congregations,
knowing all Hope is past,
faithfully, year upon year?

Or could they be right? Perhaps
Love is, implausibly, near
and I alone have not seen It . . .
But, even so, still, I must ask:

why is it God that they fear?

Published in The Bible of Hell



Star Crossed
by Michael R. Burch

Remember:
night is not like day;
the stars are closer than they seem ...
now, bending near, they seem to say
the morning sun was merely a dream
ember.



Thirty
by Michael R. Burch

Thirty crept upon me slowly
with feline caution and a slowly-twitching tail ...
How patiently she waited for the winds to shift!
Now, claws unsheathed, she lies seething to assail
her helpless prey.



Snap Shots
by Michael R. Burch

Our daughters must be celibate,
die virgins. We triangulate
their early paths to heaven (for
the martyrs they’ll soon conjugate).

We like to hook a little tail.
We hope there’s decent a*s in jail.
Don’t fool with us; our bombs are smart!
(We’ll send the plans, ASAP, e-mail.)

The soul is all that matters; why
hoard gold if it offends the eye?
A pension plan? Don’t make us laugh!
We have your plan for sainthood. (Die.)

The second stanza is a punning reference to the Tailhook scandal, in which US Navy and Marine aviation officers were alleged to have sexually assaulted up to 83 women and seven men.



Ars Brevis, Proofreading Longa
by Michael R. Burch

Poets may labor from sun to sun,
but their editor's work is never done.


Trump’s real goals are obvious
and yet millions of Americans remain oblivious. 
Michael R. Burch



Escape!!
by Michael R. Burch

You are too beautiful,
too innocent,
too inherently lovely
to merely reflect the sun’s splendor ...

too full of irresistible candor
to remain silent,
too delicately fawnlike
for a world so violent ...

Come, my beautiful Bambi
and I will protect you ...
but of course you have already been lured away
by the dew-laden roses ...



After the Poetry Recital
by Michael R. Burch

Later there’ll be talk of saving whales
over racks of lamb and flambéed snails.




Myth
by Michael R. Burch

Here the recalcitrant wind
sighs with grievance and remorse
over fields of wayward gorse
and thistle-throttled lanes.

And she is the myth of the scythed wheat
hewn and sighing, complete,
waiting, lain in a low sheaf
full of faith, full of grief.

Here the immaculate dawn
requires belief of the leafed earth
and she is the myth of the mown grain
golden and humble in all its weary worth.

I believe I wrote the first version of this poem toward the end of my senior year of high school, around age 18. To my recollection this is my only poem directly influenced by the “sprung rhythm” of Dylan Thomas (more so than that of Gerard Manley Hopkins). 




Villanelle of an Opportunist
by Michael R. Burch

I’m not looking for someone to save.
A gal has to do what a gal has to do:
I’m looking for a man with one foot in the grave.

How many highways to hell must I pave
with intentions 
imagined, not true?
I’m not looking for someone to save.

Fools praise compassion while weaklings rave,
but a gal has to do what a gal has to do.
I’m looking for a man with one foot in the grave.

Some praise the Lord but the Devil’s my fave
because he has led me to 
you!
I’m not looking for someone to save.

In the land of the free and the home of the brave,
a gal has to do what a gal has to do.
I’m looking for a man with one foot in the grave.

Every day without meds becomes a close shave
and the razor keeps tempting me too.
I’m not looking for someone to save:
I’m looking for a man with one foot in the grave.



He Lived: Excerpts from “Gilgamesh”
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I.
He who visited hell, his country’s foundation,
Was well-versed in mysteries’ unseemly dark places.
He deeply explored many underworld realms
Where he learned of the Deluge and why Death erases.


II.
He built the great ramparts of Uruk-the-Sheepfold
And of holy Eanna. Then weary, alone,
He recorded his thoughts in frail scratchings called “words”:
Frail words made immortal, once chiseled in stone.


III.
These walls he erected are ever-enduring:
Vast walls where the widows of dead warriors weep.
Stand by them. O, feel their immovable presence!
For no other walls are as strong as this keep’s.


IV.
Come, climb Uruk’s tower on a starless night
Ascend its steep stairway to escape modern error.
Cross its ancient threshold. You are close to Ishtar,
The Goddess of Ecstasy and of Terror!


V.
Find the cedar box with its hinges of bronze;
Lift the lid of its secrets; remove its dark slate;
Read of the travails of our friend Gilgamesh
Of his descent into hell and man’s terrible fate!


VI.
Surpassing all kings, heroic in stature,
Wild Bull of the mountains, the Goddess his Dam
Bedding no other man; he was her sole rapture
Who else can claim fame, as he thundered, “I AM!”




This is an original poem I wrote after reading the Epic of Gilgamesh for the first time…


Enkidu Enters the House of Dust
an original poem by Michael R. Burch


I entered the house of dust and grief.
Where the pale dead weep there is no relief,
for there night descends like a final leaf
to shiver forever, unstirred.


There is no hope left when the tree’s stripped bare,
for the leaf lies forever dormant there
and each man cloaks himself in strange darkness, where
all company’s unheard.


No light’s ever pierced that oppressive night
so men close their eyes on their neighbors’ plight
or stare into darkness, lacking sight ...
each a crippled, blind bat-bird.


Were these not once eagles, gallant men?
Who sits herepale, wretched and coweringthen?

O, surely they shall, they must rise again,
gaining new wings? “Absurd!


For this is the House of Dust and Grief
where men made of clay, eat clay. Relief
to them’s to become a mere windless leaf,
lying forever unstirred.”


“Anu and Enlil, hear my plea!
Ereshkigal, they all must go free!
Beletseri, dread scribe of this Hell, hear me!”
But all my shrill cries, obscured

by vast eons of dust, at last fell mute
as I took my place in the ash and soot.




H.B.

for Hermann Broch

by Hannah Arendt

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Survival.

But how does one live without the dead?

Where is the sound of their lost company?

Where now, their companionable embraces?

We wish they were still with us.

We are left with the cry that ripped them from us.

Left with the veil that shrouds their empty gazes.

What avails? That we commit ourselves to them,

and through this commitment, learn to survive.




I Love the Earth

by Hannah Arendt

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I love the earth

like a trip

to a foreign land

and not otherwise.

Even so life spins me

on its loom softly

into never-before-seen patterns.

Until suddenly

like the last farewells of a new journey,

the great silence breaks the frame.



Abdul Ghani Khan aka Ghani Baba was an Pakistani poet, philosopher, engineer, sculptor, painter, writer and politician who wrote in Pashto.

Excerpts from “Zama Mahal” (“My Palace”)
by Ghani Baba
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I fashioned a palace from the river’s white sands,
as the world, in great amazement, watched on in disbelief ...
My palace was carpeted with rose petals.
Its walls were made of melodies, sung by Rabab.
It was lit by a fair crescent, coupled with the divine couplets of Venus.
It was strung with the dewdrops of a necklace I entwined.
Eyes, inebriated by the stars, twinkled ever so brightly!

The Chalice
by Ghani Baba
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A note of drunkenness floats on the dusk;
Come, drown your sorrows in the chalice!
What does it matter if you’re a yogi or an emir?
Here there’s no difference between master and slave.
Death’s hand, the Black Hunter’s, is weighing the blow;
Laugh! Laugh now, before laughter is ensnared.

Entreaty
by Ghani Baba
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not need your polished lips,
Nor your hair in loops like a serpent’s coils,
Nor your nape as graceful as a swan’s,
Nor your narcissistic eyes drunk on your own beauty,
Nor your teeth perfect as pearls,
Nor your cheeks ruddy as ripe pomegranates,
Nor your voice mellifluous as a viola’s,
Nor your figure elegant as a poplar, ...
But show me this and only this, my love:
I seek a heart stained red, like a poppy flower.
Pearls by millions I would gladly forfeit
For one tear born of heartfelt love and grief.

(Written at age 15, in July 1929, on the ship Neldera)

To God
by Ghani Baba
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

i don’t say You don’t exist, i say You do,
yet Your universe seems to lack an owner!

za khu na wayam che neshta, za khu wayama che e, khu jahan de dasi khkarey laka be-malika kur

Look Up
by Ghani Baba
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To understand the magnificence of the Universe,
look up.

Stargey bara ka ta portha, che pa shaan poi da jahan she

The Brain and the Heart
by Ghani Baba
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The brain and the heart? Two powerful independent kings governing one country.

