Hymn to Aphrodite (translation of Sappho of Lesbos)

Hymn to Aphrodite (translation of Sappho of Lesbos)

A Poem by Michael R. Burch

Hymn to Aphrodite
by Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Immortal Aphrodite, throned in splendor!
Wile-weaving daughter of Zeus, enchantress, and beguiler!
I implore you, dread mistress, discipline me no longer
with love's weariness, anguish and distress!

But come to me once again in kindness,
heeding my prayers as you have done before;
O, come Divine One, descend once again
from your Father's golden dominions!

Your chariot yoked to love's consecrated doves,
their multitudinous pinions aflutter,
you once came gliding from heaven's utmost heights,
descending through bright ether to the dark-bosomed earth.

Swiftly they came and vanished, leaving you,
O my Goddess, smiling, your face eternally beautiful,
asking me what unfathomable longing
compelled me to cry out.

Asking me what I sought in my hopeless, bewildered desire.
Asking, "Who has harmed you,
why are you so alarmed, my poor Sappho?
Whom should Persuasion summon here?"

"Though today she flees love, soon she will pursue you;
spurning love's gifts, soon she shall return them;
tomorrow she will woo you, however unwillingly!"

Come to me now, most Holy Aphrodite!
Release me from my heavy heartache and anguish;
grant me all I request, be once again my ally and protector!

"Hymn to Aphrodite" is the only poem by Sappho of Lesbos to survive in its entirety. The poem survived intact because it was quoted in full by Dionysus, a Roman orator, in his "On Literary Composition," published around 30 B.C. A number of Sappho's poems mention or are addressed to Aphrodite, the Greek goddess of love. It is believed that Sappho may have belonged to a cult that worshiped Aphrodite with songs and poetry. If so, "Hymn to Aphrodite" may have been composed for performance within the cult. However, we have few verifiable details about the "real" Sappho, and much conjecture based on fragments of her poetry and what other people said about her, in many cases centuries after her death. We do know, however, that she was held in very high regard. For instance, when Sappho visited Syracuse the residents were so honored they erected a statue to commemorate the occasion! During Sappho's lifetime, coins of Lesbos were minted with her image. Furthermore, Sappho was called "the Tenth Muse" and the other nine were goddesses. Keywords/Tags: Sappho, Lesbos, translation, Greek, hymn, Aphrodite, Zeus, daughter, immortal, goddess, holy, lady, enchantress, enchantment, love potion, charm, spell, persuasion, beguiler, beguilement, mistress, discipline, dominatrix, prayer, prayers, chariot, heaven, descent, ally, protector, lust, desire, passion, longing, sex

Sappho’s Lullaby
an original poem by Michael R. Burch


for Jeremy


Hushed yet melodic, the hills and the valleys
sleep unaware of the nightingale's call
while the pale calla lilies lie
listening,
glistening...
this is their night, the first night of fall.

Son, tonight, a woman awaits you;
she is more vibrant, more lovely than spring.
She'll meet you in moonlight,
soft and warm,
all alone...
then you'll know why the nightingale sings.

Just yesterday the stars were afire;
then how desire flashed through my veins!
But now I am older;
night has come,
I'm alone...
for you I will sing as the nightingale sings.

NOTE: The calla lily symbolizes beauty, purity, innocence, faithfulness and true devotion. According to Greek mythology, when the Milky Way was formed by the goddess Hera’s breast milk, the drops that fell to earth became calla lilies. 

Sappho, fragment 155
loose translation by Michael R. Burch


A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!

Sappho, fragment 156
loose translation by Michael R. Burch


She keeps her scents
in a dressing-case.
And her sense?
In some undiscoverable place.

Sappho, fragment 47
loose translation by Michael R. Burch


Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.

Sappho, fragment 50
loose translation by Michael R. Burch


Eros, the limb-shatterer,
rattles me,
an irresistible
constrictor.

Sapphic inscription on a long-stemmed cup in an Athens museum


Mere air,
my words' fare,
but intoxicating to hear.
loose translation by Michael R. Burch

Sappho, fragment 22
loose translation by Michael R. Burch


That enticing girl's clinging dresses
leave me trembling, overcome by happiness,
as once, when I saw the Goddess in my prayers
eclipsing Cyprus.

Sappho, fragment 58
loose translation by Michael R. Burch

Pain
drains
me
to
the
last
drop
.

Sappho, fragment 90
loose translation by Michael R. Burch


Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?


Sappho, fragment 118
loose translation by Michael R. Burch


Sing, my sacred tortoiseshell lyre;
come, let my words
accompany your voice.


Sappho, fragment 16
loose translation by Michael R. Burch

Warriors on rearing chargers,
columns of infantry,
fleets of warships:
some say these are the dark earth's redeeming visions.
But I say
the one I desire.

And this makes perfect sense
because she who so vastly surpassed all mortals in beauty
Helen
seduced by Aphrodite, led astray by desire,
set sail for distant Troy,
abandoning her celebrated husband,
leaving behind her parents and child!

Her story reminds me of Anactoria,
who has also departed,
and whose lively dancing and lovely face
I would rather see than all the horsemen and war-chariots of the Lydians,
or all their infantry parading in flashing armor.

Sappho, fragment 3
loose translation by Michael R. Burch

To me that boy seems
blessed by the gods
because he sits beside you,
basking in your brilliant presence.

The sound of your voice roils my heart!
Your laughter?bright water, dislodging pebbles

in a chaotic vortex. You suck up my breath!
My heart bucks in my ribs. I can't breathe. I can't speak.

My breasts glow with intense heat;
desire's blush-inducing fires redden my flesh.
My ears seem hollow; they ring emptily.
My tongue is broken and cleaves to its roof.

I sweat profusely. I shiver.
Suddenly, I grow pale
and feel only a second short of dying.
And yet I must endure, somehow,

despite my poverty.

Sappho, fragment 2
loose translation by Michael R. Burch

How can I compete with that damned man
who fancies himself one of the gods,
impressing you with his "eloquence,"
when just the thought of sitting in your radiant presence,
of hearing your lovely voice and lively laughter,
sets my heart hammering at my breast?
Hell, when I catch just a quick glimpse of you,
I'm left speechless, tongue-tied,
and immediately a blush like a delicate flame reddens my skin.
Then my vision dims with tears,
my ears ring,
I sweat profusely,
and every muscle in my body trembles.
When the blood finally settles,
I grow paler than summer grass,
till in my exhausted madness,
I'm as limp as the dead.
And yet I must risk all, because I'm bereft without you ...

Sappho, fragment 4
loose translation by Michael R. Burch

"Honestly, I just want to die!"
she exclaimed,
crying heartfelt tears,
inconsolably sad
to be leaving me.

Grieving, she said,
"How deeply we have loved,
we two,
Sappho!
Oh,
I really don't want to go!"

I answered her thus:
"Go on, go and be happy,
remembering me,
for you know how deeply I cared for you.
And if you don't remember,
please let me remind you
of all the lovely emotions we felt
as with many wreathes of violets,
roses and crocuses
you sat beside me
adorning your delicate neck.

Once garlands had been fashioned of many woven flowers,
we anointed our bodies with much expensive myrrh
like royalty on soft couches,
then my tender caresses
fulfilled your desire ..."

Sappho's Rose
loose translation by Michael R. Burch

The rose is
the ornament of the earth,
the glory of nature,
the archetype of the flowers,
the blush of the meadows,
a lightning flash of beauty.

Sappho, fragment 31
loose translation by Michael R. Burch


... at the sight of you,
words fail me ...

Sappho, fragment 24
loose translation by Michael R. Burch


... don't you remember, in days bygone ...
how we, too, did such things, being young?

Sappho, fragment 34
loose translation by Michael R. Burch


You are,
of all the unapproachable stars,
by far
the fairest,
the brightest―
possessing the Moon's splendor.


Sappho, fragment 34

loose translation by Michael R. Burch

Awed by the Moon's splendor,
the stars covered their undistinguished faces.
Even so, we. 

Sappho, fragment 39
loose translation by Michael R. Burch


We're merely mortal women,
it's true;
the Goddesses have no rivals
but You.


Sappho, fragment 5

loose translation by Michael R. Burch


We're eclipsed here by your presence―
you outshine all the ladies of Lydia
as the bright-haloed moon outsplendors the stars.


Sappho, fragment 35

loose translation by Michael R. Burch


With my two small arms, how can I 
think to encircle the sky?


Sappho, fragment 2
loose translation by Michael R. Burch

Leaving your heavenly summit, 
I submit
to the mountain, 
then plummet.


Sappho, fragment 129

loose translation by Michael R. Burch


You forget me
or you love another more!
It's over.


Sappho, fragment 137
loose translation by Michael R. Burch


Gold does not rust,
yet my son becomes dust?


Sappho, fragment 36

loose translation by Michael R. Burch


Vain woman, foolish thing!
Do you base your worth on a ring?


Sappho, fragment 113

loose translation by Michael R. Burch


No droning bee,
nor even the bearer of honey
for me!


Sappho, fragment 113

loose translation by Michael R. Burch


Neither the honey
nor the bee
for me!


Sappho, fragment 130

loose translation by Michael R. Burch


May the gods prolong the night
-- "yes, let it last forever! --
as long as you sleep in my sight.


