I Have Labored Sore

I Have Labored Sore

A Poem by Michael R. Burch
"

"I Have Labored Sore" medieval English translation

"

I Have Labored Sore

anonymous medieval lyric (circa the fifteenth century)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I have labored sore // and suffered death,
so now I rest // and catch my breath.
But I shall come // and call right soon
heaven and earth // and hell to doom.
Then all shall know // both devil and man
just who I was // and what I am.

NOTE: This poem has a pronounced caesura (pause) in the middle of each line: a hallmark of Old English poetry. While this poem is closer to Middle English, it preserves the older tradition. I have represented the caesura with a double slash.

I haue laborede sore // and suffered deyeth
and now I Rest // and draw my [b]reyght
But I schall com // and call Ryght sone
heuen and erthe // and hell to dome
and than schall know // both devyll and man
what I was // and what I am



A Lyke-Wake Dirge
anonymous medieval lyric (circa the sixteenth century)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The Lie-Awake Dirge is “the night watch kept over a corpse.”


This one night, this one night,
every night and all;
fire and sleet and candlelight,
and Christ receive thy soul.

When from this earthly life you pass
every night and all,
to confront your past you must come at last,
and Christ receive thy soul.

If you ever donated socks and shoes,
every night and all,
sit right down and pull yours on,
and Christ receive thy soul.

But if you never helped your brother,
every night and all,
walk barefoot through the flames of hell,
and Christ receive thy soul.

If ever you shared your food and drink,
every night and all,
the fire will never make you shrink,
and Christ receive thy soul.

But if you never helped your brother,
every night and all,
walk starving through the black abyss,
and Christ receive thy soul.

This one night, this one night,
every night and all;
fire and sleet and candlelight,
and Christ receive thy soul.



This World's Joy
(anonymous Middle English lyric, circa early 14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Winter awakens all my care
as leafless trees grow bare.
For now my sighs are fraught
whenever it enters my thought:
regarding this world's joy,
how everything comes to naught.



How Long the Night
(anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


It is pleasant, indeed, while the summer lasts
with the mild pheasants' song ...
but now I feel the northern wind's blast:
its severe weather strong.
Alas! Alas! This night seems so long!
And I, because of my momentous wrong
now grieve, mourn and fast.



Wulf and Eadwacer (ancient Anglo-Saxon poem)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My clan’s curs pursue him like crippled game;
they'll rip him apart if he approaches their pack.
It is otherwise with us.

Wulf's on one island; we’re on another.
His island's a fortress, fastened by fens.
Here, bloodthirsty curs howl for carnage.
They'll rip him apart if he approaches their pack.
It is otherwise with us.

My hopes pursued Wulf like panting hounds,
but whenever it rained
how I wept!
the boldest cur grasped me in his paws:
good feelings for him, but for me loathsome!

Wulf, O, my Wulf, my ache for you
has made me sick; your seldom-comings
have left me famished, deprived of real meat.
Have you heard, Eadwacer? Watchdog!
A wolf has borne our wretched whelp to the woods!
One can easily sever what never was one:
our song together.




Adam Lay Ybounden
(anonymous Medieval English lyric, circa early 15th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Adam lay bound, bound in a bond;
Four thousand winters, he thought, were not too long.
And all was for an apple, an apple that he took,
As clerics now find written in their book.
But had the apple not been taken, or had it never been,
We'd never have had our Lady, heaven's queen and matron.
So blesséd be the time the apple was taken thus;
Therefore we sing, "God is gracious!"

The poem has also been rendered as "Adam lay i-bounden" and "Adam lay i-bowndyn." Here is the original poem in one of its ancient forms:

Adam lay i-bounden, bounden in a bond;
Foure thousand winter thought he not too long.
And all was for an apple, an apple that he took,
As clerkes finden written in theire book.
Ne hadde the apple taken been, the apple taken been,
Ne hadde never our Lady aye been heavene queen.
Blessed be the time that apple taken was,
Therefore we moun singen, "Deo gracias!"



Excerpt from “Ubi Sunt Qui Ante Nos Fuerunt?”
anonymous Middle English poem, circa 1275
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Where are the men who came before us,
who led hounds and hawks to the hunt,
who commanded fields and woods?
Where are the elegant ladies in their boudoirs
who braided gold through their hair
and had such fair complexions?

Once eating and drinking made their hearts glad;
they enjoyed their games;
men bowed before them;
they bore themselves loftily ...
But then, in an eye’s twinkling,
their hearts were forlorn.

Where are their laughter and their songs,
the trains of their dresses,
the arrogance of their entrances and exits,
their hawks and their hounds?
All their joy is departed;
their “well” has come to “oh, well”
and to many dark days ...



Westron Wynde
(anonymous Middle English lyric, found in a partbook circa 1530 AD, but perhaps written much earlier)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Western wind, when will you blow,
bringing the drizzling rain?
Christ, that my love were in my arms,
and I in my bed again!

NOTE: The original poem has "the smalle rayne down can rayne" which suggests a drizzle or mist, either of which would suggest a dismal day.



Pity Mary
(anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Now the sun passes under the wood:
I rue, Mary, thy face: fair, good.
Now the sun passes under the tree:
I rue, Mary, thy son and thee.

In the poem above, note how "wood" and "tree" invoke the cross while "sun" and "son" seem to invoke each other. Sun-day is also Son-day, to Christians. The anonymous poet who wrote the poem above may have been been punning the words "sun" and "son." The poem is also known as "Now Goeth Sun Under Wood" and "Now Go'th Sun Under Wood." Here's another poem from the same era:



Fowles in the Frith
(anonymous Middle English lyric, circa 13th-14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The fowls in the forest,
the fishes in the flood
and I must go mad:
such sorrow I've had
for beasts of bone and blood!

Sounds like an early animal rights activist! The use of "and" is intriguing ... is the poet saying that his walks in the wood drive him mad because he is also a "beast of bone and blood," facing a similar fate?



I am of Ireland
(anonymous Medieval Irish lyric, circa 13th-14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I am of Ireland,
and of the holy realm of Ireland.
Gentlefolk, I pray thee:
for the sake of saintly charity,
come dance with me
in Ireland!

Ich am of Irlaunde,
Ant of the holy londe
Of Irlande.
Gode sire, pray ich the,
For of saynte charité,
Come ant daunce wyth me
In Irlaunde.


The poem above still smacks of German, with "Ich" for "I." But a metamorphosis was clearly in progress: English poetry was evolving to employ meter and rhyme, as well as Anglo-Saxon alliteration. And it's interesting to note that "ballad," "ballet" and "ball" all have the same root: the Latin ballare (to dance) and the Italian ballo/balleto (a dance). Think of a farm community assembling for a hoe-down, then dancing a two-step to music with lyrics. That is apparently how many early English poems originated. And the more regular meter of the evolving poems would suit music well.




The Best Medieval Poems in Modern English Translations by Michael R. Burch


These are modern English translations of Old English/Anglo-Saxon poems and Middle English poems by Anonymous, Caedmon, Geoffrey Chaucer, Thomas Campion, Deor, William Dunbar, Godric of Finchale, Charles d'Orleans, Layamon and Sir Thomas Wyatt. 



Sweet Rose of Virtue

by William Dunbar (1460-1525)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Sweet rose of virtue and of gentleness,

delightful lily of youthful wantonness,

richest in bounty and in beauty clear

and in every virtue that is held most dear―

except only that you are merciless.


Into your garden, today, I followed you;

there I saw flowers of freshest hue,

both white and red, delightful to see,

and wholesome herbs, waving resplendently―

yet everywhere, no odor but rue.


I fear that March with his last arctic blast

has slain my fair rose and left her downcast,

whose piteous death does my heart such pain

that I long to plant love's root again―

so comforting her bowering leaves have been.


My translation of "Lament for the Makaris" by William Dunbar appears later on this page.