Khudaya aqal che o zra de wali rako, pa yu mulk ke dhwa khodhsara bachayaan

Someone please tell me:
How does one fall in love?
Ghani Baba, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night the mountain peak
Spoke softly to the evening star.
Ghani Baba, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Paradise lay beneath my mother’s feet.
Ghani Baba, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever our mothers walk, beneath their feet lies Paradise.
Ghani Baba, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




Federico Garcia Lorca Translations


Federico Garcia Lorca was a notable Spanish poet, playwright and theater director. These are English translations of poems by Federico Garcia Lorca.




Arbolé, arbolé (“Tree, Tree”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Sapling, sapling,
dry but green.


The girl with the lovely countenance
gathers olives.
The wind, that towering lover,
seizes her by the waist.


Four dandies ride by
on fine Andalusian steeds,
wearing azure and emerald suits
beneath long shadowy cloaks.
“Come to Cordoba, sweetheart!”
The girl does not heed them.


Three young bullfighters pass by,
slim-waisted, wearing suits of orange,
with swords of antique silver.
“Come to Sevilla, sweetheart!”
The girl does not heed them.


When twilight falls and the sky purples
with day’s demise,
a young man passes by, bearing
roses and moonlit myrtle.
“Come to Granada, sweetheart!”
But the girl does not heed him.


The girl, with the lovely countenance
continues gathering olives
while the wind’s colorless arms
encircle her waist.


Sapling, sapling,
dry but green.




Paisaje (“Landscape”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The olive orchard
opens and closes
like a fan;
above the grove
a sunken sky dims;
a dark rain falls
on warmthless lights;
reeds tremble by the gloomy river;
the colorless air wavers;
olive trees
scream with flocks
of captive birds
waving their tailfeathers
in the dark.




La balada del agua del mar (“The Ballad of the Sea Water”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.


What do you sell, shadowy child
with your naked breasts?


Sir, I sell
the sea’s saltwater.


What do you bear, dark child,
mingled with your blood?


Sir, I bear
the sea’s saltwater.


Those briny tears,
where were they born, mother?


Sir, I weep
the sea’s saltwater.


Heart, this bitterness,
whence does it arise?


So very bitter,
the sea’s saltwater!


The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.




Gacela de la huida (“Ghazal of the Flight”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I have been lost, many times, by the sea
with an ear full of freshly-cut flowers
and a tongue spilling love and agony.


I have often been lost by the sea,
as I am lost in the hearts of children.


At night, no one giving a kiss
fails to feel the smiles of the faceless.


No one touching a new-born child
fails to remember horses’ thick skulls.


Because roses root through the forehead
for hardened landscapes of bone,
and man’s hands merely imitate
roots, underground.


Thus, I have lost myself in children’s hearts
and have been lost many times by the sea.


Ignorant of water, I go searching
for death, as the light consumes me.




Gacela of the Dark Death
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I want to sleep the dreamless sleep of apples
far from the bustle of cemeteries.


I want to sleep the dream-filled sleep of the child
who longed to cut out his heart on the high seas.


I don't want to hear how the corpse retains its blood,
or how the putrefying mouth continues accumulating water.


I don't want to be informed of the grasses’ torture sessions,
nor of the moon with its serpent's snout
scuttling until dawn.


I want to sleep awhile,
whether a second, a minute, or a century;
and yet I want everyone to know that I’m still alive,
that there’s a golden manger in my lips;
that I’m the elfin companion of the West Wind;
that I’m the immense shadow of my own tears.


When Dawn arrives, cover me with a veil,
because Dawn will toss fistfuls of ants at me;
then wet my shoes with a little hard water
so her scorpion pincers slip off.


Because I want to sleep the dreamless sleep of the apples,
to learn the lament that cleanses me of this earth;
because I want to live again as that dark child
who longed to cut out his heart on the high sea.




Canción del jinete (“The Horseman’s Song” or “Song of the Rider”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Cordoba. Distant and lone.
Black pony, big moon,
olives in my saddlebag.


Although my pony knows the way,
I never will reach Cordoba.


High plains, high winds.
Black pony, blood moon.


Death awaits me, watching
from the towers of Cordoba.


Such a long, long way!
Oh my brave pony!
Death awaits me
before I arrive in Cordoba!


Cordoba. Distant and lone.




Despedida (“Farewell”)

by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


If I die,
leave the balcony open.


The boy eats oranges.
(I see him from my balcony.)


The reaper scythes barley.
(I feel it from my balcony.)


If I die,
leave the balcony open!


***


In the green morning
I longed to become a heart.


Heart.


In the ripe evening
I longed to become a nightingale.


Nightingale.


(Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love.)


In the living morning
I wanted to be me.


Heart.


At nightfall
I wanted to be my voice.


Nightingale.


Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love!


***


I want to return to childhood,
and from childhood to the darkness.


Are you going, nightingale?

Go!


I want return to the darkness
And from the darkness to the flower.


Are you leaving, aroma?
Go!


I want to return to the flower
and from the flower
to my heart.


Are you departing, love?
Depart!

(To my deserted heart!)


Untitled

That country wench bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art’s
hiking her dress
to seduce you with her ankles' nakedness!
Sappho, fragment 57, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


"The Descent into the Underworld"
by Virgil
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Martin Mc Carthy

The Sibyl began to speak:

“God-blooded Trojan, son of Anchises,
descending into the Underworld’s easy
since Death’s dark door stands eternally unbarred.
But to retrace one’s steps and return to the surface:
that’s the conundrum, that’s the catch!
Godsons have done it, the chosen few
whom welcoming Jupiter favored
and whose virtue merited heaven.
However, even the Blessed find headway’s hard:
immense woods barricade boggy bottomland boggy / briared
where the Cocytus glides with its dark coils.
But if you insist on ferrying the Styx twice
and twice traversing Tartarus,
if Love demands you indulge in such madness,
listen closely to how you must proceed...”

The King of Beasts in the Museum of the Extinct
by Michael R. Burch

The king of beasts, my child,
was terrible, and wild.

His roaring shook the earth
till the feeble cursed his birth.

And all things feared his might:
even rhinos fled, in fright.

Now here these bones attest
to what the brute did best

and the pain he caused his prey
when he hunted in his day.

For he slew them just for sport
till his own pride was cut short

with a mushrooming cloud and wild thunder;
Exhibit "B" will reveal his blunder.

The Lingering and the Unconsoled Heart
by Michael R. Burch


There is a silence:
the last unspoken moment
before death,

when the moon,
cratered and broken,
is all madness and light,

when the breath comes low and complaining,
and the heart is a ruin
of emptiness and night.

There is a grief:
the grief of a lover's embrace
while faith still shimmers in a mother’s tears ...

There is no emptier time, nor place,
while the faint glimmer of life is ours
that the lingering and the unconsoled heart fears

beyond this: seeing its own stricken face
in eyes that drift toward some incomprehensible place.


I’m afraid Donald Justice was a bit over-optimistic in his poem “Men at Forty” …


Men at Sixty
by Michael R. Burch


after Donald Justice's "Men at Forty"


Learn to gently close
doors to rooms
you can never re-enter.

Rest against the stair rail
as the solid steps
buck and buckle like ships’ decks.

Rediscover in mirrors
your father’s face
once warm with the mystery of lather,
now electrically plucked.


TRANSLATIONS OF CHINESE POETRY

These are my modern English translations of Chinese poems by Li Bai, Su Shi, Wang Wei and other Chinese poets.

Huazi Ridge
by Wang Wei (699-759)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A bird in flight soars, limitless,
communal hills adopt autumn's resplendence;
yet from the top to bottom of Huazi Ridge,
melancholy seems endless.

"Lu Zhai" ("Deer Park")
by Wang Wei (699-759)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Uninhabited hills ...
except that now and again the silence is broken
by something like the sound of distant voices
as the sun's sinking rays illuminate lichens ...

"Lovesickness"
by Wang Wei (699-759)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those bright red berries you have in the South,
the luscious ones that emerge each spring:
go gather them, bring them home by the bucketful,
they’re as tempting as my desire for you!

The Ormosia (a red bean called the “love pea”) is a symbol of lovesickness.

Farewell (I)
by Wang Wei (699-759)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where the mountain began its ascent,
we stopped to bid each other farewell...
Now here dusk descends as I shut my wooden gate.
Come spring, the grass will once again turn green,
but will you also return, my friend?

Farewell (II)
by Wang Wei
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We dismounted, drank to your departure.
I asked, “My friend, which way are you heading?”
You said, “Nothing here has been going my way,
So I’m returning to the crags of Nanshan.”
“Godspeed then,” I said, “You’ll be closer to Heaven,
among those infinite white clouds, never-ending!”