Sappho, fragment 37

loose translation by Michael R. Burch

I'm undecided.
My mind? Divided.


Sappho, fragment 37

loose translation by Michael R. Burch


Unsure as a babe new-born,
My mind is divided, torn.


Sappho, fragment 37

loose translation by Michael R. Burch

I don't know what to do:
My mind is divided, two.


Sappho, fragment 52

loose translation by Michael R. Burch


The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent,
yet here I lie, alone.

Sappho, fragment 100

loose translation by Michael R. Burch


When the bride comes
let her train rejoice!


Sappho, fragment 90
loose translation by Michael R. Burch


Bridegroom,
was there ever a maid
so like a lovely heirloom?


Sappho, fragment 
19
loose translation by Michael R. Burch


You anoint yourself
with the most exquisite perfume.


Sappho, fragment 120

loose translation by Michael R. Burch


But I'm no resenter;
I have a childlike heart ...


Sappho, fragment 80

loose translation by Michael R. Burch


May your head rest
on the breast
of the tenderest guest.


Sappho, fragment 80

loose translation by Michael R. Burch


Is my real desire for maidenhood?


Sappho, fragment 80

loose translation by Michael R. Burch


Is there any synergy
in virginity?


Sappho, fragment 75

loose translation by Michael R. Burch


Dica! Do not enter the presence of Goddesses ungarlanded! 
First weave sprigs of dill with those delicate hands, if you desire their favor!


Sappho, fragment 79

loose translation by Michael R. Burch


I cherish extravagance,
intoxicated by Love's celestial splendor.


Sappho, fragment 79

loose translation by Michael R. Burch


I love the sensual 
as I love the sun's ecstatic brilliance.


Sappho, fragment 
81
loose translation by Michael R. Burch


Assemble now, Muses, leaving golden landscapes!


Sappho, fragment 29

loose translation by Michael R. Burch


Darling, let me see your face;
unleash your eyes' grace.


Sappho, fragment 29

loose translation by Michael R. Burch


Turn to me, favor me
with your eyes' acceptance.


Sappho, fragment 29 

loose translation by Michael R. Burch


Look me in the face,
smile,
reveal your eyes' grace ...


Sappho, fragment 4

loose translation by Michael R. Burch


The moon shone, full
as the virgins ringed Love's altar ...


Sappho, fragment 11

loose translation by Michael R. Burch

You inflame me!


Sappho, fragment 11

loose translation by Michael R. Burch


You ignite and inflame me ...
You melt me.


Sappho, fragment 12

loose translation by Michael R. Burch


I am an acolyte
of wile-weaving
Aphrodite.


Sappho, fragment 14

loose translation by Michael R. Burch


Eros
descends from heaven,
discarding his imperial purple mantle.


Sappho, fragment 35

loose translation by Michael R. Burch


Although you are very dear to me
you must marry a younger filly:
for I'm by far too old for you,
and this old mare's just not that damn silly.


Sappho, after Anacreon

loose translation by Michael R. Burch


Once more I dive into this fathomless sea,
intoxicated by lust.


Sappho, after Menander

loose translation by Michael R. Burch


Some say Sappho was the first ardent maiden
goaded by wild emotion
to fling herself from the white-frothed rocks
into this raging ocean
for love of Phaon ...
but others reject that premise
and say it was Aphrodite, for love of Adonis.

Sappho, fragment 93
loose translation by Michael R. Burch


You're the sweetest apple reddening on the highest bough,
which the harvesters missed, or forgot―somehow―

or perhaps they just couldn't reach you, then or now.


Sappho, fragment 145

loose translation by Michael R. Burch


Prometheus the Fire-Bearer
robbed the Gods of their power, and so
brought mankind and himself to woe ...
must you repeat his error?


Sappho, fragment 159

loose translation by Michael R. Burch


May I lead?
Will you follow?
Foolish man!

Ears so hollow,
minds so shallow,
never can!


Sappho, fragments 122 & 123

loose translation by Michael R. Burch


Your voice―
a sweeter liar
than the lyre,
more dearly sold
and bought, than gold.


Sappho, fragment 42

loose translation by Michael R. Burch


She wrapped herself then in
most delicate linen.


Sappho, fragment 70

loose translation by Michael R. Burch


That rustic girl bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking the hem of her dress
to seduce you with her ankles' nakedness!


Sappho, fragment 94

loose translation by Michael R. Burch


Shepherds trample the larkspur
whose petals empurple the heath,
foreshadowing shepherds' grief.


Sappho, fragment 100

loose translation by Michael R. Burch


The softest pallors grace
her lovely face.


Sappho, fragment 36

loose translation by Michael R. Burch


I yearn for―I burn for―the one I miss!


Sappho, fragment 30
loose translation by Michael R. Burch


Maidens, keeping vigil all night long,
go make a lovely song, 
someday, out of desires you abide
for the violet-petalled bride.

Or better yet―arise, regale!
Go entice the eligible bachelors
so that we shocked elders 
can sleep less than love-plagued nightingales!


Sappho, fragment 121

loose translation by Michael R. Burch


A tender maiden plucking flowers
persuades the knave
to heroically brave
the world's untender hours.


Sappho, fragment 68
loose translation by Michael R. Burch


Lady,
soon you'll lie dead, disregarded;
then imagine how quickly your reputation fades ...
you who never gathered the roses of Pieria
must assume your place among the obscure,
uncelebrated shades.


Sappho, fragment 137

loose translation by Michael R. Burch


Death is evil;
the Gods all agree;
for, had death been good,
the Gods would be mortal
like me.


Sappho, fragment 43

loose translation by Michael R. Burch


Come, dear ones,
let us cease our singing:
morning dawns.


Sappho, fragment 14

loose translation by Michael R. Burch


Today
may
buffeting winds bear
my distress and care
away.


Sappho, fragment 15

loose translation by Michael R. Burch


Just now I was called,
enthralled,
by the golden-sandalled 
dawn...


Sappho, fragment 69

loose translation by Michael R. Burch


Into the soft arms of the girl I once spurned,
I gladly returned.


Sappho, fragment 29

loose translation by Michael R. Burch


Since my paps are dry and my barren womb rests,
let me praise lively girls with violet-sweet breasts.


Sappho, fragment 1

loose translation by Michael R. Burch


Beautiful swift sparrows
rising on whirring wings
flee the dark earth for the sun-bright air ...


Sappho, fragment 58

loose translation by Michael R. Burch


The girls of the ripening maidenhead wore garlands.


Sappho, fragment 94 & 98

loose translation by Michael R. Burch


Listen, my dear;
by the Goddess I swear
that I, too,
(like you)
had to renounce my false frigidity
and surrender my virginity.
My wedding night was not so bad;
you too have nothing to fear, so be glad!
(But then why do I still sometimes think with dread
of my lost maidenhead?)


Sappho, fragment 100

loose translation by Michael R. Burch


Bridegroom, rest
on the tender breast
of the maiden you love best.


Sappho, fragment 103

loose translation by Michael R. Burch


Maidenhead! Maidenhead!
So swiftly departed!
Why have you left us
forever brokenhearted?


Sappho, fragment 2

loose translation by Michael R. Burch, after Sappho and Tennyson


I sip the cup of costly death;
I lose my color; I catch my breath
whenever I contemplate your presence,
or absence.


Sappho, fragments 73 & 74
loose translation by Michael R. Burch


They have been very generous with me,
the violet-strewing Muses;
thanks to their gifts
I have become famous.


Sappho, fragment 3

loose translation by Michael R. Burch


Stars ringing the lovely moon
pale to insignificance
when she illuminates the earth
with her magnificence.


Sappho, fragment 49

loose translation by Michael R. Burch

You have returned!
You did well to not depart
because I pined for you.
Now you have re-lit the torch
I bear for you in my heart,
this flare of Love.
I bless you and bless you and bless you
because we're no longer apart.


Sappho, fragment 52

loose translation by Michael R. Burch


Yesterday,
you came to my house
to sing for me.

Today,
I come to you
to return the favor.

Talk to me. Do.
Sweet talk,
I love the flavor!

Please send away your maids
and let us share a private heaven-
haven.


Sappho, fragment
 19
loose translation by Michael R. Burch


There was no dance,
no sacred dalliance,
from which we were absent.


Sappho, fragment 20

loose translation by Michael R. Burch


... shot through
with innumerable hues ...


Sappho, fragment 38

loose translation by Michael R. Burch


I flutter 
after you
like a chick after its mother ...


Sappho, fragment 30 

loose translation by Michael R. Burch


Stay!
I will lay
out a cushion for you
with plushest pillows ...


Sappho, fragment 50

loose translation by Michael R. Burch


My body descends
and my comfort depends
on your welcoming cushions!


Sappho, fragment 133

loose translation by Michael R. Burch


Of all the stars the fairest,
Hesperus,
Lead the maiden straight to the bridegroom's bed,
honoring Hera, the goddess of marriage.


Sappho, fragment 134

loose translation by Michael R. Burch


Selene came to Endymion in the cave,
made love to him as he slept,
then crept away before the sun could prove
its light and warmth the more adept.


Helen, Troyless
an original poem by Michael R. Burch


"The face that launched a thousand ships ..."

Helen, bright accompaniment,
accouterment of war as sure as all
the polished swords of princes groomed to lie
in mausoleums all eternity ...