"Now skruketh rose and lylie flour" is an early Middle English poem that gives a hint of things to come, in terms of meter and rhyme …


Now skruketh rose and lylie flour

(anonymous Middle English lyric, circa 11th century AD)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Now the rose and the lily skyward flower,

That will bear for awhile that sweet savor:

In summer, that sweet tide;

There is no queen so stark in her power

Nor any lady so bright in her bower

That Death shall not summon and guide;

But whoever forgoes lust, in heavenly bliss will abide

With his thoughts on Jesus anon, thralled at his side.


skruketh = break forth, burst open; stour = strong, stern, hardy; tharled = thralled?, made a serf?, bound?




Fowles in the Frith

(anonymous Middle English lyric, circa 13th-14th century AD)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The fowls in the forest,

the fishes in the flood

and I must go mad:

such sorrow I've had

for beasts of bone and blood!



Whan the turuf is thy tour

(anonymous Middle English lyric, circa the 13th century AD)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

When the turf is your tower

and the pit is your bower,

your pale white skin and throat

shall be sullen worms’ to note.

What help to you, then,

was all your worldly hope?


2.

When the turf is your tower

and the grave is your bower,

your pale white throat and skin

worm-eaten from within …

what hope of my help then?


The second translation leans more to the "lover's complaint" and carpe diem genres, with the poet pointing out to his prospective lover that by denying him her favors she make take her virtue to the grave where worms will end her virginity in macabre fashion. This poem may be an ancient precursor of poems like Andrew Marvell's "To His Coy Mistress."




Ech day me comëth tydinges thre

(anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Each day I’m plagued by three doles,

These gargantuan weights on my soul:

First, that I must somehow exit this fen.

Second, that I cannot know when.

And yet it’s the third that torments me so,

Because I don't know where the hell I will go!




Ich have y-don al myn youth

(anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I have done it all my youth:

Often, often, and often!

I have loved long and yearned zealously …

And oh what grief it has brought me!




GEOFFREY CHAUCER


Three Roundels by Geoffrey Chaucer


I. Merciles Beaute ("Merciless Beauty")

by Geoffrey Chaucer

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Your eyes slay me suddenly;

their beauty I cannot sustain,

they wound me so, through my heart keen.


Unless your words heal me hastily,

my heart's wound will remain green;

for your eyes slay me suddenly;

their beauty I cannot sustain.


By all truth, I tell you faithfully

that you are of life and death my queen;

for at my death this truth shall be seen:

your eyes slay me suddenly;

their beauty I cannot sustain,

they wound me so, through my heart keen.




II. Rejection

by Geoffrey Chaucer

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Your beauty from your heart has so erased

Pity, that it’s useless to complain;

For Pride now holds your mercy by a chain.


I'm guiltless, yet my sentence has been cast.

I tell you truly, needless now to feign,�"

Your beauty from your heart has so erased

Pity, that it’s useless to complain.


Alas, that Nature in your face compassed

Such beauty, that no man may hope attain

To mercy, though he perish from the pain;

Your beauty from your heart has so erased

Pity, that it’s useless to complain;

For Pride now holds your mercy by a chain.




III. Escape

by Geoffrey Chaucer

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Since I’m escaped from Love and yet still fat,

I never plan to be in his prison lean;

Since I am free, I count it not a bean.


He may question me and counter this and that;

I care not: I will answer just as I mean.

Since I’m escaped from Love and yet still fat,

I never plan to be in his prison lean.


Love strikes me from his roster, short and flat,

And he is struck from my books, just as clean,

Forevermore; there is no other mean.

Since I’m escaped from Love and yet still fat,

I never plan to be in his prison lean;

Since I am free, I count it not a bean.




Welcome, Summer

by Geoffrey Chaucer

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Now welcome, Summer, with your sun so soft,

since you’ve banished Winter with her icy weather

and driven away her long nights’ frosts.

Saint Valentine, in the heavens aloft,

the songbirds sing your praises together!


Now welcome, Summer, with your sun so soft,

since you’ve banished Winter with her icy weather.


We have good cause to rejoice, not scoff,

since love’s in the air, and also in the heather,

whenever we find such blissful warmth, together.


Now welcome, Summer, with your sun so soft,

since you’ve banished Winter with her icy weather

and driven away her long nights’ frosts.




CHARLES D'ORLEANS


Rondel: Your Smiling Mouth

by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)

loose translation/interpretation/moderniz  ation by Michael R. Burch


Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,

Your ample breasts and slender arms’ twin chains,

Your hands so smooth, each finger straight and plain,

Your little feet�"please, what more can I say?


It is my fetish when you’re far away

To muse on these and thus to soothe my pain�"

Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,

Your ample breasts and slender arms’ twin chains.


So would I beg you, if I only may,

To see such sights as I before have seen,

Because my fetish pleases me. Obscene?

I’ll be obsessed until my dying day

By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray,

Your ample breasts and slender arms’ twin chains!




Spring

by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)

loose translation/interpretation/moderniz  ation by Michael R. Burch


Young lovers,

greeting the spring

fling themselves downhill,

making cobblestones ring

with their wild leaps and arcs,

like ecstatic sparks

struck from coal.


What is their brazen goal?


They grab at whatever passes,

so we can only hazard guesses.

But they rear like prancing steeds

raked by brilliant spurs of need,

Young lovers.




Oft in My Thought

by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)

loose translation/interpretation/moderniz  ation by Michael R. Burch


So often in my busy mind I sought,

    Around the advent of the fledgling year,

For something pretty that I really ought

    To give my lady dear;

    But that sweet thought's been wrested from me, clear,

        Since death, alas, has sealed her under clay

    And robbed the world of all that's precious here―

         God keep her soul, I can no better say.


For me to keep my manner and my thought

    Acceptable, as suits my age's hour?

While proving that I never once forgot

    Her worth? It tests my power!

    I serve her now with masses and with prayer;

        For it would be a shame for me to stray

    Far from my faith, when my time's drawing near�"

         God keep her soul, I can no better say.


Now earthly profits fail, since all is lost

    And the cost of everything became so dear;

Therefore, O Lord, who rules the higher host,

    Take my good deeds, as many as there are,

    And crown her, Lord, above in your bright sphere,

        As heaven's truest maid! And may I say:

    Most good, most fair, most likely to bring cheer�"

         God keep her soul, I can no better say.


When I praise her, or hear her praises raised,

I recall how recently she brought me pleasure;

    Then my heart floods like an overflowing bay

And makes me wish to dress for my own bier�"

    God keep her soul, I can no better say.




Winter has cast his cloak away

by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)

loose translation/interpretation/moderniz  ation by Michael R. Burch


Winter has cast his cloak away

of wind and cold and chilling rain

to dress in embroidered light again:

the light of day�"bright, festive, gay!

Each bird and beast, without delay,

in its own tongue, sings this refrain:

"Winter has cast his cloak away!"

Brooks, fountains, rivers, streams at play,

wear, with their summer livery,

bright beads of silver jewelry.

All the Earth has a new and fresh display:

Winter has cast his cloak away!


This rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France.




The year lays down his mantle cold

by Charles d’Orleans (1394-1465)

loose translation/interpretation/moderniz  ation by Michael R. Burch


The year lays down his mantle cold

of wind, chill rain and bitter air,

and now goes clad in clothes of gold

of smiling suns and seasons fair,

while birds and beasts of wood and fold

now with each cry and song declare:

"The year lays down his mantle cold!"

All brooks, springs, rivers, seaward rolled,

now pleasant summer livery wear

with silver beads embroidered where

the world puts off its raiment old.

The year lays down his mantle cold.




Fair Lady Without Peer

by Charles d’Orleans

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Fair Lady, without peer, my plea,

Is that your grace will pardon me,

Since I implore, on bended knee.

No longer can I, privately,

Keep this from you: my deep distress,

When only you can comfort me,

For I consider you my only mistress.


This powerful love demands, I fear,

That I confess things openly,

Since to your service I came here

And my helpless eyes were forced to see

Such beauty gods and angels cheer,

Which brought me joy in such excess

That I became your servant, gladly,

For I consider you my only mistress.


Please grant me this great gift most dear:

to be your vassal, willingly.

May it please you that, now, year by year,

I shall serve you as my only Liege.

I bend the knee here�"true, sincere�"

Unfit to beg one royal kiss,

Although none other offers cheer,

For I consider you my only mistress.




Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can

by Charles d’Orleans

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Let him refrain from loving, who can.