Spring Night
by Wang Wei
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I'm as idle as the osmanthus flowers...
This quiet spring night the hill stood silent
until the moon arrived and startled its birds:
they continue cawing from the dark ravine.

The osmanthus is a flowering evergreen also known as the devilwood.

Quiet Night Thoughts
by Li Bai (701-762)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Moonlight illuminates my bed
as frost brightens the ground.
Lifting my eyes, the moon allures.
Lowering my eyes, I long for home.

My interpretation of this famous poem is a bit different from the norm. The moon symbolizes love, so I imagine the moon shining on Li Bai’s bed to be suggestive, an invitation. A man might lower his eyes to avoid seeing something his wife would not approve of.

On Parting
by Du Mu
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My feelings are fond, yet “unfeeling” I feign;
we drink our wine, yet make merry in vain.
The candle, so bright!, and yet it still grieves,
for it melts, into tears, as the light recedes.

Farewell to a Friend
by Li Bai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Rolling hills rim the northern border;
white waves lap the eastern riverbank...
Here you set out like a windblown wisp of grass,
floating across fields, growing smaller and smaller.
You’ve longed to travel like the rootless clouds,
yet our friendship declines to wane with the sun.
Thus let it remain, our insoluble bond,
even as we wave goodbye till you vanish.
My horse neighs, as if unconvinced.

Li Shen (772-846) is better known in the West as Duke Wensu of Zhao. He was a Chinese poet, professor, historian, military general and politician of the Tang Dynasty who served as chancellor during the reign of Emperor Wuzong.

Toiling Farmers
by Duke Wensu of Zhou
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Farmers toil, weeding and hoeing, at noon,
Sweat pouring down their faces.
Who knows food heaped on silver trays
Comes thanks to their efforts and graces?

Luo Binwang (c. 619-684) was a Tang Dynasty poet who wrote his famous goose poem at age seven.

Ode to the Goose
by Luo Binwang
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Goose, goose, goose!
You crane your neck toward the sky and sing
as your white feathers float on emerald-green water
and your red feet part silver waves.
Goose, goose, goose!

David Hinton said T'ao Ch'ien (365-427) "stands at the head of the great Chinese poetic tradition like a revered grandfather: profoundly wise, self-possessed, quiet, comforting." T'ao gained quasi-mythic status for his commitment to life as a recluse farmer, despite poverty and hardship. Today he is remembered as one of the best Chinese poets of the Six Dynasties Period.

Swiftly the years mount
by T'ao Ch'ien (365-427)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Swiftly the years mount, exceeding remembrance.
Solemn the stillness of this spring morning.
I will clothe myself in my spring attire
then revisit the slopes of the Eastern Hill
where over a mountain stream a mist hovers,
hovers an instant, then scatters.
Scatters with a wind blowing in from the South
as it nuzzles the fields of new corn.

Drinking Wine V
by T'ao Ch'ien (365-427)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I built my hut here amid the hurriedness of men,
but where is the din of carriages and horses today?
You ask me "How?" but I have no reply.
Here where the heart is isolated, the earth stands aloof.

Harvesting chrysanthemums by the eastern hedge,
I see the southern hills, afar;
The balmy air of the hills seems good;
migrating birds return to their nests.
This seems like the essence of life,
and yet I lack words.

Returning to Live in the Country
by T'ao Ch'ien (365-427)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The caged bird longs for its ancient woodland;
the pond-reared Koi longs for its native stream ...

Dim, dim lies the distant hamlet;
lagging, lagging snakes the smoke of its market-place;
a dog barks in the alley;
a c**k crows from atop the mulberry tree ...

My courtyard and door are free from turmoil;
in these dust-free rooms there is leisure to spare.
But too long a captive caught in a cage,
when will I return to Nature?

Su Tungpo (1037-1101) is better known as Su Shi. A towering figure of the Northern Song era, Su Shi is considered to be one of China’s greatest poets and essayists. More than 2,000 of his poems survive.

“Pining”
by Su Shi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You’re ten years dead and your memory fades,
nor do I try to remember,
yet how to forget?

Your lonely grave, so distant,
these cold thoughtshow can I hash them out?


If we met today, you wouldn’t recognize me:
this ashen face, my hair like frost.

In a dream last night suddenly I was home,
standing by our bedroom window
where you sat combing your hair and putting on your makeup.

You turned to gaze at me, not speaking,
as tears coursed down your cheeks.

Year after year will it continue to break my heart
this grave illuminated by ghostly moonlit pines?

Visiting the Temple of the God of Mercy during a Deluge
by Su Shi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The silkworms age,
The wheat yellows,
The rain falls unrestrained flooding the valleys,
The farmers cannot work their land,
Nor can the women gather mulberries,
While the Immortals sit white-robed on elevated thrones.

Our Lives
by Su Shi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
To what can our lives be likened?
To a flock of geese alighting on snow,
leaving scant evidence of their passage.

2.
To what can our lives be compared?
To a flock of geese fleeing an early snow,
all evidence of their passage quickly melting.

3.
To what can our lives be compared?
To a flock of geese alighting on snow,
leaving a few barely visible feathers.

4.
To what can our lives be compared?
To a flock of geese alighting on snow,
leaving a few frozen tailfeathers.

5.
To what can our lives be compared?
To a flock of geese alighting on snow,
leaving invisible droppings.

Mid-Autumn Moon
by Su Shi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sunset’s clouds are distant, the air clear and cold,
the Milky Way silent, the moon a jade plate.

Neither this vista nor life will last long,

so who will admire this bright moon tomorrow?


Benevolent Moon, an excerpt from “The Moon Festival”
by Su Shi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Rounding the red pavilion,
Stooping to peer through transparent windows,
The moon shines benevolently on the sleepless,
Knowing no sadness, bearing no ill...
But why so bright when we sleep apart?

“The Moon Festival”
by Su Shi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“Where else is there moonlight?”
Wine cup in hand, I ask the dark sky,
Not knowing the hour of the night
in those distant celestial palaces.

I long to ride the wind home,
Yet dread those high towers’ crystal and jade,
Fear freezing to death amid all those icicles.

Instead, I begin to dance with my moon-lit shadow.
Better off, after all, to live close to earth.

Rounding the red pavilion,
Stooping to peer through transparent windows,
The moon shines benevolently on the sleepless,
Knowing no sadness, bearing no ill...
But why so bright when we sleep apart?

As men experience grief and joy, parting and union,
So the moon brightens and dims, waxes and wanes.
It has always been thus, since the beginning of time.

My wish for you is a long, blessed life
And to share this moon’s loveliness though leagues apart.

Su Shi wrote this famous lyric for his brother Ziyou (1039-1112), when the poet was far from the imperial court.

"Red Light District"
by Su Shi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A lonely sick old man,
my frosty hair disheveled by the wind.
My son’s mistakenly pleased by my ruddy complexion,
but I smile, knowing it's the booze.

Untitled

For fear the roses might sleep tonight,
I’ll leave a tall candle as a spotlight
to remind them of their crimson glory.
�"Su Shi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

For fear the roses might sleep tonight,
I’ll light a candle to remind them of their crimson glory.
�"Su Shi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Red Peonies
by Zhou Bangyan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.
Such bitterness defies expression:
thus I accept that she’s gone for good,
and too far for letters.

Even if cleverer fingers could preserve both rings, [1]
what we had has dissipated, like windblown mists,
like clouds thinning.

Now the apartment we shared stands empty
and dust has long since settled to an ashen seal,
making me think of roots removed and leaves shed,
of those red peonies she planted then deserted.

2.
On a nearby island the iris blossoms,
but by now her boat nears some distant shore,
with us at opposite ends of the world.

It’s vain to recall her long-ago letters:
all idle talk now, all idle chatter.
I’d like to burn the whole lot of them!

When spring returns to the river landing,
perhaps she’ll send me a spray of plum blossoms; [2]
then, for the rest of my life,
wherever there are flowers and wine,
I’ll weep for her.

[1] The Empress Dowager of Qi separated complexly linked rings of carved jade by smashing them to pieces.

[2] In Chinese poetry the pear blossom symbolizes the transience of life and the ephemeral beauty of nature.

A Song of Two Voices
by Zhou Bangyan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“About to depart, still I linger in the lamplight,
broken-hearted. The vermilion door beckons.
But there’s no need for waterfalls to stain your cheeks:
I’ll return by the time the wild roses fade.”

“Dancing here with your hand on my waist, keeping time,
allowing others to watch as I try not to cry,
do you see the glowing embers in the golden brazier?
Don’t let your love so easily become ashes!”