The price of love is not so high
as never to have loved once in the dark
beyond foreseeing. Now, as dawn gleams pale
upon small wind-fanned waves, amid white sails, ...

now all that war entails becomes as small,
as though receding. Paris in your arms
was never yours, nor were you his at all.
And should gods call

in numberless strange voices, should you hear,
still what would be the difference? Men must die
to be remembered. Fame, the shrillest cry,
leaves all the world dismembered.

Hold him, lie, 
tell many pleasant tales of lips and thighs;
enthrall him with your sweetness, till the pall 
and ash lie cold upon him.

Is this all? You saw fear in his eyes, and now they dim
with fear’s remembrance. Love, the fiercest cry,
becomes gasped sighs in his once-gallant hymn
of dreamed “salvation.” Still, you do not care

because you have this moment, and no man
can touch you as he can ... and when he’s gone
there will be other men to look upon
your beauty, and have done.

Smilewoebegone, pale, haggard. Will the tales

paint thisyour final portrait? Can the stars

find any strange alignments, Zodiacs,
to spell, or unspell, what held beauty lacks?

Published by The Raintown Review, Triplopia, The Electic Muse, The Chained Muse, The Pennsylvania Review, and in a YouTube recital by David B. Gosselin


SAPPHO'S POEMS FOR ATTIS AND ANACTORIA

Most of Sappho's poems are fragments but the first poem below, variously titled "The Anactoria Poem, " "Helen's Eidolon" and "Some People Say" is largely intact. Was Sappho the author of the world's first 'make love, not war' poem?

Some People Say
Sappho, fragment 16 (Lobel-Page 16 / Voigt 16)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Warriors on rearing chargers,
columns of infantry,
fleets of warships:
some call these the dark earth's redeeming visions.
But I say�"
the one I desire.

Nor am I unique,
since she who so vastly surpassed all mortals in beauty
�"Helen�"
seduced by Aphrodite, led astray by desire,
departed for distant Troy,
abandoned her celebrated husband,
turned her back on her parents and child!

Her story reminds me of Anactoria,
who has also departed,
and whose lively dancing and lovely face
I would rather see than all the horsemen and war-chariots of the Lydians,
or their columns of infantry parading in flashing armor.


Ode to Anactoria or Ode to Attis
Sappho, fragment 94 (Lobel-Page 94 / Voigt 94)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So my Attis has not returned
and thus, let the truth be said,
I wish I were dead...

'Honestly, I just want to die! '
Attis sighed,
shedding heartfelt tears,
inconsolably sad
when she
left me.

'How deeply we have loved,
we two,
Sappho!
Oh,
I really don't want to go! '

I answered her tenderly,
'Go as you must
and be happy,
trust-
ing your remembrance of me,
for you know how much
I loved you.

And if you begin to forget,
please try to recall
all
the heavenly emotions we felt
as with many wreathes of violets,
roses and crocuses
you sat beside me
adorning your delicate neck.

Once garlands had been fashioned of many woven flowers,
with much expensive myrrh
we anointed our bodies like royalty
on soft couches,
then my tender caresses
fulfilled your desire...'

Unfortunately, fragment 94 has several gaps and I have tried to imagine what Sappho might have been saying.

The following are Sappho's poems for Attis or Atthis...

Sappho, fragment 49 (Lobel-Page 49 / Voigt 49)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I loved you, Attis, long ago...
even when you seemed a graceless child.

2.
I fell in love with you, Attis, long ago...
You seemed immature to me then, and not all that graceful.

(Source: Hephaestion, Plutarch and others.)

Sappho, fragment 131 (Lobel-Page 131 / Voigt 130)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You reject me, Attis,
as if you find me distasteful,
flitting off to Andrómeda...

Sappho, fragment 96 (Lobel-Page 96.1-22 / Voigt 96 / Diehl 98)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Attis, our beloved, dwells in distant Sardis, but her thoughts often return here, to our island, and how we honored her like a goddess, and how she loved to hear us singing her praises. Now she surpasses all Sardinian women, as, after sunset the rosy-fingered moon outshines the surrounding stars, illuminating salt seas and meadows alike. Thus the dew sparkles, the rose revives, and the tender chervil and sweetclover blossom. Now oftentimes when our beloved goes wandering abroad, she is reminded of our gentle Attis; then her heart assaults her tender breast with its painful pangs and she cries aloud for us to console her. Truly, we understand all too well the distress she feels, because Night, the many-eared, calls to us from across the dividing sea. But to go there is not easy, nor to rival a goddess in her loveliness.

Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31 (Lobel-Page 31 / Voigt 31)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I compete with that damned man
who fancies himself one of the gods,
impressing you with his 'eloquence' …
when just the thought of sitting in your radiant presence,
of hearing your lovely voice and lively laughter,
sets my heart hammering at my breast?
Hell, when I catch just a quick glimpse of you,
I'm left speechless, tongue-tied,
and immediately a blush like a delicate flame reddens my skin.
Then my vision dims with tears,
my ears ring,
I sweat profusely,
and every muscle in my body trembles.
When the blood finally settles,
I grow paler than summer grass,
till in my exhausted madness,
I'm as limp as the dead.
And yet I must risk all, being bereft without you...

Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31 (Lobel-Page 31 / Voigt 31)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To me that boy seems
blessed by the gods
because he sits beside you,
basking in your brilliant presence.
My heart races at the sound of your voice!
Your laughter? ―bright water, dislodging pebbles
in a chaotic vortex. I can't catch my breath!
My heart bucks in my ribs. I can't breathe. I can't speak.
My breasts glow with intense heat;
desire's blush-inducing fires redden my flesh.
My ears seem hollow; they ring emptily.
My tongue is broken and cleaves to its roof.
I sweat profusely. I shiver.
Suddenly, I grow pale
and feel only a second short of dying.
And yet I must endure, somehow,
despite my poverty.

The following poems by Sappho may have been addressed to Attis or Anactoria, or written with them in mind…

Sappho, fragment 22 (Lobel-Page 22 / Diehl 33,36)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That enticing girl's clinging dresses
leave me trembling, overcome by happiness,
as once, when I saw the Goddess in my prayers
eclipsing Cyprus.

Sappho, fragment 34 (Lobel-Page 34 / Voigt 34)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Awed by the Moon's splendor,
the stars covered their undistinguished faces.
Even so, we.

Sappho, fragment 39
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We're merely mortal women,
it's true;
the Goddesses have no rivals
but You.

Sappho, fragment 5
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We're eclipsed here by your presence�"
you outshine all the ladies of Lydia
as the bright-haloed moon outsplendors the stars.

I suspect the fragment above is about Anactoria, since Sappho associates Anactoria with Lydia in fragment 16.

Sappho, fragment 2 (Lobel-Page 2.1A)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leaving your heavenly summit,
I submit
to the mountain,
then plummet.

Sappho associates her lovers with higher elevations: the moon, stars, mountain peaks.

Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

May the gods prolong the night
�"yes, let it last forever! �"
as long as you sleep in my sight.

Sappho, fragment 102 (Lobel-Page 102 / Voigt 102)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?

Sappho, fragment 147 (Lobel-Page 147 / Cox 30)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Someone, somewhere
will remember us,
I swear!

'From Dio Chrysostom, who, writing about A.D.100, remarks that this is said 'with perfect beauty.''―Edwin Marion Cox

Sappho, fragment 10
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I lust!
I crave!
F**k me!

Sappho, fragment 11 (Cox 109)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You inflame me!

Sappho, fragment 36 (Lobel-Page 36 / Cox 24 & 25)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I yearn for―I burn for―the one I miss!

2.
While you learn,
I burn.

3.
While you discern your will,
I burn still.

According to Edwin Marion Cox, this fragment is from the Etymologicum Magnum.

Sappho, fragment 155
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!

Pollux wrote: 'Sappho used the word beudos for a woman's dress, a kimbericon, a kind of short transparent frock.'

Sappho, fragment 156
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She keeps her scents
in a dressing-case.
And her sense?
In some undiscoverable place.

Phrynichus wrote: 'Sappho calls a woman's dressing-case, where she keeps her scents and such things, grute.'

Sappho, fragment 47 (Lobel-Page 47 / Voigt 47)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.

The poem above is my favorite Sappho epigram. The metaphor of Eros (sexual desire)  harrowing mountain slopes, leveling oaks and leaving them desolate, is really something―truly powerful and evocative. According to Edwin Marion Cox, this Sapphic epigram was 'Quoted by Maximus Tyrius about 150 B.C. He speaks of Socrates exciting Phaedus to madness, when he speaks of love.'

Sappho, fragment 130 (Lobel-Page 130 / Voigt 130)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eros, the limb-shatterer,
rattles me,
an irresistible
constrictor.

Sappho, unnumbered fragment
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What cannot be swept
--------------------------- aside
must be wept.

Sappho, fragment 138 (Lobel-Page 138)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Darling, let me see your face;
unleash your eyes' grace.

2.
Turn to me, favor me
with your eyes' indulgence.

3.
Look me in the face,
smile,
reveal your eyes' grace...

4.
Turn to me, favor me
with your eyes' acceptance.

5.
Darling, let me see your smiling face;
favor me again with your eyes' grace.

Sappho, fragment 38 (Incertum 25, Cox 36)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I flutter
after you
like a chick after its mother...