I can no longer hover.

I must become a lover.

What will become of me, I know not.


Although I’ve heard the distant thought

that those who love all suffer,

I must become a lover.

I can no longer refrain.


My heart must risk almost certain pain

and trust in Beauty, however distraught.

For if a man does not love, then what?

Let him refrain from loving, who can.




Her Beauty

by Charles d’Orleans

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Her beauty, to the world so plain,

Still intimately held my heart in thrall

And so established her sole reign:

She was, of Good, the cascading fountain.

Thus of my Love, lost recently,

I say, while weeping bitterly:

“We cleave to this strange world in vain.”


In ages past when angels fell

The world grew darker with the stain

Of their dear blood, then became hell

While poets wept a tearful strain.

Yet, to his dark and drear domain

Death took his victims, piteously,

So that we bards write bitterly:

“We cleave to this strange world in vain.”


Death comes to claim our angels, all,

as well we know, and spares no pain.

Over our pleasures, Death casts his pall,

Then without joy we “living” remain.

Death treats all Love with such disdain!

What use is this world? For it seems to me,

It has neither Love, nor Pity.

Thus “We cleave to this strange world in vain.”




Chanson: The Summer's Heralds

by Charles d’Orleans

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The Summer’s heralds bring a dear

Sweet season of soft-falling showers

And carpet fields once brown and sere

With lush green grasses and fresh flowers.


Now over gleaming lawns appear

The bright sun-dappled lengthening hours.


The Summer’s heralds bring a dear

Sweet season of soft-falling showers.


Faint hearts once chained by sullen fear

No longer shiver, tremble, cower.

North winds no longer storm and glower.

For winter has no business here.




Traitorous Eye

by Charles d’Orleans

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Traitorous eye, what’s new?

What lewd pranks do you have in view?

Without civil warning, you spy,

And no one ever knows why!


Who understands anything you do?

You’re rash and crass in your boldness too,

And your lewdness is hard to subdue.

Change your crude ways, can’t you?


Traitorous eye, what’s new?

You should be beaten through and through

With a stripling birch strap or two.

Traitorous eye, what’s new?

What lewd pranks do have you in view?




SIR THOMAS WYATT


“Whoso List to Hunt” has an alternate title, “The Lover Despairing to Attain Unto His Lady’s Grace Relinquisheth the Pursuit” and is commonly believed to have been written for Anne Boleyn, who married King Henry VIII only to be beheaded at his command when she failed to produce a male heir. (Ouch, talk about male chauvinism!) 


Whoever Longs to Hunt

by Sir Thomas Wyatt

loose translation/interpretation/moderniz  ation by Michael R. Burch


Whoever longs to hunt, I know the deer;

but as for me, alas!, I may no more.

This vain pursuit has left me so bone-sore

I'm one of those who falters, at the rear.

Yet friend, how can I draw my anguished mind

away from the doe?

                                   Thus, as she flees before

me, fainting I follow.

                                     I must leave off, therefore,

since in a net I seek to hold the wind.


Whoever seeks her out,

                                          I relieve of any doubt,

that he, like me, must spend his time in vain.

For graven with diamonds, set in letters plain,

these words appear, her fair neck ringed about:

Touch me not, for Caesar's I am,

And wild to hold, though I seem tame.




Brut, an excerpt

by Layamon, circa 1100 AD

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Now he stands on a hill overlooking the Avon,

seeing steel fishes girded with swords in the stream,

their swimming days done,

their scales a-gleam like gold-plated shields,

their fish-spines floating like shattered spears.



Cædmon's Hymn (Old English circa 658-680 AD)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Come, let us honour      heaven-kingdom's Guardian,

the might of the Architect      and his mind-plans,

the work of the Glory-Father.      First he, the Everlasting Lord,

established      the foundation of wonders.

Then he, the Primeval Poet,      created heaven as a roof

for the sons of men,      Holy Creator,

Maker of mankind.      Then he, the Eternal Entity,

afterwards made men middle-earth:      Master Almighty!




A Proverb from Winfred's Time

anonymous Old English poem, circa 757-786 AD

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

The procrastinator puts off purpose,

never initiates anything marvelous,

never succeeds, dies dead alone.


2.

The late-deed-doer delays glory-striving,

never indulges daring dreams,

never succeeds, dies dead alone.


3.

Often the deed-dodger avoids ventures,

never succeeds, dies dead alone.




Franks Casket Runes

anonymous Old English poems, circa 700 AD

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The fish flooded the shore-cliffs;

the sea-king wept when he swam onto the shingle:

whale's bone.


Romulus and Remus, twin brothers weaned in Rome

by a she-wolf, far from their native land.




"The Leiden Riddle" is an Old English translation of Aldhelm's Latin riddle Lorica ("Corselet").


The Leiden Riddle

anonymous Old English riddle poem, circa 700 AD

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The dank earth birthed me from her icy womb.

I know I was not fashioned from woolen fleeces;

nor was I skillfully spun from skeins;

I have neither warp nor weft;

no thread thrums through me in the thrashing loom;

nor do whirring shuttles rattle me;

nor does the weaver's rod assail me;

nor did silkworms spin me like skillfull fates

into curious golden embroidery.

And yet heroes still call me an excellent coat.

Nor do I fear the dread arrows' flights,

however eagerly they leap from their quivers.


Solution: a coat of mail.




If you see a busker singing for tips, you're seeing someone carrying on an Anglo-Saxon tradition that goes back to the days of Beowulf …


He sits with his harp at his thane's feet,

Earning his hire, his rewards of rings,

Sweeping the strings with his skillful nail;

Hall-thanes smile at the sweet song he sings.

�""Fortunes of Men" loose translation by Michael R. Burch




Deor's Lament

(Anglo Saxon poem, circa 10th century AD)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Weland knew the agony of exile.

That indomitable smith was wracked by grief.

He endured countless troubles:

sorrows were his only companions

in his frozen island dungeon

after Nithad had fettered him,

many strong-but-supple sinew-bonds

binding the better man.

   That passed away; this also may.


Beadohild mourned her brothers' deaths

but even more, her own sad state

once she discovered herself with child.

She predicted nothing good could come of it.

   That passed away; this also may.


We have heard that the Geat's moans for Matilda,

his lady, were limitless,

that his sorrowful love for her

robbed him of regretless sleep.

   That passed away; this also may.


For thirty winters Theodric ruled

the Mæring stronghold with an iron hand;

many knew this and moaned.

   That passed away; this also may.


We have also heard of Ermanaric's wolfish ways,

of how he held wide sway in the realm of the Goths.

He was a grim king! Many a warrior sat,

full of cares and maladies of the mind,

wishing constantly that his kingdom might be overthrown.

   That passed away; this also may.


If a man sits long enough, sorrowful and anxious,

bereft of joy, his mind constantly darkening,

soon it seems to him that his troubles are endless.

Then he must consider that the wise Lord

often moves through the earth

granting some men honor, glory and fame,

but others only shame and hardship.

This I will say for myself:

that for awhile I was the Heodeninga's scop,

dear to my lord. My name was Deor.

For many winters I held a fine office,

faithfully serving a just lord. But now Heorrenda

a man skilful in songs, has received the estate

the protector of warriors gave me.

   That passed away; this also may.




The Wife's Lament

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I draw these words from deep wells of my grief,

care-worn, unutterably sad.

I can recount woes I've borne since birth,

present and past, never more than now.

I have won, from my exile-paths, only pain.


First, my lord forsook his folk, left,

crossed the seas' tumult, far from our people.

Since then, I've known

wrenching dawn-griefs, dark mournings … oh where,

where can he be?


Then I, too, left�"a lonely, lordless refugee,

full of unaccountable desires!

But the man's kinsmen schemed secretly

to estrange us, divide us, keep us apart,

across earth's wide kingdom, and my heart broke.


Then my lord spoke:

"Take up residence here."

I had few friends in this unknown, cheerless

region, none close.

Christ, I felt lost!


Then I thought I had found a well-matched man �"

one meant for me,

but unfortunately he

was ill-starred and blind, with a devious mind,

full of murderous intentions, plotting some crime!