Untitled

A cicada drones sadly in the distance
as I contemplate my journey.
What use are ten thousand tender sentiments,
with no one to receive them?
�"Zhou Bangyan, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Departure
by Zhou Bangyan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dawn’s clouds hang heavy,
frost stiffens the grass,
mist obscures the battlements.

The well-oiled carriage stands ready to depart,
the cup of parting nearly drained.

Hanging low enough to brush our faces, willow limbs invite being tied into knots.
Concealing rouged tears, she breaks one off with her jade hands.
Here on the banks of the Han she wonders where the wild goose wandered:
For so long now there’s been no word of him.

The land is vast, the sky immense,
the dew cold, the wind brisk,
our surroundings devoid of other people,
the water-clock disconsolate.

Here arise a myriad complications,
but hardest of all is to separate so easily.

The wine cup is not quite empty,
so I counsel the clouds to hold back,
the setting moon to remain above the western tower.

The silken girdle’s sheen safely hidden;
the patterned quilt discreetly folded up;
the linked rings severed;
the delicate perfume dispersed...

TRANSLATIONS OF TAMIL POEMS AND EPIGRAMS

Among all earth’s languages we find none, anywhere, as sweet as Tamil.  Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch


The Golden Bharath is our glorious homeland:
Hail India, members of a matchless band!
Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch


Mankind will achieve enlightenment only when it holds women equal with men.  Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch


You shattered my heart,
now all I see are your reflections in the shards.
Subramanya Bharathi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the footprint erased by the rain. 
 Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch


I keep thinking of you, like the child who sticks his hand in the flame knowing he’ll get burned.  Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch


What can a dewdrop do when the forest is aflame?

Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch

Can you sense when a heart is burning to ashes?Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch


Let's sing and dance with glee!

Let’s sing a song to Independence, for we
are finally free!
�"Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch


Like the lizard that peeps from a toppled tree, we enter this existence.
�"Subramanya Bharathi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Unlike those who think only about food,

who sit on their verandahs gossiping about meaningless things,
who dwell on their miseries,
who cause trouble for others,
who fret themselves gray,
who become slaves to their desires, then die in vain,
I shall not. I shall not fizzle out, a purposeless nothing.
�"Subramanya Bharathi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

India’s Treasures
by Subramanya Bharathi, a Tamil poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The eternal Himalayas tower above us,
as no other mountains ever rose!

The gently nourishing Ganges ebbs and flows...
Do other rivers rival her? Not even close!

The Upanishads? Literature’s first and fairest Rose
will continue to keep other books on their toes!

“Sowkkiyama Kanne” (“How Are You, Dear?”)
by Subramanya Bharathi, a Tamil poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I can’t catch my breath! I can’t catch my breath!
But think nothing of it. Tell me about yourself.


"Vande Mataram"

by Subramanya Bharathi, a Tamil poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


You are rich with swiftly-flowing streams
and bright with your orchards’ blossoms white.
You are cool with brisk breezes that swirl and delight.
Venerably, we bow before you.

Your skies are moonlit through the nightwatch’s hours
while your groves emit the soft incense of flowers.
Birds chirping in the trees remind us of your blessings.
Venerably, we bow before you.

Countless voices reply when you play your harp.
Countless shoulders stand poised to meet your demands.
When you issue your commands,
swords flash in seventy million hands!

Your enemies tremble as seventy million voices roar
your dreadful name, from shore to shore!

Who says you are timid? They lie!
We stand ready to defend you, or die.

Venerably, we bow before you.

You are our wisdom, you are our law.
You are our heart, our soul, and our breath.
You are our love divine and our awe.
It is your peace in our hearts that conquers death.

Yours is the courage that nerves the arm.
Yours is the beauty, yours is the charm.

Every image we hold sacred and true
In our beautiful temples is tribute to you.

Venerably, we bow before you:
Our Mother, Mother India.

Venerably, we bow before you.

“Vazhi Maraittu” (“My View is Obstructed”) from the opera "Nandanar Charitram"
by Gopalakrishna Bharati (1810-1896), a Tamil poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A Dalit ("untouchable") approaches a temple he is not allowed to enter...


my view is obstructed, as if by a Mountain:
there’s a Bull lying here, my Lord!

am i cursed? even arriving at this Holy Temple
i remain in my sins!
am i not allowed to touch Your Feet
O Holy Shiva, Lord of the Kailas?

it suffices that i am able to glimpse You in Your Chariot!
i won’t enter the Great Temple, O Lord,
but is it possible that You might move one Mighty Foot?
to not block my vision, won’t Your Bull move just a little bit?

TRANSLATIONS OF TAMIL POEMS AND EPIGRAMS


Among all earth’s languages we find none, anywhere, as sweet as Tamil.  Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch


The Golden Bharath is our glorious homeland:
Hail India, members of a matchless band!
Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch


Mankind will achieve enlightenment only when it holds women equal with men.  Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch


You shattered my heart,
now all I see are your reflections in the shards.
Subramanya Bharathi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I am the footprint erased by the rain.  Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch


I keep thinking of you, like the child who sticks his hand in the flame knowing he’ll get burned.  Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch


What can a dewdrop do when the forest is aflame?

Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch

Can you sense when a heart is burning to ashes?Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch


Let's sing and dance with glee!

Let’s sing a song to Independence, for we
are finally free!
Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch


Like the lizard that peeps from a toppled tree, we enter this existence.
Subramanya Bharathi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Unlike those who think only about food,

who sit on their verandahs gossiping about meaningless things,
who dwell on their miseries,
who cause trouble for others,
who fret themselves gray,
who become slaves to their desires, then die in vain,
I shall not. I shall not fizzle out, a purposeless nothing.
Subramanya Bharathi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

India’s Treasures
by Subramanya Bharathi, a Tamil poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The eternal Himalayas tower above us,
as no other mountains ever rose!

The gently nourishing Ganges ebbs and flows...
Do other rivers rival her? Not even close!

The Upanishads? Literature’s first and fairest Rose
will continue to keep other books on their toes!

“Sowkkiyama Kanne” (“How Are You, Dear?”)
by Subramanya Bharathi, a Tamil poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I can’t catch my breath! I can’t catch my breath!
But think nothing of it. Tell me about yourself.


"Vande Mataram"
by Subramanya Bharathi, a Tamil poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are rich with swiftly-flowing streams
and bright with your orchards’ blossoms white.
You are cool with brisk breezes that swirl and delight.
Venerably, we bow before you.

Your skies are moonlit through the nightwatch’s hours
while your groves emit the soft incense of flowers.
Birds chirping in the trees remind us of your blessings.
Venerably, we bow before you.

Countless voices reply when you play your harp.
Countless shoulders stand poised to meet your demands.
When you issue your commands,
swords flash in seventy million hands!

Your enemies tremble as seventy million voices roar
your dreadful name, from shore to shore!

Who says you are timid? They lie!
We stand ready to defend you, or die.

Venerably, we bow before you.

You are our wisdom, you are our law.
You are our heart, our soul, and our breath.
You are our love divine and our awe.
It is your peace in our hearts that conquers death.

Yours is the courage that nerves the arm.
Yours is the beauty, yours is the charm.

Every image we hold sacred and true
In our beautiful temples is tribute to you.

Venerably, we bow before you:

Our Mother, Mother India.

Venerably, we bow before you.

“Vazhi Maraittu” (“My View is Obstructed”) from the opera "Nandanar Charitram"
by Gopalakrishna Bharati (1810-1896), a Tamil poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A Dalit ("untouchable") approaches a temple he is not allowed to enter...

my view is obstructed, as if by a Mountain:
there’s a Bull lying here, my Lord!

am i cursed? even arriving at this Holy Temple
i remain in my sins!
am i not allowed to touch Your Feet
O Holy Shiva, Lord of the Kailas?

it suffices that i am able to glimpse You in Your Chariot!
i won’t enter the Great Temple, O Lord,
but is it possible that You might move one Mighty Foot?
to not block my vision, won’t Your Bull move just a little bit?

TRANSLATIONS OF UKRAINIAN POEMS AND EPIGRAMS

Taras Hryhorovych Shevchenko (1814-1861) was also known as Kobzar Taras, or simply Kobzar ("The Bard"). The foremost Ukrainian poet of the 19th century, Shevchenko was also a playwright, writer, artist, illustrator, folklorist, ethnographer and political figure. He is considered to be the father of modern Ukrainian literature and, to some degree, of the modern Ukrainian language. Shevchenko was also an outspoken champion of Ukrainian independence and a major figure in Ukraine's national revival. In 1847 he was convicted for explicitly promoting the independence of Ukraine, for writing poems in the Ukrainian language, and for ridiculing members of the Russian Imperial House. He would spend 12 years under some form of imprisonment or military conscription.