From the 'Etymologicum Magnum' according to Edwin Marion Cox.



In the following poem Sappho asks Aphrodite to "persuade" someone to fall in love with her. The poem strikes me as a sort of love charm or enchantment…

Hymn to Aphrodite (Lobel-Page 1)
by Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Immortal Aphrodite, throned in splendor!
Wile-weaving daughter of Zeus, enchantress and beguiler!
I implore you, dread mistress, discipline me no longer
with such vigor!

But come to me once again in kindness,
heeding my prayers, as you did so graciously before;
O, come Divine One, descend once more
from heaven's golden dominions!

Then with your chariot yoked to love's
white consecrated doves,
their multitudinous pinions aflutter,
you came gliding from heaven's shining heights,
to this dark gutter.

Swiftly they came and vanished, leaving you,
O my Goddess, smiling, your face eternally beautiful,
asking me what unfathomable longing compelled me
to cry out.

Asking me what I sought in my bewildered desire.
Asking, 'Who has harmed you, why are you so alarmed,
my poor Sappho? Whom should Persuasion
summon here? '

'Although today she flees love, soon she will pursue you;
spurning love's gifts, soon she shall give them;
tomorrow she will woo you,
however unwillingly! '

Come to me now, O most Holy Aphrodite!
Free me now from my heavy heartache and anguish!
Graciously grant me all I request!
Be once again my ally and protector!

'Hymn to Aphrodite' is the only poem by Sappho of Lesbos to survive in its entirety. The poem survived intact because it was quoted in full by Dionysus, a Roman orator, in his 'On Literary Composition, ' published around 30 B.C. A number of Sappho's poems mention or are addressed to Aphrodite, the Greek goddess of love. It is believed that Sappho may have belonged to a cult that worshiped Aphrodite with songs and poetry. If so, 'Hymn to Aphrodite' may have been composed for performance within the cult. However, we have few verifiable details about the 'real' Sappho, and much conjecture based on fragments of her poetry and what other people said about her, in many cases centuries after her death. We do know, however, that she was held in very high regard. For instance, when Sappho visited Syracuse the residents were so honored they erected a statue to commemorate the occasion! During Sappho's lifetime, coins of Lesbos were minted with her image. Furthermore, Sappho was called 'the Tenth Muse' and the other nine were goddesses. Here is another translation of the same poem...

Hymn to Aphrodite
by Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Rainbow-appareled, immortal-throned Aphrodite,
daughter of Zeus, wile-weaver, I beseech you: Hail!
Spare me your reproaches and chastisements.
Do not punish, dire Lady, my penitent soul!
But come now, descend, favor me with your presence.
Please hear my voice now beseeching, however unclear or afar,
your own dear voice, which is Olympus's essence �"
golden, wherever you are...
Begging you to harness your sun-chariot's chargers �"
those swift doves now winging you above the black earth,
till their white pinions whirring bring you down to me from heaven
through earth's middle air...
Suddenly they arrived, and you, O my Blessed One,
smiling with your immortal countenance,
asked what hurt me, and for what reason
I cried out...
And what did I want to happen most
in my crazed heart? 'Whom then shall Persuasion
bring to you, my dearest? Who,
Sappho, hurts you? "
"For if she flees, soon will she follow;
and if she does not accept gifts, soon she will give them;
and if she does not love, soon she will love
despite herself! '
Come to me now, relieve my harsh worries,
free me heart from its anguish,
and once again be
my battle-ally!



Sappho, fragment 113

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


No droning bee,

nor even the bearer of honey

for me!



Sappho, fragment 113

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Neither the honey

nor the bee

for me!




Sappho, fragment 52

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The moon has long since set;

The Pleiades are gone;

Now half the night is spent,

Yet here I lie ... alone.




Sappho, fragment 2 (Lobel-Page 2 / Voigt 2)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Come, Cypris, from Crete

to meet me at this holy temple

where a lovely grove of apple awaits our presence

bowering altars

  fuming with frankincense.


Here brisk waters babble beneath apple branches,

the grounds are overshadowed by roses,

and through the flickering leaves

  enchantments shimmer.


Here the horses will nibble flowers

as we gorge on apples

and the breezes blow

  honey-sweet with nectar ...


Here, Cypris, we will gather up garlands,

pour the nectar gracefully into golden cups

and with gladness

  commence our festivities.



Sappho, fragment 58 (Lobel-Page 58)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Virgins, be zealous for the violet-scented Muses' lovely gifts

and those of the melodious lyre ...

but my once-supple skin sags now;

my arthritic bones creak;

my ravenblack hair's turned white;

my lighthearted heart's grown heavy;

my knees buckle;

my feet, once fleet as fawns, fail the dance.

I often bemoan my fate ... but what's the use?

Not to grow old is, of course, not an option.


I am reminded of Tithonus, adored by Dawn with her arms full of roses,

who, overwhelmed by love, carried him off beyond death's dark dominion.

Handsome for a day, but soon withered with age,

he became an object of pity to his ageless wife.




Sappho, fragment 132 (Lobel-Page 132)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

I have a delightful daughter

fairer than the fairest flowers, Cleis,

whom I cherish more than all Lydia and lovely Lesbos.


2.

I have a lovely daughter

with a face like the fairest flowers,

my beloved Cleis …


It bears noting that Sappho mentions her daughter and brothers, but not her husband. We do not know if this means she was unmarried, because so many of her verses have been lost.




Sappho, fragment 131 (Lobel-Page 131)

loose translations/interpretations by Michael R. Burch

 

1.

You reject me, Attis,

as if you find me distasteful,

flitting off to Andromeda ...


2.

Attis, you forsake me

and flit off to Andromeda ... 




Sappho, fragment 140 (Lobel-Page 140)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

He is dying, Cytherea, the delicate Adonis.

What shall we lovers do?

Rip off your clothes, bare your breasts and abuse them!




Sappho, fragment 36

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Vain woman, foolish thing!

Do you base your worth on a ring?



Sappho, fragment 130

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


May the gods prolong the night

 �"yes, let it last forever!�"

as long as you sleep in my sight.




... a sweet-voiced maiden ...

�"Sappho, fragment 153, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I have the most childlike heart ...

�"Sappho, fragment 120, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


There was no dance,

no sacred dalliance,

from which we were absent.

�"Sappho, fragment 19, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I love the sensual

as I love the sun’s ecstatic brilliance.

�"Sappho, fragment 9, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I love the sensual

as I love the sun’s splendor.

�"Sappho, fragment 9, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


You anointed yourself

with most exquisite perfume. 

�"Sappho, fragment 19, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Awed by the moon’s splendor,

stars covered their undistinguished faces.

Even so, we.

�"Sappho, fragment 34, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Sappho, fragment 138, loose translations/interpretations by Michael R. Burch


1.

Darling, let me see your face;

unleash your eyes' grace.


2.

Turn to me, favor me

with your eyes' indulgence.


3.

Look me in the face,

           smile,

reveal your eyes' grace ...


4.

Turn to me,

favor me

with your eyes’ indulgence


Those I most charm

do me the most harm. 

�"Sappho, fragment 12, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Those I charm the most

do me the most harm. 

�"Sappho, fragment 12, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Midnight.

The hours drone on

as I moan here, alone. 

�"Sappho, fragment 52, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Once again I dive into this fathomless ocean,

intoxicated by lust.

�"Sappho, after Anacreon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Did this epigram perhaps inspire the legend that Sappho leapt into the sea to her doom, over her despair for her love for the ferryman Phaon? See the following poem ...


The Legend of Sappho and Phaon, after Menander

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Some say Sappho was an ardent maiden

goaded by wild emotion

to fling herself from the white-frothed rocks of Leukas

into this raging ocean

for love of Phaon ...


but others reject that premise

and say it was Aphrodite, for love of Adonis.


In Menander's play The Leukadia he refers to a legend that Sappho flung herself from the White Rock of Leukas in pursuit of Phaon. We owe the preservation of those verses to Strabo, who cited them. Phaon appears in works by Ovid, Lucian and Aelian. He is also mentioned by Plautus in Miles Gloriosus as being one of only two men in the whole world, who "ever had the luck to be so passionately loved by a woman."


Sappho, fragment 24, loose translations/interpretations by Michael R. Burch


1a.

Dear, don't you remember how, in days long gone,

we did such things, being young?


1b.

Dear, don't you remember, in days long gone,

how we did such things, being young?


2.

Don't you remember, in days bygone,

how we did such things, being young?


3.

Remember? In our youth

we too did such reckless things.


Sappho, fragment 154, loose translations/interpretations by Michael R. Burch


1.

The moon rose and we women 

thronged it like an altar.


2.

Maidens throng

at the altar of Love

all night long.



Even as their hearts froze,

their feathers molted. 

�"Sappho, fragment 42, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Your voice beguiles me.

Your laughter lifts my heart’s wings. 

If I listen to you, even for a moment, I am left speechless. 

�"Sappho, fragment 31, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Sappho Translations by Michael R. Burch


These are Michael R. Burch's modern English translations of the immortal Sappho of Lesbos, the great lyric poet who was called The Tenth Muse by her ancient peers. The other nine muses were goddesses, so Sappho was held in the very highest regard!




A short revealing frock?

It's just my luck

your lips were made to mock!