Before God we

vowed never to part, not till kingdom come, never!

But now that's all changed, forever �"

our friendship done, severed.

I must hear, far and near, contempt for my husband.


So other men bade me, "Go, live in the grove,

beneath the great oaks, in an earth-cave, alone."

In this ancient cave-dwelling I am lost and oppressed �"

the valleys are dark, the hills immense,

and this cruel-briared enclosure�"an arid abode!


The injustice assails me�"my lord's absence!

On earth there are lovers who share the same bed

while I pass through life dead in this dark abscess

where I wilt, summer days unable to rest

or forget the sorrows of my life's hard lot.


A young woman must always be

stern, hard-of-heart, unmoved,

opposing breast-cares and her heartaches' legions.

She must appear cheerful

even in a tumult of grief.


Like a criminal exiled to a far-off land,

moaning beneath insurmountable cliffs,

my weary-minded love, drenched by wild storms

and caught in the clutches of anguish,

is reminded constantly of our former happiness.


Woe be it to them who abide in longing.




The Husband's Message

anonymous Old English poem, circa 960-990 AD

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


See, I unseal myself for your eyes only!

I sprang from a seed to a sapling,

waxed great in a wood,

                           was given knowledge,

was ordered across saltstreams in ships

where I stiffened my spine, standing tall,

till, entering the halls of heroes,

                   I honored my manly Lord.


Now I stand here on this ship’s deck,

an emissary ordered to inform you

of the love my Lord feels for you.

I have no fear forecasting his heart steadfast,

his honor bright, his word true.


He who bade me come carved this letter

and entreats you to recall, clad in your finery,

what you promised each other many years before,

mindful of his treasure-laden promises.


He reminds you how, in those distant days,

witty words were pledged by you both

in the mead-halls and homesteads:

how he would be Lord of the lands

you would inhabit together

while forging a lasting love.

 

Alas, a vendetta drove him far from his feuding tribe,

but now he instructs me to gladly give you notice

that when you hear the returning cuckoo's cry

cascading down warming coastal cliffs,

come over the sea! Let no man hinder your course.


He earnestly urges you: Out! To sea!

Away to the sea, when the circling gulls

hover over the ship that conveys you to him!


Board the ship that you meet there:

sail away seaward to seek your husband,

over the seagulls' range,

                          over the paths of foam.

For over the water, he awaits you.


He cannot conceive, he told me,

how any keener joy could comfort his heart,

nor any greater happiness gladden his soul,

than that a generous God should grant you both

to exchange rings, then give gifts to trusty liege-men,

golden armbands inlaid with gems to faithful followers.


The lands are his, his estates among strangers,

his new abode fair and his followers true,

all hardy heroes, since hence he was driven,

shoved off in his ship from these shore in distress,

steered straightway over the saltstreams, sped over the ocean,

a wave-tossed wanderer winging away.


But now the man has overcome his woes,

outpitted his perils, lives in plenty, lacks no luxury,

has a hoard and horses and friends in the mead-halls.


All the wealth of the earth's great earls

now belongs to my Lord …

                                             He only lacks you.


He would have everything within an earl's having,

if only my Lady will come home to him now,

if only she will do as she swore and honor her vow.




Led By Christ and Mary

by Saint Godric of Finchale (1065-1170)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


By Christ and Saint Mary I was so graciously led

that the earth never felt my bare foot’s tread!


Crist and sainte marie swa on scamel me iledde

þat ic on þis erðe ne silde wid mine bare fote itredie




A Cry to Mary

by Saint Godric of Finchale (1065-1170)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I.

Saintë Marië Virginë,

Mother of Jesus Christ the Nazarenë,

Welcome, shield and help thin Godric,

Fly him off to God’s kingdom rich!


II.

Saintë Marië, Christ’s bower,

Virgin among Maidens, Motherhood’s flower,

Blot out my sin, fix where I’m flawed,

Elevate me to Bliss with God!




Prayer to St. Nicholas

by Saint Godric of Finchale (1065-1170)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Saint Nicholas, beloved of God,

Build us a house that’s bright and fair;

Watch over us from birth to bier,

Then, Saint Nicholas, bring us safely there!


Sainte Nicholaes godes druð

tymbre us faire scone hus

At þi burth at þi bare

Sainte nicholaes bring vs wel þare




The Rhymed Poem aka The Rhyming Poem and The Riming Poem

anonymous Old English/Anglo-Saxon poem circa 990 AD

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


He who granted me life created this sun

and graciously provided its radiant engine.

I was gladdened with glees, bathed in bright hues,

deluged with joy’s blossoms, sunshine-infused.


Men admired me, feted me with banquet-courses;

we rejoiced in the good life. Gaily bedecked horses

carried me swiftly across plains on joyful rides,

delighting me with their long limbs' thunderous strides.

That world was quickened by earth’s fruits and their flavors!

I cantered under pleasant skies, attended by troops of advisers.

Guests came and went, amusing me with their chatter

as I listened with delight to their witty palaver.


Well-appointed ships glided by in the distance;

when I sailed myself, I was never without guidance.

I was of the highest rank; I lacked for nothing in the hall;

nor did I lack for brave companions; warriors, all,

we strode through castle halls weighed down with gold

won from our service to thanes. We were proud men, and bold.

Wise men praised me; I was omnipotent in battle;

Fate smiled on and protected me; foes fled before me like cattle.

Thus I lived with joy indwelling; faithful retainers surrounded me;

I possessed vast estates; I commanded all my eyes could see;

the earth lay subdued before me; I sat on a princely throne;

the words I sang were charmed; old friendships did not wane …


Those were years rich in gifts and the sounds of happy harp-strings,

when a lasting peace dammed shut the rivers’ sorrowings.

My servants were keen, their harps resonant;

their songs pealed, the sound loud but pleasant;

the music they made melodious, a continual delight;

the castle hall trembled and towered bright.

Courage increased, wealth waxed with my talent;

I gave wise counsel to great lords and enriched the valiant.


My spirit enlarged; my heart rejoiced;

good faith flourished; glory abounded; abundance increased.

I was lavishly supplied with gold; bright gems were circulated …

Till treasure led to treachery and the bonds of friendship constricted.


I was bold in my bright array, noble in my equipage,

my joy princely, my home a happy hermitage.

I protected and led my people;

for many years my life among them was regal;

I was devoted to them and they to me.


But now my heart is troubled, fearful of the fates I see;

disaster seems unavoidable. Someone dear departs in flight by night

who once before was bold. His soul has lost its light.

A secret disease in full growth blooms within his breast,

spreads in different directions. Hostility blossoms in his chest,

in his mind. Bottomless grief assaults the mind's nature

and when penned in, erupts in rupture,

burns eagerly for calamity, runs bitterly about.


The weary man suffers, begins a journey into doubt;

his pain is ceaseless; pain increases his sorrows, destroys his bliss;

his glory ceases; he loses his happiness;

he loses his craft; he no longer burns with desires.

Thus joys here perish, lordships expire;

men lose faith and descend into vice;

infirm faith degenerates into evil’s curse;

faith feebly abandons its high seat and every hour grows worse.


So now the world changes; Fate leaves men lame;

Death pursues hatred and brings men to shame.

The happy clan perishes; the spear rends the marrow;

the evildoer brawls and poisons the arrow;

sorrow devours the city; old age castrates courage;

misery flourishes; wrath desecrates the peerage;

the abyss of sin widens; the treacherous path snakes;

resentment burrows, digs in, wrinkles, engraves;

artificial beauty grows foul;

the summer heat cools;

earthly wealth fails;

enmity rages, cruel, bold;

the might of the world ages, courage grows cold.

Fate wove itself for me and my sentence was given:

that I should dig a grave and seek that grim cavern

men cannot avoid when death comes, arrow-swift,

to seize their lives in his inevitable grasp.

Now night comes at last,

and the way stand clear

for Death to dispossesses me of my my abode here.


When my corpse lies interred and the worms eat my limbs,

whom will Death delight then, with his dark feast and hymns?

Let men’s bones become one,

and then finally, none,

till there’s nothing left here of the evil ones.

