![]() Paul Verlaine translationsA Poem by Michael R. BurchPaul Verlaine: English Translations Il pleure dans mon coeur (“It rains in my heart”) It rains in my heart Oh, the sweet-sounding rain Still it rains without reason As my heart floods with pain, Spleen The roses were so very red; Dear, with a mere a turn of your head, The sky was too gentle, too blue; Yet I always imagined―or knew― Now I'm tired of the glossy waxed holly, Of the meadowland’s endless folly, Paul-Marie Verlaine (1844-1896) was a French poet and a prominent figure in the Symbolist and Decadent poetry movements, along with Charles Baudelaire and Stéphane Mallarmé. Verlaine has been called "one of the most purely lyrical of French poets." At age 14 the precocious Verlaine sent his first extant poem "La Mort" to Victor Hugo. Verlaine married 16-year-old Mathilde Mauté de Fleurville in 1870. The following year he began a famous/infamous love affair with the boy poet Arthur Rimbaud. Their passionate affair, the subject of various sensational books and films, ended in 1873 when a drunken Verlaine shot Rimbaud, injuring his wrist, and ending up in jail for eighteen months. In 1894 Verlaine's peers elected him France's "Prince of Poets." Keywords/Tags: Verlaine, French, translation, rain, languor, heart, treason, pain, spleen, roses, ivy, despair, sky, sea, blue, green, holly, boxwood © 2020 Michael R. Burch |
StatsAuthor
|