�"Sappho, fragment 177, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




Eros harrows my heart:

wild winds whipping desolate mountains,

uprooting oaks.

�"Sappho, fragment 47, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




That enticing girl's clinging dresses

leave me trembling, overcome by happiness,

as once, when I saw the Goddess in my prayers

eclipsing Cyprus.

�"Sappho, fragment 22, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




Gongyla, wear, I beg,

that revealing white dress …

�"Sappho, fragment 22, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




Bed the bride with the beautiful feet,

or bring her to me!

�"Sappho, fragment 103b, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




That hayseed tart

bewitches your heart?

Hell, her most beguiling art's

hiking her dress

to seduce you with her ankles' nakedness!

�"Sappho, fragment 57, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




I long helplessly for love. Gazing into your eyes not even Hermione compares. Who is your equal? I compare you only to goldenhaired Helen among mortal women. Know your love would free me from every care, and keep me awake nightlong beside dewy deltas.

�"Sappho, fragment 22, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




Aphrodite, do you not love the windlike dances

of beautiful, apple-cheeked Abanthis?

�"Sappho, fragment 301, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




I am an acolyte

of wile-weaving

Aphrodite.

�"Sappho, fragment 12, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




Sing, my sacred tortoiseshell lyre;

come, let my words

accompany your voice.

�"Sappho, fragment 118, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




She keeps her scents

in a dressing-case.

And her sense?

In some undiscoverable place.

�"Sappho, fragment 156, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




Vain woman, foolish thing!

Do you base your worth on a ring?

�"Sappho, fragment 36, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




May I lead?

Will you follow?

  Foolish man!

Ears so hollow,

minds so shallow,

never can!

�"Sappho, fragment 169, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




With my two small arms, how can I

think to encircle the sky?

�"Sappho, fragment 52, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




The black earth absorbed grief-stricken tears along with the interred sons of Atreus.

�"Sappho, fragment 297, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




Menelaus, son of Atreus, lies returned to the black earth, finally beyond agony.

�"Sappho, fragment 27, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




Gold does not rust,

yet my son becomes dust?

�"Sappho, fragment 52, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




Atthis, so charming in the bedroom, but otherwise hateful, proud and aloof, her teeth clicking like castanets.

�"Sappho, fragment 87a, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




I sought the Goddess in your body's curves and crevasses.

�"attributed to Sappho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




Mnemosyne was stunned into astonishment when she heard honey-tongued Sappho, wondering how mortal men merited a tenth Muse.

�"Antipater of Sidon, translated by Michael R. Burch




Mere air,

my words' fare,

but intoxicating to hear.

�"Sappho, cup inscription, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




What cannot be swept

------------------------------------- aside

must be wept.

�"Sappho, translation/interpretation by Michael R. Burch




Pain

drains

me

to

the

last

drop

.

�"Sappho, fragment 37, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




Mother, how can I weave,

so overwhelmed by love?

�"Sappho, fragment 102, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Spartan girls wear short skirts

and are brazen.

�"attributed to Sappho, translator unknown




Someone, somewhere

will remember us,

I swear!

�"Sappho, fragment 147, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




No droning bee,

nor even the bearer of honey

for me!

�"Sappho, fragment 146, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




The moon has long since set;

the Pleiades are gone;

now half the night is spent

yet here I lie�"alone.

�"Sappho, fragment 168b, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




Sappho, fragment 136

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


after Aaron Poochigian


Nightingale,

how handsomely you sing

your desire,

sweet crier

of blossoming spring.


2.

Nightingale, enticing-songed harbinger of spring. Sing!




Sappho, fragment 130 

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

Eros, the limb-shatterer,

rattles me,

an irresistible

constrictor.


2.

Eros, the limb-loosener,

rattles me,

an irresistible

constrictor.




Sappho, fragment 10

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I lust!

I crave!

F-ck me!




Sappho, fragment 93

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Gongyla, wear, I beg,

that revealing white dress

when you come,

so that desire surrounds you,

descending in circling flight as you dance

to the strains of Abanthis's lyre

while I compose hymns to your loveliness,

both of us stirred by your beauty

and that dress!

Wherefore I once prayed to Aphrodite: I want

and she reprimanded me.




Sappho, fragment 24 

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

Don't you remember, in days bygone,

how we did such things, being young?


2.

Remember? In our youth

we too did such reckless things.


3.

Remember how we did such things in our youth? Many lovely and beautiful things in the city of dangerous enticements! We lived face-to-face with great daring amid those who inflict pain. Daring even to believe in golden-haired, slender-voiced Love …





The fragment below seems to be one of the most popular with translators …


Sappho, fragment 145 


If you're squeamish, don't prod the beach rubble.―Mary Barnard

If you dont like trouble dont disturb sand.―Cid Corman

Don't move piles of pebbles.―Diane J. Rayor

Don't stir the trash.―Guy Davenport

If you're squeamish don't trouble the rubble!―Michael R. Burch

Let sleeping turds lie!―Michael R. Burch

Leave every stone unturned!―Michael R. Burch

Roll no stones, let them all gather moss!―Michael R. Burch

do not move stones―Anne Carson




Sappho, fragment 33

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Golden-crowned Aphrodite,

don't be a glory-hog!

Share a little of your luck with me!




Sappho, fragment 133 (Wharton 133, Barnard 31)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

Blushing bride, brimful of rose-petaled love,

brightest jewel of the Goddess of Paphos,

come to the bridal bed,

tenderly entice your bridegroom.

May Hesperus lead you starry-eyed

to stand awestruck before the silver throne of Hera,

Goddess of Marriage!


2.

Of all the stars the fairest,

Hesperus,

lead the maiden straight to her bridegroom's bed,

honoring Hera, the goddess of marriage.


3.

The evening star

is of all stars the brightest,

the fairest.




Sappho, fragment 160 

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

I shall now sing skillfully

to please my companions.


2.

I shall sing these songs skillfully

to please my companions.


3.

Goddess,

let me sing skillfully

to please my companions.




Sappho, fragment 102 (Lobel-Page 102 / Diehl 114 / Bergk 90 / Cox 87 / Barnard 12)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

Mother, how can I weave,

so overwhelmed by love?


2.

Mother, how can I weave,

so overwhelmed by love?

Sly Aphrodite incited me!




Sappho, fragment 130

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

May the gods prolong the night

   �"yes, let it last forever!�"

as long as you sleep in my sight.


2.

I prayed that blessed night

might be doubled for us.




Sappho, fragment 123 

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Just now I was called,

enthralled,

by golden-sandalled

dawn…




Sappho, fragment 22 

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I bid you, Abanthis, grab your lyre

and sing of Gongyla, while desire

surrounds you. Sing of the lovely one,

how her clinging white dress excited you

as she whirled. Meanwhile, I rejoice

although Aphrodite once chided me

for praying … and yet I still pray to have her.




Sappho, fragment 23

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I long helplessly for love.

Gazing into your eyes not even Hermione compares.

Who is your equal?

I compare you only to goldenhaired Helen among mortal women.

Know your love would free me from every care, and keep me awake nightlong beside dewy deltas.




Sappho, fragment 78

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


… nor were we without longing together,

as flowers long to delight …




Sappho, fragment 44

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The Wedding of Andromache and Hector


The herald arrived from Cyprus, Idaios, the fleetfooted Trojan messenger, whose ringing voice announced the wedding’s immortal fame to all Asia: “Hector and his companions deliver delightful-eyed delicate Andromache over the salt sea, on ships from holy Thebes and eternal-shored Plakia, with many gold bracelets, fragrant purple garments, iridescent adornments, and countless silver cups and ivory.” As he spoke, Hector’s beloved father sprang joyously to his feet and the report soon reached Hector's friends throughout the sprawling city. Immediately the sons of Ilos, Troy's founder, harnessed mules to smooth-wheeled carriages as throngs of women and slender-ankled virgins climbed aboard. Priam's daughters came in royal carriages. Elsewhere bachelors harnessed stallions to their chariots. From far and wide charioteers rode like gods toward the sacred gathering. Everyone of one accord they set out for Ilion accompanied by the melodies of sweet-voiced flutes, reed pipes and clacking castanets. The virgins sang sacred songs whose silvery echoes brightened the heavens. Everywhere in the streets wine bowls and cups were raised in jubilant toasts. The fragrances of myrrh, cassia and frankincense mingled together, perfuming the wind. The older women cried aloud for joy and the men's voices rang forcefully, calling on the archer Paion Apollo, master of the lyre, as all sang the praises of godlike Hector and Andromache.




Sappho, fragment 132

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

I have a delightful daughter

fairer than the fairest flowers, Cleis,

whom I cherish more than all Lydia and lovely Lesbos.


2.

I have a lovely daughter

with a face like the fairest flowers,

my beloved Cleis …




Sappho, fragment 295 

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

I fluttered

after you

like a chick after its mother …


2.

I fluttered

after you

like a chick after its hen …


3.

I flew back like a chick to its hen.


4.

I flew back like a child to its mother.




Sappho, fragment 30

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Stay!

I will lay

out a cushion for you

with the plushest pillows …




Sappho, fragment 46

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


My body descends

and my comfort depends

on your welcoming cushions!


From Herodian, according to Edwin Marion Cox.




Sappho, fragment 140

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


He is dying, Cytherea, the delicate Adonis.