But men of good faith will not be destroyed;

the good man will rise, far beyond the Void,

who chastened himself, more often than not,

to avoid bitter sins and that final black Blot.

The good man has hope of a far better end

and remembers the promise of Heaven,

where he’ll experience the mercies of God for his saints,

freed from all sins, dark and depraved,

defended from vices, gloriously saved,

where, happy at last before their cheerful Lord,

men may rejoice in his love forevermore.



I Sing of a Maiden

(anonymous Medieval English Lyric, circa early 15th century AD)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I sing of a maiden

That is matchless.

The King of all Kings

For her son she chose.


He came also as still

To his mother's breast

As April dew

Falling on the grass.


He came also as still

To his mother's bower

As April dew

Falling on the flower.


He came also as still

To where his mother lay

As April dew

Falling on the spray.


Mother and maiden?

Never one, but she!

Well may such a lady

God's mother be!




Tegner's Drapa

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I heard a voice, that cried,

“Balder the beautiful lies dead, lies dead …”

a voice like the flight of white cranes

intent on a sun sailing high overhead�"

but a sun now irretrievably setting.


Then I saw the sun’s corpse

�"dead beyond all begetting�"

borne through disconsolate skies

as blasts from the Nifel-heim rang out with dread,

“Balder lies dead, our fair Balder lies dead! …”


Lost�"the sweet runes of his tongue,

so sweet every lark hushed its singing!

Lost, lost forever�"his beautiful face,

the grace of his smile, all the girls’ hearts wild-winging!

O, who ever thought such strange words might be said,

as “Balder lies dead, gentle Balder lies dead! …”




Lament for the Makaris (Makers, or Poets)

by William Dunbar (1460-1525)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


i who enjoyed good health and gladness

am overwhelmed now by life’s terrible sickness

and enfeebled with infirmity …

how the fear of Death dismays me!


our presence here is mere vainglory;

the false world is but transitory;

the flesh is frail; the Fiend runs free …

how the fear of Death dismays me!


the state of man is changeable:

now sound, now sick, now blithe, now dull,

now manic, now devoid of glee …

how the fear of Death dismays me!


no state on earth stands here securely;

as the wild wind shakes the willow tree,

so wavers this world’s vanity …

how the fear of Death dismays me!


Death leads the knights into the field

(unarmored under helm and shield)

sole Victor of each red mêlée …

how the fear of Death dismays me!


that strange, despotic Beast

tears from its mother’s breast

the babe, full of benignity …

how the fear of Death dismays me!


He takes the champion of the hour,

the captain of the highest tower,

the beautiful damsel in her tower …

how the fear of Death dismays me!


He spares no lord for his elegance,

nor clerk for his intelligence;

His dreadful stroke no man can flee …

how the fear of Death dismays me!


artist, magician, scientist,

orator, debater, theologist,

must all conclude, so too, as we:

“how the fear of Death dismays me!”


in medicine the most astute

sawbones and surgeons all fall mute;

they cannot save themselves, or flee …

how the fear of Death dismays me!


i see the Makers among the unsaved;

the greatest of Poets all go to the grave;

He does not spare them their faculty …

how the fear of Death dismays me!


i have seen Him pitilessly devour

our noble Chaucer, poetry’s flower,

and Lydgate and Gower (great Trinity!) …

how the fear of Death dismays me!


since He has taken my brothers all,

i know He will not let me live past the fall;

His next prey will be �" poor unfortunate me! …

how the fear of Death dismays me!


there is no remedy for Death;

we all must prepare to relinquish breath

so that after we die, we may be set free

from “the fear of Death dismays me!”




Fairest Between Lincoln and Lindsey

(anonymous Middle English poem, circa late 13th century)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


When the nightingale sings, the woods turn green;

Leaf and grass again blossom in April, I know,

Yet love pierces my heart with its spear so keen!

Night and day it drinks my blood. The painful rivulets flow.


I’ve loved all this year. Now I can love no more;

I’ve sighed many a sigh, sweetheart, and yet all seems wrong.

For love is no nearer and that leaves me poor.

Sweet lover, think of me �" I’ve loved you so long!




Sumer is icumen in

anonymous Middle English poem, circa 1260 AD

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Sing now cuckoo! Sing, cuckoo!

Sing, cuckoo! Sing now cuckoo!


Summer is a-comin'!

Sing loud, cuckoo!

The seed grows,

The meadow blows,

The woods spring up anew.

Sing, cuckoo!


The ewe bleats for her lamb;

The cows contentedly moo;

The bullock roots;

The billy-goat poots …

Sing merrily, cuckoo!


Cuckoo, cuckoo,

You sing so well, cuckoo!

Never stop, until you're through!




The Maiden Lay in the Wilds

circa the 14th century

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The maiden in the moor lay,

in the moor lay;

seven nights full,

seven nights full,

the maiden in the moor lay,

in the moor lay,

seven nights full and a day.


Sweet was her meat.

But what was her meat?

The primrose and the�"

The primrose and the�"

Sweet was her meat.

But what was her meat?

The primrose and the violet.


Pure was her drink.

But what was her drink?

The cold waters of the�"

The cold waters of the�"

Pure was her drink.

But what was her drink?

The cold waters of the well-spring.


Bright was her bower.

But what was her bower?

The red rose and the�"

The red rose and the�"

Bright was her bower.

But what was her bower?

The red rose and the lily flower.




The World an Illusion

circa 14th century

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


This is the sum of wisdom bright:

however things may appear,

life vanishes like birds in flight;

now it’s here, now there.

Nor are we mighty in our “might”�"

now on the bench, now on the bier.

However vigilant or wise,

in health it’s death we fear.

However proud and without peer,

no man’s immune to tragedy.

And though we think all’s solid here,

this world is but a fantasy.


The sun’s course we may claim to know:

arises east, sets in the west;

we know which way earth’s rivers flow,

into the seas that fill and crest.

The winds rush here and there, also,

it rains and snows without arrest.

Will it all end? God only knows,

with the wisdom of the Blessed,

while we on earth remain hard-pressed,

all bedraggled, or too dry,

until we vanish, just a guest:

this world is but a fantasy.




Trust Only Yourself

circa the 15th century

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Alas! Deceit lies in trust now,

dubious as Fortune, spinning like a ball,

as brittle when tested as a rotten bough.

He who trusts in trust is ripe for a fall!

Such guile in trust cannot be trusted,

or a man will soon find himself busted.

Therefore, “Be wary of trust!” is my advice.

Trust only yourself and learn to be wise.




See, Here, My Heart

circa the 15th century

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


O, mankind,

please keep in mind

where Passions start:

there you will find

me wholly kind�"

see, here, my heart.




How Death Comes

circa the 13th century

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


When my eyes mist

and my ears hiss

and my nose grows cold

as my tongue folds

and my face grows slack

as my lips grow black

and my mouth gapes

as my spit forms lakes

and my hair falls

as my heart stalls

and my hand shake

as my feet quake:

All too late! All too late!

When the bier is at the gate.


Then I shall pass

from bed to floor,

from floor to shroud,

from shroud to bier,

from bier to grave,

the grave closed forever!

Then my house will rest on my nose.

This world’s not worth a farthing, Heaven knows!




Johann Scheffler (1624-1677), also known as Johann Angelus Silesius, was a German Catholic priest and physician, known as a mystic and religious poet. He's a bit later than most of the other poets on this page, but seems to fit in …


Unholy Trinity

by Angelus Silesius

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Man has three enemies:

himself, the world, and the devil.

Of these the first is, by far,

the most irresistible evil.


True Wealth

by Angelus Silesius

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


There is more to being rich

than merely having;

the wealthiest man can lose

everything not worth saving.


The Rose

by Angelus Silesius

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The rose merely blossoms

and never asks why:

heedless of her beauty,

careless of every eye.


The Rose

by Angelus Silesius

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The rose lack “reasons”

and merely sways with the seasons;

she has no ego

but whoever put on such a show?


Eternal Time

by Angelus Silesius

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Eternity is time,

time eternity,

except when we

are determined to "see."


Visions

by Angelus Silesius

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Our souls possess two eyes:

one examines time,

the other visions

eternal and sublime.