Dear God!
by Taras Shevchenko
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear God, disaster again!
Life was once calm ... serene ...
But as soon as we began to break the chains
Of bondage that enslaved us ...
The whip cracked! The serfs' blood flew!
Now, like ravenous wolves fighting over a bone,
The Imperial thugs are at each other's throats again.

Zapovit ("Testament")
by Taras Shevchenko
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I die, let them bury me
on some high, windy steppe,
my tomb a simple burial mound,
unnoticed and unwept.
Below me, my beloved Ukraine's
vast plains ... beyond, the shore
where the mighty Dnieper thunders
as her surging waters roar!
Then let her bear to the distant sea
the blood of all invaders,
before I rise, at last content
to leave this Earth forever.
For how, until that moment,
could I ever flee to God,
knowing my nation lives in chains,
that innocents shed blood?
Friends, free me from my grave  arise,

sundering your chains!
Water your freedom with blood spilled
by cruel tyrants' evil veins!
Then, when you're all one family,
a family of the free,
do not forget my good intent:
Remember me.

Love in Kyiv
by Natalka Bilotserkivets, a Ukrainian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love is more terrible in Kyiv
than spectacular Venetian passions,
than butterflies morphing into bright tapers 
winged caterpillars bursting aflame!

Here spring has lit the chestnuts, like candles,
and we have cheap lipstick’s fruity taste,
the daring innocence of miniskirts,
and all these ill-cut coiffures.

And yet images, memories and portents still move us...
all so tragically obvious, like the latest fashion.

Here you’ll fall victim to the assassin’s stiletto,
your blood coruscating like rust
reddening a brand-new Audi in a Tartarkan alley.

Here you’ll plummet from a balcony
headlong into your decrepit little Paris,
wearing a prim white secretarial blouse.

Here you can no longer discern the weddings from the funerals,
because love in Kyiv is more terrible
than the tired slogans of the New Communism.

Phantoms emerge these inebriated nights
out of Bald Mountain, bearing
red banners and potted red geraniums.

Here you’ll die by the assassin’s stiletto:
plummet from a balcony,
tumble headlong into a brand-new Audi in a Tartarkan alley,
spiral into your decrepit little Paris,
your blood coruscating like rust
on a prim white secretarial blouse.

"Words terrify when they remain unspoken."  Lina Kostenko, translation by Michael R. Burch


Unsaid
by Lina Kostenko, a Ukrainian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You told me “I love you” with your eyes
and your soul passed its most difficult exam;
like the tinkling bell of a mountain stream,
the unsaid remains unsaid.

Life rushed past the platform
as the station's speaker lapsed into silence:
so many words spilled by the quill!
But the unsaid remains unsaid.

Nights become dawn; days become dusk;
Fate all too often tilted the scales.
Words rose in me like the sun,
yet the unsaid remains unsaid.

Let It Be
by Lina Kostenko, a Ukrainian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let there be light! The touch of a feather.
Let it be forever. A radiant memory!
This world is palest birch bark,
whitened in the darkness from elsewhere.

Today the snow began to fall.
Today late autumn brimmed with smoke.
Let it be bitter, dark memories of you.
Let it be light, these radiant memories!

Don't let the phone arouse your sorrow,
nor let your sadness stir with the leaves.
Let it be light, ’twas only a dream
barely brushing consciousness with its lips.

The Beggars
by Mixa Kozimirenko a Ukrainian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where, please tell me, should I hide my eyes
when a beggar approaches me
and my fatherland has more beggars
than anyplace else?
To cover my eyes with my hands, so as not to see,
not to hear the words ripping my soul apart?
My closed eyes cry
as the beggars walk by...
My eyes tight-shut, so as not to see them,
not to hear the words ripping my soul apart.
It is Mother Ukraine who’s weeping?
Can it be that her cry is unheard?

If the Last Rom Dies
by Mixa Kozimirenko
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If the last Rom dies,
a star would vanish above the tent,
mountains and valleys moan,
horses whinny in open fields,
thunderclouds shroud the moon,
fiddles and guitars gently weep,
giants and dwarfs mourn.

If the last Rom dies…
what trace will the Roma have left?
Ask anyone, anywhere!

The Romani soul is in their songslook there!

In lands near and far, everywhere,
Romani songs hearten human hearts.

Although their own road to happiness is hard,
they respect Freedom as well as God,
while searching for their heaven on earth.
But whether they’ve found itask them!


Mixa Kozimirenko (1938-2005) was a Ukrainian Romani Gypsy poet, philosopher, educator, music teacher, composer and Holocaust survivor. He was a prominent figure and highly regarded in Ukrainian literary circles.

We Are Here
by Michael R. Burch

“We are here.”  Volodymyr Zelensky


We are here. Were are here.
And we won’t disappear.
We are here. We are here. We are here.

We are here. Have no fear,
our position is clear.
We are here. We are here. We are here.

And yet we need help.
Will earth’s leaders just yelp?
We are here. We are here. We are here.

Our nation stands strong.
Will you choose right, or wrong?
We are here. We are here. We are here.

Now let me be clear,
Vladimir, dear:
We are here. We are here. We are here.

TRANSLATIONS OF RUSSIAN POEMS AND EPIGRAMS

The Guest
by Anna Akhmatova
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything’s the same: a driving snow
Hammers the dining room windows.
Meanwhile, I remain my usual self.
But a man came to me.

I asked him, “What do you want?”
“To be with you in hell.”
I laughed: “It’s plain you intend
To see us both damned!”

But he lifted his elegant hand
to lightly caress the flowers.
“Tell me how they kiss you,
Tell me how you kiss.”

His eyes, observing me blankly,
Never moved from my ring,
Nor did a muscle move
In his implacable face.

We both know his delight
is my unnerving knowledge
that he is indifferent to me,
that I can refuse him nothing.

THE MUSE
by Anna Akhmatova
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My being hangs by a thread tonight
as I await a Muse no human pen can command.
The desires of my heart  youth, liberty, glory 

now depend on the Maid with the flute in her hand.

Look! Now she arrives; she flings back her veil;
I meet her grave eyes  calm, implacable, pitiless.


“Temptress, confess!
Are you the one who gave Dante hell?”

She answers, “Yes.”

I have also translated this tribute poem written by Marina Tsvetaeva for Anna Akhmatova:

Excerpt from “Poems for Akhmatova”
by Marina Tsvetaeva
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You outshine everything, even the sun
at its zenith. The stars are yours!
If only I could sweep like the wind
through some unbarred door,
gratefully, to where you are ...
to hesitantly stammer, suddenly shy,
lowering my eyes before you, my lovely mistress,
petulant, chastened, overcome by tears,
as a child sobs to receive forgiveness ...

I Know The Truth
by Marina Tsvetaeva
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know the truthabandon lesser truths!

There's no need for anyone living to struggle!
See? Evening falls, night quickly descends!
So why the useless disputes, generals, poets, lovers?

The wind is calming now; the earth is bathed in dew;
the stars' infernos will soon freeze in the heavens.
And soon we'll sleep together, under the earth,
we who never gave each other a moment's rest above it.

I Know The Truth (Alternate Ending)
by Marina Tsvetaeva
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know the truthabandon lesser truths!

There's no need for anyone living to struggle!
See? Evening falls, night quickly descends!
So why the useless disputes, generals, poets, lovers?

The wind caresses the grasses; the earth gleams, damp with dew;
the stars' infernos will soon freeze in the heavens.
And soon we'll lie together under the earth,
we who were never united above it.

Poems about Moscow
by Marina Tsvetaeva
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

5
Above the city Saint Peter once remanded to hell
now rolls the delirious thunder of the bells.

As the thundering high tide eventually reverses,
so, too, the woman who once bore your curses.

To you, O Great Peter, and you, O Great Tsar, I kneel!
And yet the bells above me continually peal.

And while they keep ringing out of the pure blue sky,
Moscow's eminence is something I can't deny ...

though sixteen hundred churches, nearby and afar,
all gaily laugh at the hubris of the Tsars.

I Loved You
by Alexander Sergeyevich Pushkin, a Russian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I loved you ... perhaps I love you still ...
perhaps for a while such emotions may remain.
But please don't let my feelings trouble you;
I do not wish to cause you further pain.