What shall we women do?

Virgins, rend your garments, bare your breasts and abuse them!




Sappho, fragment 168

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Alas, Adonis!




Sappho, fragment 55 

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

Lady,

soon you'll lie dead, disregarded,

as your worm-eaten corpse like your corpus degrades;

for those who never gathered Pieria's roses

must mutely accept how their memory fades

as they flit among the obscure, uncelebrated

Hadean shades.


2.

Lady,

soon you'll lie dead, disregarded,

as your worm-eaten corpse like your verse degrades;

for those who never gathered Pierian roses

must mutely accept how their reputation fades

among the obscure, uncelebrated

Hadean shades.


3.

Lady,

soon you'll lie dead, disregarded;

then imagine how quickly your reputation fades …

when you who never gathered the roses of Pieria

mutely assume your place

among the obscure, uncelebrated

Hadean shades.


4.

Death shall rule thee

eternally

now, my Lady,

for see:

your name lies useless, silent and forgotten

here and hereafter;

never again will you gather

the roses of Pieria, but only wander

misbegotten,

rotten

and obscure through Hades

flitting forlornly among the dismal shades.




Sappho, unnumbered fragment

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


All mixed up, I drizzled.




Sappho, fragment 34 

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

Awed by the Moon's splendor,

the stars covered their undistinguished faces.

Even so, we.


2a.

You are,

of all the unapproachable stars,

the fairest.


2b.

You are,

of all the unapproachable stars,

the brightest.


2c.

You are,

of all the unapproachable stars,

by far

the fairest,

the brightest―

possessing the Moon's splendor.


2d.

You are,

compared to every star,

by far

the fairest,

the brightest―

surpassing the Moon's splendor.


3.

The stars lose their luster in the presence of the waxing moon when she graces the earth with her silver luminescence.


4.

The stars, abashed, hide their faces when the full-orbed moon floods the earth with her clear silver light.


5a.

Stars surrounding the brilliant moon pale whenever she lights the earth.


5b.

Stars surrounding the brilliant moon pale whenever she silvers the earth.




Sappho, fragment 39

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


We're merely mortal women,

it's true;

the Goddesses have no rivals

but You.




Sappho, fragment 5

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


We're eclipsed here by your presence�"

you outshine all the ladies of Lydia

as the bright-haloed moon outsplendors the stars.


I suspect the fragment above is about Anactoria aka Anaktoria, since Sappho associates Anactoria with Lydia in fragment 16.




Sappho, fragment 16 

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

Those I most charm

do me the most harm.


2.

Those I charm the most

do me the most harm.




Sappho, fragment 68a

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Apart from me they became like goddesses

in their unrestrained excesses.

Guilty Andromedas. Deceitful Megaras.




Sappho, fragment 62

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


You lay in wait,

beautiful in your garments

beneath a sweet-scented laurel tree,

then ambushed me!




Sappho, fragment 154 

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1a.

The moon rose and we women

thronged it like an altar.


1b.

As the full moon rose,

we women

thronged it like an altar.


1c.

Women thronged the altar at moonrise.


2.

All night long

lithe maidens thronged

at the altar of Love.


3.

Maidens throng

at the altar of Love

all night long.


4.

The moon shone, full

as the virgins ringed Love's altar …




Sappho, fragment 2 

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Leaving your heavenly summit,

I submit

to the mountain,

then plummet.




Sappho, fragment 129 

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

You forget me

or you love another more!

It's over.


2.

It's over!

Who can move

a hard heart?




Sappho, fragment 51 

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

I'm undecided.

My mind? Torn. Divided.


2.

Unsure as a babe new-born,

My mind is divided, torn.


3.

I don't know what to do:

My mind is divided, two.




Sappho, fragment 78

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


… nor were we without longing together,

as flowers long to delight …




Sappho, fragment 68a

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Apart from me they became like goddesses

in their unrestrained excesses.

Guilty Andromedas. Deceitful Megaras.




Sappho, fragment 23

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I long helplessly for love. Gazing into your eyes not even Hermione compares. Who is your equal? I compare you only to goldenhaired Helen among mortal women. Know your love would free me from every care, and keep me awake nightlong beside dewy deltas.




Sappho, fragment 62

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


You lay in wait,

beautiful in your garments

beneath a sweet-scented laurel tree,

then ambushed me!




Sappho, fragment 100

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


When the bride comes

let her train rejoice!




Sappho, fragment 113

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Bridegroom,

was there ever a maid

so like a lovely heirloom?




Sappho, fragment 19

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


You anoint yourself

with the most exquisite perfume.




Sappho, fragment 120 

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

I'm no resenter;

I have a childlike heart …


2.

I'm not resentful;

I have a childlike heart …


3.

I'm not spiteful;

I have a childlike heart …


4.

I'm not one who likes to wound,

but have a calm disposition.




Sappho, fragment 126 

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

May you sleep, at rest,

on your tender girlfriend’s breast.


2.

May your head gently rest

on the breast

of the tenderest guest.


3.

May your head gently rest

on the tender breast

of the girl you love best.




Sappho, fragment 107 

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

Is there any good in maidenhood?


2.

Is there any synergy

in virginity?




Sappho, fragment 81

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Dica! Do not enter the presence of Goddesses ungarlanded!

First weave sprigs of dill with those delicate hands, if you desire their favor,

for the Blessed Graces disdain bareheaded girls.




Sappho, fragment 58

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1a.

I confess

that I love a gentle caress,

as I love the sun's ecstatic brilliance.


1b.

I confess

that I love her caresses;

for me Love blazes with the sun’s brilliance.


1c.

I love refinement

and for me Eros

blazes with the sun's beauty, brightness and brilliance.


2.

I love the sensual

as I love the sun's ecstatic brilliance.


3.

I love the sensual

as I love the sun's celestial splendor.


4.

I cherish extravagance,

intoxicated by Love's celestial splendor.




Sappho, fragment 127

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Assemble now, Muses, leaving golden landscapes!




Sappho, fragment 138

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

Darling, let me see your face;

unleash your eyes' grace.


2.

Turn to me, favor me

with your eyes' indulgence.


3.

Look me in the face,

           smile,

reveal your eyes' grace …


4.

Turn to me, favor me

with your eyes' acceptance.


5.

Darling, let me see your smiling face;

favor me again with your eyes' grace.




Sappho, fragment 38

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

You inflame me!


2.

You ignite and inflame me …

You melt me.




Sappho, fragment 12

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I am an acolyte

of wile-weaving

Aphrodite.




Sappho, fragment 4

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


What can Sappho possibly offer

all-blessed Aphrodite?




Sappho, fragment 104a 

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Hesperus, herdsman most blessed!,

you herd homeward the wayward guest,

herd sheep and goats back home to their rest,

herd children to snuggle at their mother's breast.




Sappho, fragment 105 

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

Like the quince-apple ripening on the highest bough,

which the harvesters missed, or forgot�"somehow�"

or perhaps just couldn't reach, until now.


Like a mountain hyacinth rarely found,

which shepherds' feet trampled into the ground,

leaving purple stains on an unmourned mound.


2.

You're the sweetest apple reddening on the highest bough,

which the harvesters missed, or forgot�"somehow�"

or perhaps just couldn't reach, until now.


3.

You're the sweetest apple reddening on the highest bough,

which the harvesters missed … but, no, …

they just couldn't reach that high.




Sappho, fragment 145

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Prometheus the Fire-Bearer

robbed the Gods of their power

and so

brought mankind and himself to woe …

must you repeat his error?




Sappho, fragment 169

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


May I lead?

Will you follow?

Foolish man!


Ears so hollow,

minds so shallow,

never can!




Sappho, fragments 156

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

Your voice�"

a sweeter liar

than the lyre,

more dearly bought

and sold,

than gold.


2.

Your voice?�"

more melodious than the lyre,

more dearly bought and sold

than gold.




Sappho, fragment 100 

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

She wrapped herself then in

most delicate linen.


2.

She wrapped herself in

her most delicate linen.




Sappho, fragment 57

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1a.

That country wench bewitches your heart?

Hell, her most beguiling art's

hiking her dress

to seduce you with her ankles' nakedness!


1b.

That country wench bewitches your heart?

Hell, her most beguiling art

is hiking her dress

to reveal her ankles' nakedness!


2.

That hayseed tart

bewitches your heart?

Hell, her most beguiling art's

hiking her dress

to seduce you with her ankles' nakedness!




Sappho, fragment 54 

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

Eros

descended from heaven

clad in his imperial purple mantle.


2.

Eros

descends from heaven

wearing his imperial purple mantle.




Sappho, fragment 121

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

As a friend you're great,

but you need a much younger bedmate.


2.

Although you're very dear to me,

please don't be silly!

You need a much younger filly.


3.

Although you're very dear to me

you need a much younger filly;

I'm far too old for you,

and this old mare's just not that damn silly.




Sappho, after Anacreon

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Once again I dive into this fathomless ocean,

intoxicated by lust.




The Legend of Sappho and Phaon, after Menander

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Some say Sappho was an ardent maiden

goaded by wild emotion

to fling herself from the white-frothed rocks of Leukas

into this raging ocean

for love of Phaon …


but others reject that premise

and say it was Aphrodite, for love of Adonis.