Godless

by Angelus Silesius

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


God is absolute Nothingness

beyond our sense of time and place;

the more we try to grasp Him,

The more He flees from our embrace.


The Source

by Angelus Silesius

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Water is pure and clean

when taken at the well-head:

but drink too far from the Source

and you may well end up dead.


Ceaseless Peace

by Angelus Silesius

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Unceasingly you seek

life's ceaseless wavelike motion;

I seek perpetual peace, all storms calmed.

Whose is the wiser notion?


Well Written

by Angelus Silesius

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Friend, cease!

Abandon all pretense!

You must yourself become

the Writing and the Sense.


Worm Food

by Angelus Silesius

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


No worm is buried

so deep within the soil

that God denies it food

as reward for its toil.


Mature Love

by Angelus Silesius

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


New love, like a sparkling wine, soon fizzes.

Mature love, calm and serene, abides.


God's Predicament

by Angelus Silesius

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


God cannot condemn those with whom he would dwell,

or He would have to join them in hell!


Clods

by Angelus Silesius

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


A ruby

is not lovelier

than a dirt clod,

nor an angel

more glorious

than a frog.




The original poem below is based on my teenage misinterpretation of a Latin prayer …


Elegy for a little girl, lost

by Michael R. Burch


… qui laetificat juventutem meam …

She was the joy of my youth,

and now she is gone.

… requiescat in pace …

May she rest in peace.

… amen …

Amen.


I was touched by this Latin prayer, which I discovered in a novel I read as a teenager. I later decided to incorporate it into a poem. From what I now understand, “ad deum qui laetificat juventutem meam” means “to the God who gives joy to my youth,” but I am sticking with my original interpretation: a lament for a little girl at her funeral. The phrase can be traced back to Saint Jerome's translation of Psalm 42 in the Vulgate Latin Bible (circa 385 AD).



Gallant Knight

by Michael R. Burch 


for Alfred Dorn and Anita Dorn


Till you rest with your beautiful Anita,

rouse yourself, Poet; rouse and write.

The world is not ready for your departure,

Gallant Knight.


Teach us to sing in the ringing cathedrals

of your Verse, as you outduel the Night.

Give us new eyes to see Love's bright Vision

robed in Light.


Teach us to pray, that the true Word may conquer,

that the slaves may be freed, the blind have Sight.

Write the word LOVE with a burning finger.

I shall recite.


O, bless us again with your chivalrous pen,

Gallant Knight!


It was my honor to have been able to publish the poetry of Dr. Alfred Dorn and his wife Anita Dorn. 




You!

by Michael R. Burch


For forty years You have not spoken to me;

I heard the dull hollow echo of silence

as though strange communion between us.


For forty years You would not open to me;

You remained closed, hard and tense,

like a clenched fist.


For forty years You have not broken me

with Your alien ways,

prevarications and distance.


Like a child dismissed,

I have watched You prey upon the hope in me,

knowing "mercy" is chance


and "heaven"a list.


Originally published by The Bible of Hell (anthology)


I call mercy “chance” and heaven a “list” because the bible says its “god” predestines some people to be “vessels of mercy” and others to be “vessels of destruction.” Thus mercy is reduced to the chance of birth and heaven is a precompiled list of the lucky chosen few. Of course there is no reason to believe in such a diabolical “god” or such an unjust “heaven” ... but billions have, and do.




The Echoless Green

by Michael R. Burch

for and after William Blake


At dawn, laughter rang
on the echoing green
as children at play
greeted the day.

At noon, smiles were seen
on the echoing green
as, children no more,
many fine vows they swore.

By twilight, their cries
had subsided to sighs.

Now night reigns supreme
on the echoless green.



An Ecstasy of Fumbling
by Michael R. Burch


The poets believe
everything resolves to metaphor:
a distillation,
a vapor
beyond filtration,
though perhaps not quite as volatile as before.

The poets conceive
of death in the trenches
as the price of art,
not war,
fumbling with their masque-like
dissertations
to describe the Hollywood-like gore

as something beyond belief,
abstracting concrete bunkers to Achaemenid bas-relief.

 


Franta Bass: The Little Boy With His Hands Up


Frantisek “Franta” Bass was a Jewish boy born in Brno, Czechoslovakia in 1930. When he was just eleven years old, his family was deported by the Nazis to Terezin, where the SS had created a hybrid Ghetto/Concentration Camp just north of Prague (it was also known as Theresienstadt). Franta was one of many little boys and girls who lived there under terrible conditions for three years. He was then sent to Auschwitz, where on October 28th, 1944, he was murdered at age fourteen.

The Garden
by Franta Bass
translation by Michael R. Burch

A small garden,
so fragrant and full of roses!
The path the little boy takes
is guarded by thorns.

A small boy, a sweet boy,
growing like those budding blossoms!
But when the blossoms have bloomed,
the boy will be no more.



Jewish Forever
by Franta Bass
translation by Michael R. Burch

I am a Jew and always will be, forever!
Even if I should starve,
I will never submit!

But I will always fight for my people,
with my honor,
to their credit!

And I will never be ashamed of them;
this is my vow.
I am so very proud of my people now!

How dignified they are, in their grief!
And though I may die, oppressed,
still I will always return to life ...



Excerpts from “Travels with Einstein”
by Michael R. Burch

for Trump

I went to Berlin to learn wisdom
from Adolph. The wild spittle flew
as he screamed at me, with great conviction:
“Please despise me! I look like a Jew!”

So I flew off to ’Nam to learn wisdom
from tall Yankees who cursed “yellow” foes.
“If we lose this small square,” they informed me,
earth’s nations will fall, dominoes!”

I then sat at Christ’s feet to learn wisdom,
but his Book, from its genesis to close,
said: “Men can enslave their own brothers!”
(I soon noticed he lacked any clothes.)

So I traveled to bright Tel Aviv
where great scholars with lofty IQs
informed me that (since I’m an Arab)
I’m unfit to lick dirt from their shoes.

At last, done with learning, I stumbled
to a well where the waters seemed sweet:
the mirage of American “justice.”
There I wept a real sea, in defeat.

Originally published by Café Dissensus



Precipice
by Michael R. Burch

for Jeremy


They will teach you to scoff at love
from the highest, windiest precipice of reason.

Do not believe them.

There is no place safe for you to fall
save into the arms of love. 




Star Crossed

by Michael R. Burch 


Remember:

night is not like day;

the stars are closer than they seem ...

now, bending near, they seem to say

the morning sun was merely a dream

ember.



The State of the Art (?)
by Michael R. Burch


Has rhyme lost all its reason
and rhythm, renascence?
Are sonnets out of season
and poems but poor pretense?

Are poets lacking fire,
their words too trite and forced?
What happened to desire?
Has passion been coerced?

Shall poetry fade slowly,
like Latin, to past tense?
Are the bards too high and holy,
or their readers merely dense?





The Vision of the Overseer’s Right Hand

by Michael R. Burch


“Dust to dust ...”


I stumbled, aghast,

into a valley of dust and bone

where all men become,

at last, the same color . . .


There a skeletal figure

groped through blonde sand

for a rigid right hand

lost long, long ago . . .


A hand now more white

than he had wielded before.

But he paused there, unsure,

for he could not tell


without the whip’s frenetic hiss

which savage white hand was his.




Kamal Nasser was a much-admired Palestinian poet, who due to his renowned integrity was known as "The Conscience." He was a member of Jordan's parliament in 1956. He was murdered in 1973 by an Israeli death squad whose most notorious member was future Israeli Prime Minister Ehud Barak. Here is one of his poems:


The Story

by Kamal Nasser

translation by Michael R. Burch


I will tell you a story ...

a story that lived in the dreams of my people,

a story that comes from the world of tents.

It is a story inspired by hunger and embellished by dark nights of terror.

It is the story of my country, a handful of refugees.

Every twenty of them have a pound of flour between them

and a few promises of relief ... gifts and parcels.

It is the story of the suffering ones

who stood waiting in line ten years,

in hunger,

in tears and agony,

in hardship and yearning.

It is a story of a people who were misled,

who were thrown into the mazes of the years.

