She was the joy of my youth (Elegy)A Poem by Michael R. BurchShe was the joy of my youth NOTE: I was touched by this Latin prayer, which I discovered in a novel that I read as a teenager. I decided to incorporate it into a poem, which I started in high school and revised as an adult. This was my first translation. From what I now understand, “ad deum qui laetificat juventutem meam” means “to the God who gives joy to my youth” but I am sticking with my original interpretation: a lament for a little girl at her funeral. Keywords/Tags: Latin, translation, elegy, eulogy, epitaph, lament, prayer, hymn, joy, sorrow, bereavement, requiescat, pace, rest, peace, amen, death, funeral, grave, youth, young, girl, daughter, father, loss, lost Of Seabound Saints and Promised Lands Judas sat on a wretched rock, "I’m on parole from Hell today!" Our English Rose by Michael R. Burch for Christine Ena Burch The rose is: the ornament of the earth, the glory of nature, the archetype of the flowers, the blush of the meadows, a lightning flash of beauty. This is my loose translation/interpretation of a Sappho epigram. Hugh MacDiarmid wrote "The Watergaw" in a Scots dialect. I have translated the poem into modern English to make it easier to read and understand. A watergaw is a fragmentary rainbow. The Watergaw One wet forenight in the sheep-shearing season There was no light in the skylark's nest Keywords/Tags: Scotland, Scot, Scottish, Scots dialect, night, nightfall, rain, grave, death, death of a friend, light, lights, watergaw, heart, heartache, broken heart, heart song © 2022 Michael R. Burch |
StatsAuthor
|