I loved you ... thus the hopelessness I knew ...
The jealousy, the diffidence, the pain
resulted in two hearts so wholly true
the gods might grant us leave to love again.

TRANSLATIONS OF GREEK POEMS AND EPIGRAMS

I am an image, a tombstone. Seikilos placed me here as a long-lasting sign of deathless remembrance.loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Athens, celestial city, crowned with violets, beloved of poets, bulwark of Greece!Pindar, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Do not, O my soul, aspire to immortality, but rather exhaust life.
Pindar, Pythian Ode III, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fairest of all preludes is mine to incomparable Athens
as I lay the foundation of songs for the mighty race of Alcmaeonidae and their majestic steeds. Among all the nations, which heroic house compares with glorious Hellas?
Pindar, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Toil and expense confront excellence in endeavors fraught with danger,
but those who succeed are considered wise by their companions.
Pindar, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I rejoice at this accomplishment and yet I also grieve,
seeing how Envy slanders noble endeavors.
Pindar, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Olympian Ode I
by Pindar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water is best of all,
and after that Gold flaming like a fire in the night with the luster of imperial wealth;
but if you are reluctant, O my soul, to sing of prizes in mere games ... please consider this:
for just as the brightest star can never outshine the sun no matter how often we scan the heavens by day,
even so we shall never find any games greater than our Olympics!

Therefore we raise our voices!

Hence come these glorious hymns!

Thus our minds bend to those skillful in song,
who celebrate Zeus, the son of Kronos,
as they come to the rich and happy hearth of Hieron ...

Hieron, who wields the scepter of justice in Sicily of the many flocks!

Hieron, who culls the choicest fruits of all sorts of excellence!

Hieron, whose halls flower with the splendid music he makes, as one sings blithely at a friend’s table!

Take down from its peg the Dorian lute!

Let the wise sing of the stallion Pherenikos, the steed who carried Hieron to glory,
who now at Pisa has turned out souls toward glad thoughts and rejoicing,
because by the banks of Alpheos he ran, giving his ungoaded body to the course,
and thus delivered victory to his master, the Syracusans' king, who delights in horses!

...

Now the majesty we remember today will be ever sovereign to men. All men.
My role is to crown Hieron with an equestrian strain in an elegant Aeolian mood,
and I am sure that no host among men  now, or ever 

shall I ever glorify in the sounding labyrinths of song
who is more learned in the learning of honor or with more might to achieve it!

A god has set a guard over your hopes, O Hieron, and regards them with peculiar care.
And if this god does not fail you, I shall again proclaim in song a greater glory yet,
and find the appropriate words when the time comes,
when to the bright-shining mountain of Kronos I return:
my Muse has yet to release her strongest-wingéd dart!

There are many kinds of greatness in men,
but the highest can only be achieved by kings.
Think not to look further into this,
but let it be your lot to walk loftily all your life,
and mine to be friend to the game-winners, winning honor for my art among Hellenes everywhere.

The Ex-Prez Sez
by Michael R. Burch

The prez should be above the law, he sez,
even though he’s no longer prez.

Jim Crow Pie
by Michael R. Burch

There onst wus a prez who et crow,
which is sorta like blackbird, yuh know,
but bein’ a racist
an’ surely the basest,
he basted the beast with white dough!

PAC Man I
by Michael R. Burch

The Donald’s uniquely refined,
for, when threatened with being confined,
as the hammer comes down,
his PAC’s noses (brown)
emerge, and he’s praised, wined and dined.

PAC Man II
by Michael R. Burch

The Donald’s uniquely refined,
for, although he’s been frequently fined,
he will say, “I don’t mind,
because, as you’ll find,
I pass all my tabs to the blind!”





Scattershot

by Michael R. Burch


for Anaïs Vionet


Sometimes it’s not

so hot

to be hot,


like when you’re

a bullfrog

boiling in a pot


or when you’re a hottie

who’s been a bit naughty

and now has a stalker


who needs to be shot!




a poem in which i a-coos Coo & Co. of being unfairly lovable

by Michael R. Burch


Coo & Co. are unfairly lovable!

their poems are entirely too huggable!

for what hope have we po'-its,

we intellectual know-its,

or no-wits, when ours are so drubabble?




Thanksgiving Poem #1

by Michael R. Burch


Thanks to Felicity Teague,

we’ve a prophet who doesn’t deceive.

Put down religion,

all furor and schism:

just read her epistles and breathe!




Thanksgiving Poem #2

by Michael R. Burch


Thanks to Coo & Co.

we learn what’s important to know:

Fliss gives us the skinny

about lovely Ginny,

George Swan and the others. Bravo!




Courtly, Courteous Coo

by Michael R. Burch


Coo, the mysterious Columbine,

I’m glad to say, is a friend of mine.


Coo publishes poems composed by Fliss,

and a few of mine, whether hit or miss.


For Coo's much too courteous to say,

as graceless humans do, “No way!”




Plover One to Ground Control

by Michael R. Burch


for Coo & Co.


"Plover, please confirm

you’re not hungover by the worm!"


"I admit it made me squirm

with its stinky, slimy derm


but my beak left no real doubt,

then the tussle became a rout.


I’ve returned to my rocky redoubt.

Plover, over and out."




Mnemosyne was stunned into astonishment when she heard honey-tongued Sappho, wondering how mortal men merited a tenth Muse.�"Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




Fireflies

thinking to illuminate the darkness?

Poets!

�"Michael R. Burch




I’ll forgive Aaron Poochigian his “dumb damn PhD”

if he’ll focus all his intellectual powers on me!

�"Michael R. Burch




Gwynn and Bear It

by Michael R. Burch


He once was a scholar,

but now he's just hot under the collar:

civility repealed,

his redneck at last revealed.

Parasites to the venue:

cooked Gwynn's on the menu!


I wrote the poem above after Sam Gwynn reported that both his A/C units had gone out at the same time and it was 89 degrees in his office.




Kinda Crazy

by Michael R. Burch


It’s kinda crazy, what I did...

Translated everybody. How?

Batman. Robin. Alfred? Jeeves?

Holy Cow!




How It Happened

by Michael R. Burch


I came, a little out of luck,

to be a poet. Much by pluck.

After destroying

all my annoying

childhood poems “because they suck!”

I gathered all my might,

and then continued to write

(a little by day, but mostly by night)

at odds with the moon

and a “silver shoon,”

seeking a song that someone might croon,

following Blake and a fellow from Doon.

Did it come late, or did it come soon?

Did it come at all?

Fifty years later, “Stay tuned.”


The Arrival of the Sea Lions
by Michael R. Burch

The sound
of hounds
resounds in the sound.


Hounds Impounded
by Michael R. Burch

The sound
of hounds
resounds
in the pound.


Prince Kiwi the Great
by Michael R. Burch

Kiwi’s
a pee-wee
but incredibly bright:
he sleeps half the day,
pretending it’s night!

Prince Kiwi
commands us
with his regal air:
“Come, humans, and serve me,
or I’ll yank your hair!”

Kiwi
cries “Kree! Kree!”
when he wants to be fed ...
suns, preens, flutters, showers,
then it’s off to bed.

Kiwi’s
a pee-wee
but incredibly bright:
he sleeps half the day,
pretending it’s night!

Kiwi is our family’s green-cheeked parakeet. Parakeets need to sleep around 12 hours per day, hence the pun on “bright” and “half the day.”



John Masella

’s an engaging fella;

if he writes a book,

it’ll be a bestsella;

and he’s got lotsa things

he’ll be happy to tell ya.

�"Michael R. Burch




Jousting for her maidenhood, the Princes Charmin come.

COVID won’t deter them, emboldened by cheap rum.

They’ll meekly beg a favor:

garter, thong or blazer,

then take on, say, King Kong.

�"Michael R. Burch




When I visited Byron's residence at Newstead Abbey, there were peacocks running around the grounds, which I thought quite appropriate.


Byron

was not a shy one,

as peacocks run.

�"Michael R. Burch




HUMDRUM CONUNDRUM or FURTHER STALLINGS

by Michael R. Burch


It's a crisis in truth, I'm not lying!

Is it "eyeing" or "eying"?


I, for one, am not ayeing

"eying"!


Furthermore, is it "dyeing" or "dying"?


I am eyeing "eying" ire-ily!

Is it "lyeing" or "lying"?

Inform me!


Lines written after A. E. Stallings raised this critical question in a tweet.




Further Stallings

by Michael R. Burch


I am eyeing "eying" ire-ily!

Is it "dyeing" or "dying"?