And yet they stood defiant,

disrobed yet united

as they trudged from the light to their tents:

the revolution of return 

into the world of darkness.




Fadwa Tuqan has been called the Grand Dame of Palestinian letters and The Poet of Palestine. These are my translations of Fadwa Tuqan poems originally written in Arabic.

Enough for Me
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Enough for me to lie in the earth,
to be buried in her,
to sink meltingly into her fecund soil, to vanish ...
only to spring forth like a flower
brightening the play of my countrymen's children.

Enough for me to remain
in my native soil's embrace,
to be as close as a handful of dirt,
a sprig of grass,
a wildflower.

Published by Palestine Today, Free Journal and Lokesh Tripathi



Existence
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In my solitary life, I was a lost question;
in the encompassing darkness,
my answer lay concealed.

You were a bright new star
revealed by fate,
radiating light from the fathomless darkness.

The other stars rotated around you
once, twice
until I perceived
your unique radiance.

Then the bleak blackness broke
and in the twin tremors
of our entwined hands
I had found my missing answer.

Oh you! Oh you intimate and distant!
Don't you remember the coalescence
Of our spirits in the flames?
Of my universe with yours?
Of the two poets?
Despite our great distance,
Existence unites us.

Published by This Week in Palestine, Arabic Literature (ArabLit.org) and Art-in-Society (Germany)



Nothing Remains
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight, we’re together,
but tomorrow you'll be hidden from me
thanks to life’s cruelty.

The seas will separate us ...
Oh!
Oh!If I could only see you!
But I'll never know
where your steps led you,
which routes you took,
or to what unknown destinations
your feet were compelled.

You will depart and the thief of hearts,
the denier of beauty,
will rob us of all that's dear to us,
will steal this happiness,
leaving our hands empty.

Tomorrow at dawn you'll vanish like a phantom,
dissipating into a delicate mist
dissolving quickly in the summer sun.

Your scent
your scent!contains the essence of life,
filling my heart
as the earth gulps up the lifegiving rain.

I will miss you like the fragrance of trees
when you leave tomorrow,
and nothing remains.

Just as everything beautiful and all that's dear to us
is lost
lost!and nothing remains.

Published by This Week in Palestine and Hypercritic (read in Arabic by Souad Maddahi with my translation as a reference)



Labor Pains
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight the wind wafts pollen through ruined fields and homes.
The earth shivers with love, with the agony of giving birth,
while the Invader spreads stories of submission and surrender.

O, Arab Aurora!

Tell the Usurper: childbirth’s a force beyond his ken
because a mother’s wracked body reveals a rent that inaugurates life,
a crack through which light dawns in an instant
as the blood’s rose blooms in the wound.



Hamza
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hamza was one of my hometown’s ordinary men
who did manual labor for bread.

When I saw him recently,
the land still wore its mourning dress in the solemn windless silence
and I felt defeated.

But Hamza-the-unextraordinary said:
“Sister, our land’s throbbing heart never ceases to pound,
and it perseveres, enduring the unendurable, keeping the secrets of mounds and wombs.
This land sprouting cactus spikes and palms also births freedom-fighters.
Thus our land, my sister, is our mother!”

Days passed and Hamza was nowhere to be seen,
but I felt the land’s belly heaving in pain.
At sixty-five Hamza’s a heavy burden on her back.

“Burn down his house!”
some commandant screamed,
“and slap his son in a prison cell!”

As our town’s military ruler later explained
this was necessary for law and order,
that is, an act of love, for peace!

Armed soldiers surrounded Hamza’s house;
the coiled serpent completed its circle.

The bang at his door came with an ultimatum:
“Evacuate, damn it!'
So generous with their time, they said:
“You can have an hour, yes!”

Hamza threw open a window.
Face-to-face with the blazing sun, he yelled defiantly:
“Here in this house I and my children will live and die, for Palestine!”
Hamza's voice echoed over the hemorrhaging silence.

An hour later, with impeccable timing, Hanza’s house came crashing down
as its rooms were blown sky-high and its bricks and mortar burst,
till everything settled, burying a lifetime’s memories of labor, tears, and happier times.

Yesterday I saw Hamza
walking down one of our town’s streets ...
Hamza-the-unextraordinary man who remained as he always was:
unshakable in his determination.

My translation follows one by Azfar Hussain and borrows a word here, a phrase there.




Hear, O Israel!
by Erich Fried
loose translation by Michael R. Burch

When we were the oppressed,
I was one with you,
but how can we remain one
now that you have become the oppressor?

Your desire
was to become powerful, like the nations
who murdered you;
now you have, indeed, become like them.

You have outlived those
who abused you;
so why does their cruelty
possess you now?

You also commanded your victims:
"Remove your shoes!"
Like the scapegoat,
you drove them into the wilderness,
into the great mosque of death
with its burning sands.
But they would not confess the sin
you longed to impute to them:
the imprint of their naked feet
in the desert sand
will outlast the silhouettes
of your bombs and tanks.

So hear, O Israel …
hear the whimpers of your victims
echoing your ancient sufferings …

"Hear, O Israel!" was written in 1967, after the Six Day War.



What It Is
by Erich Fried
loose translation by Michael R. Burch

It is nonsense
says reason.
It is what it is
says Love.

It is a dangerous
says discretion.
It is terrifying
says fear.
It is hopeless
says insight.
It is what it is
says Love.

It is ludicrous
says pride.
It is reckless
says caution.
It is impractical
says experience.
It is what it is 
says Love.



An Attempt
by Erich Fried
loose translation by Michael R. Burch

I have attempted
while working
to think only of my work
and not of you,
but I am encouraged
to have been so unsuccessful.



Humorless
by Erich Fried
loose translation by Michael R. Burch

The boys
throw stones
at the frogs
in jest.

The frogs
die
in earnest.



Bulldozers
by Erich Fried
loose translation by Michael R. Burch

Israel's bulldozers
have confirmed their kinship
to bulldozers in Beirut
where the bodies of massacred Palestinians
lie buried under the rubble of their former homes.

And it has been reported
that in the heart of Israel
the Memorial Cemetery
for the massacred dead of Deir Yassin
has been destroyed by bulldozers ...
"Not intentional," it's said,
"A slight oversight during construction work."

Also the murder
of the people of Sabra and Shatila
shall become known only as an oversight
in the process of building a great Zionist power.



After My Death
by Chaim Nachman Bialik
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Say this when you eulogize me:
Here was a man  now, poof, he's gone!
He died before his time.
The music of his life suddenly ground to a halt ...
Such a pity! There was another song in him, somewhere,
but now it's been lost,
forever.
What a pity! He had a violin,
a living, eloquent soul
to which he uttered
the secrets of his heart,
setting its strings vibrating,
save the one he kept inviolate.
Back and forth his supple fingers twirled;
one string alone remained mesmerized,
yet unheard.
Such a pity!
All his life the string quivered,
quavering silently,
yearning for its song, its mate,
as a heart falters before its departure.
Despite constant delays it waited daily,
mutely beseeching its savior, Love,
who lingered, loitered, tarried incessantly
and never came.
Great was the pain!
There was a man  now, poof, he’s gone!
The music of his life was suddenly interrupted.
There was another song in him, somewhere,
but now it is lost
forever.

Chaim Nachman Bialik (1873-1934), first name also Hayim or Haim, was a Jewish Holocaust poet who wrote in Hebrew. Bialik was one of the pioneers of modern Hebrew poetry; he came to be recognized as Israel's national poet and the foremost modern Hebrew poet. 



Holocaust Poem: "On The Slaughter"
by Chaim Nachman Bialik
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Merciful heavens, have pity on me!
If there is a God approachable by men
as yet I have not found him
Pray for me!

For my heart is dead,
prayers languish upon my tongue;
my right hand has lost its strength
and my hope is undone.

How long? Oh, when will this nightmare end?
How long? Hangman, traitor,
here’s my neck
rise up now, rise and slaughter!

Behead me like a dogyour arm controls the axe
and the whole world is a scaffold to me
although wethe chosen few
were once recipients of the Pacts.

Executioner, my blood’s a paltry prize
strike my skull and the blood of innocents will rain
drenching your pristine uniform again and again,
staining your raiment forever.