Sappho, fragment 140

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Phaon ferried the Goddess across:

the Goddess of Love, so men say

who crowned him with kingly laurels.

Was he crowned for only a day?




Sappho, fragment 105c 

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Shepherds trample the larkspur

whose petals empurple the heath,

foreshadowing shepherds' grief.




Sappho, fragment 100

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The softest pallors grace

her lovely face.




Sappho, fragment 36

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

I yearn for―I burn for―the one I miss!


2.

While you learn,

I burn.


3.

While you try to discern your will,

I burn still.




Sappho, fragment 30

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Virgins, keeping vigil all night long,

go, make a lovely song,

sing of the love you abide

for the violet-robed bride.


Or better yet―arise, regale!

Go entice the eligible bachelors

so that we shocked elders

can sleep less than the love-plagued nightingales!




Sappho, fragment 122

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1a.

A willowy girl plucking wildflowers.


1b.

A willowy girl picking wildflowers.


2.

A tender maiden plucking flowers

persuades the knave

to heroically brave

the world's untender hours.




Sappho, fragment 125

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Love, bittersweet Dispenser of pain,

Weaver of implausible fictions:

     flourishes in prosperity,

     weeps for life's perversity,

     quails before adversity,

dies haggard, believing she's pretty.




Sappho, fragment 201

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

Death is evil;

so the Gods decreed

or they would die.


2.

Death is evil; the Gods all agree.

For, had death been good,

the Gods would

be mortal, like me.




Sappho, fragment 43

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Come, dear ones,

let us cease our singing:

morning dawns.




Sappho, fragment 14

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

Today

may

buffeting winds bear

all my distress and care

away.


2.

Today

may

buffeting winds bear

away

all my distress and care.




Sappho, fragment 69

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

I gladly returned

to soft arms I once spurned.


2.

Into the soft arms of the girl I once spurned,

I gladly returned.




Sappho, fragment 29

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Since my paps are dry and my barren womb rests,

let me praise lively girls with violet-scented breasts.




Sappho, fragment 1

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Beautiful swift sparrows

rising on whirring wings

flee the dark earth for the sun-bright air …




Sappho, fragment 10

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

Girls ripening for marriage wove flowers into garlands.


2.

Girls of the ripening maidenhead wove garlands.


3.

Girls of the ripening maidenhead wore garlands.




Sappho, fragment 94 & 98

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Listen, my dear;

by the Goddess I swear

that I, too,

(like you)

had to renounce my false frigidity

and surrender my virginity.

My wedding night was not so bad;

you too have nothing to fear, so be glad!

(But then why do I sometimes still think with dread

of my lost maidenhead?)




Sappho, fragment 114

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Maidenhead! Maidenhead!

So swiftly departed!

Why have you left me

forever brokenhearted?




Sappho, fragment 2

loose translation/interpretation by Michael R. Burch, after Sappho and Tennyson


I sip the cup of costly death;

I lose my color, catch my breath

whenever I contemplate your presence,

or absence.




Sappho, fragment 32

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

The Muses honored me by gifting me works.


2.

The Muses gave me their gifts and made me famous.


3.

They have been very generous with me,

the violet-strewing Muses of Olympus;

thanks to their gifts

I have become famous.




Sappho, fragment 3

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Stars ringing the lovely moon

pale to insignificance

when she illuminates the earth

with her magnificence.




Sappho, fragment 49

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


You have returned!

You did well to not depart

because I pined for you.

Now you have re-lit the torch

I bear for you in my heart,

this flare of Love.

I bless you and bless you and bless you

because we're no longer apart.




Sappho, fragment 52

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Yesterday,

you came to my house

to sing for me.


Today,

I come to you

to return the favor.


Talk to me. Do.

Sweet talk,

I love the flavor!


Please send away your maids

and let us share a private heaven-

haven.




Sappho, fragment 94

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


There was no dance,

no sacred dalliance,

from which we were absent.




Sappho, fragment 152

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


… shot through

with innumerable hues …




Sappho, fragment 46

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


You came and did well to come

because I desired you. You made

love blaze in my breast, thus I bless you …

but not the endless hours when you're gone.




Sappho, fragment 153

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


They call me the sweet-voiced girl, parthenon aduphonon.




Sappho, fragment 94

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


You anointed yourself

with the most exquisite perfume.




Sappho, fragment 42

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

As their hearts froze,

their feathers molted.


2.

As their hearts grew chill

their wings grew still.


3.

Their hearts quieted,

they alighted.




Sappho, fragment 134

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Selene came to Endymion in the cave,

made love to him as he slept,

then crept away before the sun could prove

its light and warmth the more adept.




Sappho, fragment 47

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Eros harrows my heart:

wild winds whipping desolate mountains,

uprooting oaks.




Sappho, fragment 36

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Vain woman, foolish thing!

Do you base your worth on a ring?




Sappho, fragment 52

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


With my two small arms, how can I

think to encircle the sky?




Sappho, fragment 137

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Gold does not rust,

yet my son becomes dust?




Sappho, fragment 48

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


You did well to come and I yearned for you.

Though I burned with desire, you cooled my fevered mind.




Mere air,

my words' fare,

but intoxicating to hear.

�"loose translation/interpretation by Michael R. Burch




Sappho, fragment 9

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Mere breath,

words I command

are nevertheless immortal.




Sappho, fragment 118

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Sing, my sacred tortoiseshell lyre;

come, let my words

accompany your voice.




My Religion

attributed to Sappho

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1a.

I discovered the Goddess in your body's curves and crevasses.


1b.

I found the Goddess in your body's curves and crevasses.


1c.

I sought the Goddess in your body's curves and crevasses.


2a.

My religion consists of your body's curves and crevasses.


2b.

My religion became your body's curves and crevasses.


2c.

I discovered my religion in your body's curves and crevasses.




Sappho, fragment 37

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

Pain

drains

me

to

the

last

drop

.


2.

Pain drains me;

may thunderstorms and lightning

strike my condemners.




Sappho, fragment 147

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Someone, somewhere

will remember us,

I swear!




Sappho, fragment 146

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1a.

No droning bee,

nor even the bearer of honey

for me!


1b.

No buzzing bee,

nor even the bearer of honey

for me!


2.

Neither the honey

nor the bee

for me!




Sappho, fragment 168b

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1a.

Midnight.

The hours drone on

as I moan here, alone.


1b.

Midnight.

The hours drone.

I moan,

alone.


2a.

The moon has long since set;

the Pleiades are gone;

now half the night is spent

yet here I lie�"alone.


2b.

The moon has long since set;

the Pleiades are gone;

now half the night is spent

yet here I sleep, alone.




Sappho, fragment 119

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

We brought the urn aboard the barge, inscribed:

This is the dust of Timas,

whom Persephone received, unwed, into her bedchamber,

for whom her fellowmaidens in mourning

slashed their soft curls with sharpened blades.


2.

This is the dust of Timas, dead, unwed,

whom Persephone took to her dark bed,

for whom her fellowmaidens, mourning,

hacked off their locks like sheep at a shearing.




Sappho, fragment 21

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


A purple scarf shadowed your face�"

a cherished gift from Timas,

sent from Phocaea.




Sappho, fragment 290 

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

Dancing rhythmically, with light feet,

the Cretan women thronged the altar,

trampling circles in the fine soft flowering grass.


2.

Dancing rhythmically, with light feet,

to the pulsating beat,

Cretan

women thronged the altar in their mass,

trampling circles in the fine soft flowering grass.




Sappho, fragment 128

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Come join us, tender Graces

and lovely-haired Muses,

in our ecstatic dances!




Sappho, fragment 93

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Our playmates are pink-ankled Graces

and golden Aphrodite!




Sappho, fragment 53

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Come, rosy-armed Graces,

Zeus's daughters,

in your perfection!




Sappho, fragment 111

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Raise the rafters, carpenters.

Hoist high the roof-beams!


Hymen Hymenaeus!


Here comes the bridegroom,

statuesque as Ares!


Hymen Hymenaeus!




Sappho, fragment 112

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Lucky bridegroom,

your wedding day has finally arrived

and your alluring bride is your heart’s desire!




Sappho, fragment 32 (Barnard 32)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Virginity!

Alas my lost Virginity!




Sappho, fragment 57

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Heavy-lidded Slumber, child of Night, claimed them.




Sappho, fragment 57a

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Aphrodite's handmaid, resplendent in gold,

Hecate, Queen of Darkness untold!




Sappho, fragment 63

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Last night, Cyprian,

you and I clashed (s)words

in my dreams.




Sappho, fragment 48

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Now I know why Eros,

of all the gods’ offspring,

is most blessed.




Sappho, fragment 68

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


That was then, this is now!

In those days my maidenhead was in full bloom,

then you …




Sappho, fragment 135

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Golden Persuasion, Aphrodite's daughter,

how you deceive mortals!




Sappho, fragment 88

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Why, Procne,

delicate swallow, daughter of Pandīon,

why do you weary me with tales of woe?




Sappho, fragment 287

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I once instructed Hero of Gyara, the fleetfooted.




Sappho, fragment 15

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Cypris, may she find you a harsh mistress,

Doricha, the s**t!

Put an end to her bragging,

nor let her boast that she fooled him twice,

my brother's embezzler!