Inform me!


I wrote “Further Stallings” after A. E. Stallings tweeted that “eyeing” has become “eying” according to some publisher’s house rules. Is the publisher in question Elon Musk or Donald Trump, perhaps?




NOVELTIES

by Thomas Campion, an English poet who composed poems in Latin

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Booksellers laud authors for novel editions

as pimps praise their w****s for exotic positions.


IN LIBRARIOS

by Thomas Campion


Impressionum plurium librum laudat

Librarius; scortum nec non minus leno.


THE PLAGIARTIST

by Thomas Campion, an English poet who composed poems in Latin

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Dogs raise a ruckus at the stench of a thief,

so what would they say about you, given speech?

�"Thomas Campion, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Suspecto quid fure canes cum,

Pontice, latrent Dixissent melius, si potuere loqui?




Pindar Epigrams and Odes


Athens, celestial city, crowned with violets, beloved of poets, bulwark of Greece!

�"Pindar, fragment 64, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Do not, O my soul, aspire to immortality, but exhaust life.

�"Pindar, Pythian Ode III, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Fairest of all preludes is mine to incomparable Athens

as I lay the foundation of songs for the mighty race of Alcmaeonidae and their majestic steeds.

Among all the nations, which heroic house compares with glorious Hellas?

�"Pindar, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Toil and expense confront excellence in endeavors fraught with danger,

but those who succeed are considered wise by their companions.

�"Pindar, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I rejoice at this accomplishment and yet I also grieve,

seeing how Envy slanders noble endeavors.

�"Pindar, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Olympian Ode I

by Pindar

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Water is best of all,

and after that Gold flaming like a fire in the night with the luster of imperial wealth;

but if you are reluctant, O my soul, to sing of prizes in mere games ... please consider this:

for just as the brightest star can never outshine the sun no matter how often we scan the heavens by day,

even so we shall never find any games greater than our Olympics!


Therefore we raise our voices!


Hence come these glorious hymns!


Thus our minds bend to those skillful in song,

who celebrate Zeus, the son of Kronos,

as they come to the rich and happy hearth of Hieron ...


Hieron, who wields the scepter of justice in Sicily of the many flocks!


Hieron, who culls the choicest fruits of all sorts of excellence!


Hieron, whose halls flower with the splendid music he makes, as one sings blithely at a friend’s table!


Take down from its peg the Dorian lute!


Let the wise sing of the stallion Pherenikos, the steed who carried Hieron to glory,

who now at Pisa has turned out souls toward glad thoughts and rejoicing,

because by the banks of Alpheos he ran, giving his ungoaded body to the course,

and thus delivered victory to his master, the Syracusans' king, who delights in horses!


...


Now the majesty we remember today will be ever sovereign to men. All men.

My role is to crown Hieron with an equestrian strain in an elegant Aeolian mood,

and I am sure that no host among men �" now, or ever �"

shall I ever glorify in the sounding labyrinths of song

who is more learned in the learning of honor or with more might to achieve it!


A god has set a guard over your hopes, O Hieron, and regards them with peculiar care.

And if this god does not fail you, I shall again proclaim in song a greater glory yet,

and find the appropriate words when the time comes,

when to the bright-shining mountain of Kronos I return:

my Muse has yet to release her strongest-wingéd dart!


There are many kinds of greatness in men,

but the highest can only be achieved by kings.

Think not to look further into this,

but let it be your lot to walk loftily all your life,

and mine to be friend to the game-winners, winning honor for my art among Hellenes everywhere.




This is my tribute poem for Bob Dylan, based on my first "meeting" with him at age 11 on a London rooftop...


My boyhood introduction to the Prophet Laureate and how I became his Mini-Me at age eleven

by Michael R. Burch


for Martin Mc Carthy, author of “The Perfect Voice”


Atop a London rooftop

on a rare cloudless day,

between the potted geraniums,

I hear the strange music play ...


Not quite a vintage Victrola,

but maybe a half step up:

late ’69 technology.

I sat up, abrupt.


What the hell was I hearing,

a prophet from days of yore?

Whatever it was, I felt it �"

and felt it to the core.


For the times, they are a-changin’ ...


The unspoken answer meandered

on the wings of a light summer breeze,

unfiltered by the geraniums

and the dove in me felt ill at ease.


For the times, they are a-changin’ ...


I was only eleven and far from heaven,

intent on rock music (and lust),

far from God and his holy rod

(seduced by each small budding bust).


For the times, they are a-changin’ ...


Who was this unknown prophet

calling me back to the path

of brotherhood through peace?

I felt like I needed a bath!


For the times, they are a-changin’ ...


Needless to say, I was altered.

Perhaps I was altared too.

I became a poet, peace activist,

and now I Am preaching to you!


For the times, they are a-changin’ ...


Get off your duffs, do what you can,

follow the Prophet’s declaiming:

no need to kneel, just even the keel,

For the times, they are a-changin’!



We Come Together, Holding Hands (I)
by Michael R. Burch

We come together, holding hands,
the children of so many lands;
it’s what the day demands.

We come together, seeking peace,
intent of love, our hearts at ease.
We come together, seeking peace;
it’s what the day decrees.

The time is right. The time is now.
We come together, knowing how
the world depends on us to know
the only time to love is now.

We come together, holding hands,
the children of so many lands;
it’s what the day demands.

We come together, seeking peace,
intent of love, our hearts at ease.
We come together, seeking peace;
it’s what the day decrees.

Copyright © 2023 by Michael R. Burch



We Come Together, Holding Hands (II)
by Michael R. Burch

We come together, holding hands,
the children of so many lands;
it's what the day demands.

We come together, seeking peace,
intent of love, our hearts at ease.
We come together, seeking peace;
it's what the day decrees.

Earthbound,
and yet we fly
through the clouds that are aimlessly drifting ...
so high
that all our songs
that echo where mountains stand lifting
the sky…
can be heard.


The time is right. The time is now.
We come together, knowing how
the world depends on us to know
the only time to love is now.

Earthbound,
and yet we fly
through the clouds that are aimlessly drifting ...
so high
that all our songs
that echo where mountains stand lifting
the sky…
can be heard.


We sing together, holding hands,
the children of so many lands;
it's what the day demands.

We sing together, seeking peace,
intent of love, our hearts at ease.
We sing together, seeking peace;
it's what the day decrees.

Copyright © 2023 by Michael R. Burch



i wrote a giddy little song
by michael r. burch

i wrote a giddy little song,
which u can dance to, all night long;
i wrote a giddy little poem,
it’ll tempt a smile, like sea foam;
i wrote a giddy little line,
it’ll tease a laugh, like a dandelion;
I wrote a song and took the trouble,
it’ll make u smile, like a soap bubble;
i wrote this giddy bit of fluff,
now dance to it, get off ur duff!

Copyright © 2023 by Michael R. Burch


Scowl

by Michael R. Burch


apologies to Allen Ginsberg


I saw the best minds of my generation destroyed by social media, overdressed obsessive savers dragging themselves scowling through albino streets at dawn looking for a Facebook fix while cautiously protecting their Personal Data,

addleheaded quipsters burning for the ancient heavenly connection to the latest Podcast,

who in poverty for lack of a Smartphone upgrade sat hollow-eyed smoking medicinal weed in the unnatural illumination of their rebooting routers while contemplating the wonders of AI,

who bared their brains to ChatGPT and saw Marvel-ous angels in YouTube ads while waxing nostalgic about things they never actually experienced,

who passed through minor universities with solid B’s hallucinating careers as computer programmers advancing quickly to systems analysts, ready to compete confidently with robots,

who were never expelled for publishing obscene odes on bathroom stalls or Subway walls, but were always well-behaved and polite to their supervisors,

who always wore appropriate underwear to job interviews and never burned their bras in defiance of Big Brother,

who never grew their hair too long or sprouted scraggly beards while returning on redeyes from Big Apple job interviews,

who never ate fire in paint hotels, or drank turpentine in paradise alley, or purgatoried their toned torsos night after night with dreams, or with drugs, but only with reruns of Games of Thrones,

who never wandered blind streets of shuddering cloud and lightning in the mind leaping toward poles of canada & paterson, but rather sought the mystical illumination of AI,

who scorned peyote for the tantalizing Tweets of Technocrats sharing their opinions like oracles,

who never once chained themselves to subways for the endless ride from battery to the bronx on benzedrine, but only arrived at the next job interview drained of brilliance in the drear light of the latest breakup between Ross and Rachel,

who were always ready to please their oppressive employers with robotic diligence while advancing in their careers like automatons,