If there is Justicequick, let her appear!
But after I’ve been blotted out, should she reveal her face,
let her false scales be overturned forever
and the heavens reek with the stench of her disgrace.

You too arrogant men, with your brutal injustice,
suckled on blood, unweaned of violence:
cursed be the warrior who cries "Vengeance!" on a maiden;
such cruelty was never contemplated, even by Satan.

Let innocents’ blood drench the abyss!
Let innocents’ blood seep down into the congealing darkness,
eat it away and undermine
earth’s rotting foundations.

Al Hashechita ("On the Slaughter") was written by Chaim Nachman Bialik in response to the bloody Kishniev pogrom of 1903, which was instigated by agents of the Czar who wanted to divert social unrest and political anger from the Czar to the Jewish minority. The Hebrew word schechita (also transliterated shechita, shechitah, shekhitah, shehita) denotes the ritual kosher slaughtering of animals for food. The juxtapositioning of kosher slaughter with the slaughter of Jews makes the poem all the more powerful and ghastly. Such anti-Semitic incidents prompted a massive wave of Eastern European emigration that brought millions of Jews to the West. Unfortunately, there have been many similar slaughters in human history and the poem remains chillingly relevant to the more recent ones in Israel/Palestine, Rwanda, Bosnia and Kosovo. 



chrysalis

by Michael R. Burch


these are the days of doom

u seldom leave ur room

u live in perpetual gloom


yet also the days of hope

how to cope?

u pray and u grope


toward self illumination ...

becoming an angel

(pure love)


and yet You must love Your Self


If you know someone who is very caring and loving, but struggles with self worth, this may be a poem to consider.




The Quickening

by Michael R. Burch 


for Beth


I never meant to love you

when I held you in my arms

promising you sagely

wise, noncommittal charms.


And I never meant to need you

when I touched your tender lips

with kisses that intrigued my own:

such kisses I had never known,

nor a heartbeat in my fingertips!




Our English Rose

by Michael R. Burch


for Christine Ena Burch


The rose is

the ornament of the earth,

the glory of nature,

the archetype of the flowers,

the blush of the meadows,

a lightning flash of beauty.


This is my loose translation/interpretation of a Sappho epigram.




Final Lullaby
by Michael R. Burch

for my mother, Christine Ena Burch


Sleep peacefullyfor now your suffering’s over.


Sleep peacefullyimmune to all distress,

like pebbles unaware of raging waves.

Sleep peacefullylike fields of fragrant clover

unmoved by any motion of the wind.

Sleep peacefullylike clouds untouched by earthquakes.


Sleep peacefullylike stars that never blink

and have no thoughts at all, nor need to think.

Sleep peacefullyin your eternal vault,

immaculate, past perfect, without fault.




Ah! Sunflower

by Michael R. Burch

after William Blake


O little yellow flower
like a star ...
how beautiful,
how wonderful
we are!




Almost
by Michael R. Burch


We hadalmostan affair.

You almost ran your fingers through my hair.
I almost kissed the almonds of your toes.
We almost loved, that’s always how love goes.

You almost contemplated using Nair
and adding henna highlights to your hair,
while I considered plucking you a Rose.
We almost loved, that’s always how love goes.

I almost found the words to say, “I care.”
We almost kissed, and yet you didn’t dare.
I heard coarse stubble grate against your hose.
We almost loved, that’s always how love goes.

You almost called me suave and debonair
(perhaps because my chest is pale and bare?).
I almost bought you edible underclothes.
We almost loved, that’s always how love goes.

I almost asked you where you kept your lair
and if by chance I might seduce you there.
You almost tweezed the redwoods from my nose.
We almost loved, that’s always how love goes.

We almost danced like Rogers and Astaire
on gliding feet; we almost waltzed on air ...
until I mashed your plain, unpolished toes.
We almost loved, that’s always how love goes.

I almost was strange Sonny to your Cher.
We almost sat in love’s electric chair
to be enlightninged, till our hearts unfroze.
We almost loved, that’s always how love goes.

Keywords/Tags: Almost, love, relationship, relationships, hesitation, procrastination, hesitancy, vacillation, near, near miss, nearly, close call, miss you, missing you, missing




Survivors
by Michael R. Burch

for the victims and survivors of 9/11 and their families

In truth, we do not feel the horror
of the survivors,
but what passes for horror:

a shiver of “empathy.”

We too are “survivors,”
if to survive is to snap back
from the sight of death

like a turtle retracting its neck.

Published by The HyperTexts, Gostinaya (Russia), Ulita (Russia), Promosaik (Germany), The Night Genre Project and Muddy Chevy; also turned into a YouTube video by Lillian Y. Wong. Keywords: survivors, victims, families, 911, 9/11, terrorist, attack, terrorism, empathy, sympathy, society, truth, horror, death, survive, survival



Tea Party Madness
by Michael R. Burch

for Connor Kelly

Since we agree,
let’s have a nice tea
with our bats in the belfry.



Murder Most Fowl!
by Michael R. Burch

“Murder most foul!”
cried the mouse to the owl.

“Friend, I’m no sinner;
you’re merely my dinner.

As you fall on my sword,
take it up with the LORD!”

the wise owl replied
as the tasty snack died.



Well, Almost
by Michael R. Burch

All Christians say “Never again!”
to the inhumanity of men
(except when the object of phlegm
is a Palestinian).

Keywords/Tags: epitaph, death, funeral, grave, loss, tragedy, Palestine, Palestinian, Gaza, Nakba



Twice
by Michael R. Burch
Now twice she has left me
and twice I have listened
and taken her back, remembering days
when love lay upon us
and sparkled and glistened
with the brightness of dew through a gathering haze.
But twice she has left me
to start my life over,
and twice I have gathered up embers, to learn:
rekindle a fire
from ash, soot and cinder
and softly it sputters, refusing to burn.
Originally published by The Lyric
Spring Was Delayed
by Michael R. Burch

Winter came early:
the driving snows,
the delicate frosts
that crystallize

all we forget
or refuse to know,
all we regret
that makes us wise.

Spring was delayed:
the nubile rose,
the tentative sun,
the wind’s soft sighs,

all we omit
or refuse to show,
whatever we shield
behind guarded eyes.

Originally published by Borderless Journal


Prose Poem: The Trouble with Poets

by Michael R. Burch

This morning the neighborhood girls were helping their mothers with chores, but one odd little girl was out picking roses by herself, looking very small and lonely. Suddenly the odd one refused to pick roses anymore because she decided it might “hurt” them. Now she just sits beside the bushes, rocking gently back and forth, weeping and consoling the vegetation!

Now she’s lost all interest in nature, which she finds “appalling.” She dresses in black “like Rilke” and says she prefers the “roses of the imagination”! She mumbles constantly about being “pricked in conscience” and being “pricked to death.” What on earth can she mean? Does she plan to have sex until she dies?

For chrissake, now she’s locked herself in her room and refuses to come out until she has “conjured” the “perfect rose of the imagination”! We haven’t seen her for days. Her only communications are texts punctuated liberally with dashes. They appear to be badly-rhymed poems. She signs them “starving artist” in lower-case. What on earth can she mean? Is she anorexic, or bulimic, or is this just a phase she’ll outgrow?




Keywords/Tags: labor, labored, sore, death, rest, breath, heaven, earth, hell, doom, devil, man, lyke, wake, dirge, Christ, soul, world, joy, ubi, sunt

Published as the collection "I Have Labored Sore"

© 2024 Michael R. Burch


My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Reviews

Thanks for sharing poetry I would never have seen but for your efforts. There is much reason to be thankful for a good translator. So much of ancient literature would be lost to the average reader but for efforts like your own.

Posted 4 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

Michael R. Burch

4 Years Ago

Thanks Delmar. There are some excellent Old English and Middle English poems that can be read, thank.. read more

Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

104 Views
1 Review
Added on November 1, 2020
Last Updated on November 6, 2024
Tags: labor, labored, sore, death, rest, breath, heaven, earth, hell, doom, devil, man, lyke, wake, dirge, Christ, soul, world, joy, ubi, sunt, medieval poetry translation, Middle English poetry translatio