Perhat Tursun "Elegy" translationA Poem by Michael R. BurchPerhat Tursun translation
Elegy "Your soul is the entire world." Asylum seekers, will you recognize me among the mountain passes' frozen corpses? Three centuries later they resurrect, not recognizing each other, In that tower constructed of skulls you will find my dome as well: When men in fur hats are used for target practice in the marketplace In those days when drinking wine was considered worse than drinking blood, Keywords/Tags: Perhat Tursun, Uyghur, translation, Uighur, Xinjiang, elegy, Kafka, China, Chinese, reeducation, prison, concentration camp TRANSLATOR NOTES: This is my interpretation (not necessarily correct) of the poem's frozen corpses left 300 years in the past. For the Uyghur people the Mongol period ended around 1760 when the Qing dynasty invaded their homeland, then called Dzungaria. Around a million people were slaughtered during the Qing takeover, and the Dzungaria territory was renamed Xinjiang. I imagine many Uyghurs fleeing the slaughters would have attempted to navigate treacherous mountain passes. Many of them may have died from starvation and/or exposure, while others may have been caught and murdered by their pursuers. If anyone has a better explanation, they are welcome to email me at [email protected] (there is an "r" between my first and last names). The Fog and the Shadows
I began to realize that, just as the exact shape of darkness is a shadow, After I arrived here, While everything in that distant, gargantuan city where I spent my five college years felt strange to me; and even though the skyscrapers, highways, ditches and canals were built according to a single standard and shape, so that it wasn’t easy to differentiate them, still I never had the feeling of being lost. Everyone there felt like one person and they were all folded into each other. It was as if their faces, voices and figures had been gathered together like a shaman’s jumbled-up hair. Even the men and women seemed identical. For instance, when we went to watch the campus’s only TV in a corridor of a building where the seniors stayed when they came to improve their knowledge. Those elderly Uyghurs always argued about whether someone who had done something unusual in an earlier episode was the same person they were seeing now. They would argue from the beginning of the show to the end. Other people, who couldn’t stand such endless nonsense, would leave the TV to us and stalk off. Then, when the classes began, we couldn’t tell the teachers apart. The most surprising thing for me was that the natives couldn’t differentiate us either. The Encounter
The Distance We can’t exclude the cicadas’ serenades. Drinking watered-down liquor, The others dream up excuses to ditch me The cosmopolitan pyramid I lock the door: I feel like doing cartwheels. Refuge of a Refugee I lack a passport, I’m a smuggler of love, The following excerpts, translated by Anne Henochowicz, come from an essay written by Tang Danhong about her final meeting with Dr. Ablet Abdurishit Berqi, aka Tarim. Tarim is a reference to the Tarim Basin and its Uyghur inhabitants ... I’m convinced that the poet Tarim [Ablet Berqi] the associate professor at the Xinjiang Education Institute, has been sent to a “concentration camp for educational transformation.” This scholar of Uyghur literature who conducted postdoctoral research at Israel’s top university, what kind of “educational transformation” is he being put through? Chen Quanguo, the Communist Party secretary of Xinjiang, has said it’s “like the instruction at school, the order of the military, and the security of prison. We have to break their blood relations, their networks, and their roots.” On a scorching summer day, Tarim came to Tel Aviv from Haifa. In a few days he would go back to Urumqi. I invited him to come say goodbye and once again prepared Sichuan cold noodles for him. He had already unfriended me on Facebook. He said he couldn’t eat, he was busy, and had to hurry back to Haifa. He didn’t even stay for twenty minutes. I can’t even remember, did he sit down? Did he have a glass of water? Yet this farewell shook me to my bones. He said, “Maybe when I get off the plane, before I enter the airport, they’ll take me to a separate room and beat me up, and I’ll disappear.” Looking at my shocked face, he then said, “And maybe nothing will happen …” His expression was sincere. To be honest, the Tarim I saw rarely smiled. Still, layer upon layer blocked my powers of comprehension: he’s a poet, a writer, and a scholar. He’s an associate professor at the Xinjiang Education Institute. He can get a passport and come to Israel for advanced studies. When he goes back he’ll have an offer from Sichuan University to be a professor of literature … I asked, “Beat you up at the airport? Disappear? On what grounds?” “That’s how Xinjiang is,” he said without any surprise in his voice. “When a Uyghur comes back from being abroad, that can happen.”… With my translations I am trying to build awareness of the plight of Uyghur poets and their people, who are being sent in large numbers to Chinese "reeducation" concentration camps which have been praised by Trump as "exactly" what is "needed." This poem helps us understand the nomadic lifestyle of many Uyghurs, the hardships they endure, and the character it builds ... Iz (“Traces”)
We were just a few when we set out on this arduous journey; We leave our traces scattered in desert dunes' valleys But don't say they were abandoned: amid the cedars We left the tracks, the station ... the crowds recede in the distance; The caravan continues, we and our horses become thin, The original Uyghur poem: Yax iduq muxkul seperge atlinip mangghanda biz, Other poems of note by Abdurehim Otkur include "I Call Forth Spring" and "Waste, You Traitors, Waste!" My Feelings
The tears washing the mothers’ wizened faces, Now turning all my sorrow to passion, Therefore the world is this poem of mine, To My Brother the Warrior
The commission could not have known Now, brother, I’m an adult. Another poem of note by Téyipjan Éliyow is "Neverending Song." © 2020 Michael R. Burch |
Stats
23 Views
Added on August 16, 2020 Last Updated on October 11, 2020 Tags: Perhat Tursun, Uyghur, translation, Uighur, Xinjiang, elegy, Kafka, China, Chinese, reeducation, prison, concentration camp Author
|