who never sank all night in the submarine light of bickford’s but floated high on the stirring strains of the Spice Girls and Justin Bieber,

who talked continuously seventy hours about the advantages of homoeopathic medicines, a lost battalion of platonic conversationalists more progressive than Wonder Bread and Wireless Bras, all crying “me too,”

yakety-yakking facts, anecdotes and memories all plastered incessantly on Instagram,

whose intellects were disgorged for seven sleepless days and nights with eyes dulled by monitor radiance, as if they’d been marooned on the moon with Maroon 5,

who vanished into nowhere Zen New Jersey leaving a trail of unambiguous selfies shot with the ubiquitous holy iPhone, suffering Whatsapp withdrawal sweats and Internet downtime migraines worse than any heroin addict’s,

who wandered restless at midnight wondering when Paradise Lost would be restored, i.e. the Internet coming back up, while making prophets of Green Day,

who never lit cigarettes in boxcars or even knew what boxcars were, but rode Virtual “Reality” snowmobiles to the north pole, then bragged about their conquests on Quora,

who never read plotinus poe st. john of the cross but knew by heart every word uttered in the Marvel Universe and every word of Klingon ever spoken on Star Trek,

who never loned it through the streets of idaho seeking visionary indian angels but only revered Warren Kenneth Worthington III,

who experienced bliss when the Big Bang aired in supernatural ecstasy and a nerd nailed the cute girl (Aye, there is hope for us all!).

who rode in rented limousines on prom night dreaming of similar hookups while listening to Justin Timberlake prophetically sing “Cry Me a River,”

who lounged wellfed through houston seeking sex or Smartphone games only to relate their lack of success on SnapChat,

who disappeared into the bowels of Bluetooth wired to their earbuds never to be seen again, not even on Reddit,

only to reappear on TikTok investigating 9-11 conspiracy theories and posting incomprehensible memes,

who burned vape holes in their arms protesting the cancellation of Friends, then posted the pictures on Pinterest,

who distributed languid Tweets mildly protesting the term “slacktivism,”

who broke down crying in white gymnasiums naked and trembling before the bullying of jocks,

who bit their abusers with sharp braces and attacked them with protractors stored unconcealed in their plaid shirt pockets’ plastic holsters,

who howled on their knees for faster Internet access, like monks for transcendence,

who watched Internet porn until their libidos shriveled,

who were blown, then blown away by sexy Avatars,

who balled so infrequently they had only 2.02 children,

who preferred Marvel’s Angel to those of religion,

who lost their loverboys and/or lovergirls to the lures of the latest Video Game and LinkedIn,

who copulated ecstatic and insatiate with Alexa until they came eluding the last gyzym of consciousness,

who preferred the snatches of virtual girlfriends to those of their real ones (And safer as well!) trembling with joy after sunset but redeyed rising from lack of sleep perusing Paradisal Porn,

who went out VR-whoring safe from venereal diseases, fabled Cocksmen and Adonises of their sheeplike Android Dreams, the Marvel-ous Masters of innumerable lays of girls with artificial breasts bigger than Bot-swana,

who starred in sordid movies as their Avatars, grabbed snatches of sleep, then woke with sudden Smartwatch alarms in order to arrive dutifully at work on time, if slightly worse for wear,

who never walked all night with their shoes full of blood on the snowbank docks waiting for an east river door to swing open to a room full of steam-heat and opium,

but instead employed E-Readers to study Ulysses in preparation for MFA exams,

who never ate the lamb stew of the imagination but only digested slimy eels dredged from the muddy river bottoms of Babel-on,

who wept at the music of Britney Spears pouring endlessly from their Smart Speakers,

whose best friends and heroes were Sheldon, Leonard, Howard and Raj (And how earnestly we prayed for them to finally get laid!),

who never sat in boxes breathing in the darkness under the bridge, nor rose to build harpsichords in their lofts,

but instead worshiped the gods of American Idol and bowed prostrate before a heavenly Voice,

who confused rock-‘n’-roll with fizzled pop, whose anthem became “I Want It That Way” sung by the Backstreet Boys,

whose archetype was Eminem’s Stan, the Holy Grail of Fandom,

who screamed “Save the whales!” while shucking oysters and watching Predator reruns,

who never plunged themselves under meat trucks looking for an egg, but instead preferred vegan Egg Replacers,

who never threw their watches from roofs to cast their ballot for Eternity outside Time, but dutifully set their Smartwatches to remind them when to exercise, and stop, and when to record Sex and the City,

who never opened actual antique stores but sold their families’ heirlooms on eBay,

who were never burned alive in their well-tailored suits on Madison Avenue but were run down after hours by the drunken taxicab of Leisure Suit Larry,

who never jumped from the Brooklyn Bridge but once bungeed from the Bridge to Nowhere on a dare,

who never sang from their windows in despair, but posted many aggrieved missives on their sacred Facebook walls,

who barreled down many Virtual Highways in their Virtual Hotrods despite never mastering a real-world stick shift,

whose only Mario was a plumber,

who never drove crosscountry seventytwo hours pursuing a vision of eternity, but once played Gran Turismo seventytwo hours nonstop,

who never made it to Denver, but managed the Broncos thanks to Madden,

who never fell on their knees in hopeless cathedrals praying for each other’s salvation, but blessed each other in the names of Marvel-ous Odin, Thor and heavenly Asgaard,

who retired to California to cultivate legal weed and thus never ended up in jail pleading to pay their bail with BitCoin,

who never demanded sanity trials but questioned the nature of reality having grokked The Matrix,

who never threw potato salad at CCNY lecturers but were always attentive to their mentors,

who like the Cambridge ladies were invariably interested in various things like insulin Metrazol electricity hydrotherapy psychotherapy occupational therapy pingpong & amnesia,

who in humorless protests revolted mildly against the trumping of the paris accords,

who would have been bald by now except for hair plugs imprecisely implanted,

who never bickered with the echoes of the soul in foetid halls as their bodies turned to stone heavy as the moon,

but always thanked their mothers on Facebook after watching It’s a Wonderful Life (obligatory at Christmastime) for the umpteenth time.



Keywords/Tags: Federico Garcia Lorca, Spanish, translations, English, Spain, romantic, dark, darkness, apples, cemeteries, cemetery, grave, graves, sleep, dream, child, childhood, seas, heart, wind, shadow, tears, corpse, mouth, serpeng, grass, Gracela, flower, aroma, fragrance, perfume, love, nightingale, orange, oranges


#LORCA #MRB-LORCA #MRBLORCA


© 2024 Michael R. Burch


My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Featured Review

I followed in the footsteps of Lisa and found Almost which I thoroughly enjoyed. I pondered on that word for quite a while, and can see it and its importance with a fresh understanding, reflecting on some of my own almosts.Then I found other poems and stayed longer and wondered why I haven't seen more of your work on WC in the four years I have been here. Pleased to have stopped by.

Chris



Posted 2 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

Michael R. Burch

2 Years Ago

Chris, thanks for taking the time to read "Almost" and comment. I suspect most of us have "almosts" .. read more



Reviews

I followed in the footsteps of Lisa and found Almost which I thoroughly enjoyed. I pondered on that word for quite a while, and can see it and its importance with a fresh understanding, reflecting on some of my own almosts.Then I found other poems and stayed longer and wondered why I haven't seen more of your work on WC in the four years I have been here. Pleased to have stopped by.

Chris



Posted 2 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

Michael R. Burch

2 Years Ago

Chris, thanks for taking the time to read "Almost" and comment. I suspect most of us have "almosts" .. read more
Good morning Michael,
Almost...such a strong word..and a great one to use in your poem...clever..really clever.
After reading your poem I saw that you had also added many other bits of poetry..so, of course I read those as well. Loved Murder Most Fowl... reminded me of a poem my mother taught me as a child.."A hole in the wall and p***y past by"....do you know that one?
Anyway, back to your main poem...Just reread it again...so many lines I love...The back and forth of thoughts..The Ring and Yang...
I see you posted this in January and have 65 views, but no reviews..and, I do wonder why..
I always wonder why people do not take the time to review..
Lisa, now in Spain

Posted 2 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

Michael R. Burch

2 Years Ago

Lisa, thanks for your review. I don't know the poem you mentioned but I'll look it up. I'm not sure .. read more

Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

141 Views
2 Reviews
Added on January 6, 2022
Last Updated on August 26, 2024
Tags: Almost, love, relationship, relationships, hesitation, procrastination, hesitancy, vacillation, near, near miss, nearly, close call, miss you, missing you, missing