Doricha was a courtesan who allegedly caused Sappho's brother Charaxus to lose considerable wealth. Doricha was also known by the pseudonym Rhodopis, which means "rosy-cheeked."




Sappho, fragment 7

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Doricha commands arrogantly,

like young men.




Sappho, fragment 148

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


A vagabond friendship,

a public blessing …

repent Rhodopis!




Sappho, fragment 138

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The beautiful courtesan Rhodopis,

lies here entombed, more fair

than when she walked with white lilies

plaited in her dark hair,

but now she's as withered as they:

whose dust is more gray?




Sappho, fragment 5

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Revered Nereids, divine sea-daughters, please grant that my brother may return unharmed,

his heart's desires all fulfilled,

and may he show his sister more honor than in his indifferent past …

But you, O august Kypris, please keep him from unbearable dooms!




Sappho, fragment 148

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Wealth unaccompanied by Character

is a dangerous houseguest,

but together they invite happiness.




Sappho, fragment 201

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

Gold is indestructible.


2.

Gold is God's indestructible Child:

the One neither moth nor worm devours.




Sappho, fragment 66

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Ares bragged he'd drag forge-master Hephaestus off by sheer force!




Sappho, fragment 120

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Over fisherman Pelagon's grave his father Meniscus left creel and oar, relics of a luckless life.




Sappho, fragment 143

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


How golden broom brightens riverbanks!




Sappho, fragment 94

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


You remind me of a little girl

I once assisted picking flowers.




Sappho, fragment 95

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Lord Hermes, you guide spirits to their final destination.

Now guide me, for I am despondent and wish only to die,

to see the lotus-lined shores of Acheron.




Sappho, fragment 150

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1

Cleis, daughter, don't cry!

Mourning is unbecoming a poet's household.


2.

For those who serve the Muses,

mourning is unbecoming.




Sappho, fragment 56

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

Will any woman

born under the sun

ever match your art?


2.

No woman

born under the sun

will ever have your wisdom.




Sappho, fragment 135

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Erinna, why does darkwinged Procne, King Pandion's daughter, beckon?




Sappho, fragment 17

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Hear me, Queen Hera, as your delightful festival nears,

you to whom the sons of Atreus performed vows,

those dazzling kings who did such amazing things,

first at Troy, then later at sea.

And yet, sailing the sea-road to our island,

those mighty kings still could not attain it

until they had called on you and Zeus,

the god of seekers and beseechers,

and Dionysus, alluring son of Semele.

Now we too perform the ancient rites,

O most holy and most beautiful Goddess,

we throngs of virgins, young women and wives.

Please allow us to arrive safely at the shrine.




Sappho, fragment 86

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


In this quiet moment,

I beg a boon from Zeus,

the bearer of the aegis,

even as I implore, O Aphrodite,

the tenderness of your benevolent heart;

hear my prayer, as once before,

when, departing Cyprus,

you heeded my earnest cry

and chose not to be harsh.




Sappho, fragment 44a

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Golden-haired Phoebus was sired on Leto by the high-soaring son of Kronos. His sister, Artemis, swore a great oath to Zeus: “By your crown, I shall always be an unwed virgin hunting on remote mountaintops. Assent!” The father of the Blessed Ones nodded his consent. Now gods and mortals call her The Virgin Huntress and Eros, limb-loosener, dare never approach her!




Sappho, fragment 168c

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Gaia, rainbow-crowned, garbs herself in myriad hues.




Sappho, fragment 101a

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Undaunted by summer ablaze

the cicada emits its high, shrill song.




Sappho, fragment 103

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Sing of the bride with shapely feet, fair as the violet-robed daughter of Zeus, Artemis. Let the violet-robed bride calm her bridegroom's anger. Come holy Graces and Pierian Muses, whose sweet-toned songs soothe the overwrought heart. Let the annoyed bridegroom complain to his companions as she redoes her hair, fiddles with her lyre, and tries on dawn-golden sandals!




Sappho, fragment 103b

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Bed the bride with the beautiful feet,

or bring her to me!




Sappho, fragment 141

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Hermes mixed ambrosia in a bowl,

then poured it for the gods

who, having lifted their cups, made libations,

then in one voice blessed the bridegroom.




Sappho, fragment 27

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Because you were once young and loved to dance and sing, come, think favorably of us and be gracious. You know we're off to a wedding, so quickly as possible please send the virgins away. And may the gods bless us here since there's no path yet for men to reach great Olympus.




Sappho, fragment 115

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Dear groom,

to whom

may I compare you?

To a slender sapling.




Sappho, fragment 103c

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

… remembering delightful Arheanassa,

her laughter lovely as any Lorelei's …


2.

… remembering delightful Arheanassa,

her laughter lovely as any water nymph's …




Sappho, fragment 76

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Fulfill?

At my age I'm just hanging on!




Sappho, fragment 45

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

As long as you desire, I do!


2.

As long as you command, I obey!


3.

As long as you will, I submit.


4.

As long as you want me, I'm yours.




Sappho, fragment 50

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


A handsome man pleases the eyes

but a good man pleases.




Sappho, fragment 41

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


For you, O my Beautiful Ones,

my mind is unalterable.




Sappho, fragment 18

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Everyone extols my storytelling:

"better than any man's!"




Sappho, fragment 88

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Though you prefer not to get carried away

and may imagine someone sweeter to behold,

someone who may yet say "Yes!"

still I will love you as long as there's breath in me,

swallowing the bitter,

ever the faithful lover.




Sappho, fragment 158

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


When anger floods your chest,

best to still a reckless tongue.




Sappho, fragment 129

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


They say Sappho's sweetest utterance

Was the hymeneal hymn of Love.




Sappho, fragment 153

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Queen Dawn,

solemn Dawn,

come!




Sappho, fragment 26

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Why, Mistress Aphrodite,

Dominatrix! Why do you

fill me with such lust? Why

inflict such suffering on me?

When I prayed to you in the past,

you  never treated me with such indifference!




Sappho, fragment 132

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Love, the child of Aphrodite and heaven;

Sappho, of earth;

Who had the more divine birth?




In the following 101 short translations the fragment numbers are Lobel-Page unless otherwise noted. All translations are by Michael R. Burch and should be so credited if they are used in any way, shape or form.


I now, with all my heart, fully, as much as it is possible for me, blossom to see your lovely face, touching. (4)


Let's go ogle golden-armed Lady Dawn before our doom. (6b)


It's impossible to be happy and human; yet I still pray a share for myself, of happiness. (16a)


Even this pressed for time, tonight we can raise a toast to the stars. (18a)


Put on your finery and with any luck we'll make harbor �" back to dry land, back to the black earth. (20)


Though I'm skilled in lament and trembling with wrinkle-skinned age, yet there is the chase. Strum your lyre and sing to us of violet-robed loveseekers, Abanthis! (21)


Left to our own devices, two pretty young things, we found our way to the bedroom. (25)


Menelaus, son of Atreus, lies returned to the black earth, finally beyond agony. (INCERT. 27)


Colorful Lydian sandals covered her feet. So beautiful! (39)


At your altar, unforgiving Mistress, I will sacrifice a white goat and offer libations. (40)


I and Archeanassa, Gorgo's wife … (42a)


Beauty brings peace when my mind is troubled. Come sit beside me, friends, for day draws nigh. (43)


Once fleeing, hounded and bitten by gods, you gave me a name, put fame in my mouth. (58a)


O darkwinged dream you soar on night's drafts to sleep with the gods, and I am in agony to sense such distant power for I expect to share nothing with the blessed. I would rather not be left with mere trinkets, yet may I have them all! (63)


Andromeda may have abandoned you, but I, Aphrodite, Queen of Cyprus, still love you, Sappho, as the sun illuminates everything, everywhere; even by the dewy banks of Acheron, I am with you. (65)


I come to join the harmonies of a joyful chorus: sweet-toned, clear-voiced. (70)


Aphrodite, goddess of sweet-sung desires, sits on her throne of blooms in the beautiful dew. (73)


Aphrodite, sweet-talking goddess of love, sits on her throne of blooms in the beautiful dew. (73)


Joy? What joy? You gave me nothing: though beautiful, always unsmiling. (77)


She was all hair, otherwise nothing. (80)


Mnasidika is more curvaceous than even our soft Gyrinno. (82a)


Wait here once again, because … I come! (84)


You enrich me, like listening to an old man. (85)


We, having left rumors behind, departed people in a frenzy, tearing out their hair. (87)


Atthis, so charming in the bedroom, but otherwise hateful, proud and aloof, her teeth clicking like castanets. (87a)


Though you caused my soul and my heart sorrow, here's a small truth: I will always say "I love you" with a true heart. (88a)


Persuasion, Aphrodite's fledgling, with her broad, arrogant wings, sped me to Gyrinno, then to graceful Atthis. (90)


Irana, you're the biggest pain I've ever met! (91)


… saffron-dyed Phrygian purple robes and rugs … (92)


Later Polyanaktidis takes the lyre, strums the chords till they vibrate softly, and yet the sound pierces bones and melts the marrow. (99a)


Sons of Zeus, come to your rites from wooded Gryneia, here to our oracle! Then let the ritual songs begin! (99b)


Expensive gifts, these scented purple headscarves Mnasis sent us from Phokaia. (101)


Gorgo took her many insignificant verses to Cyprus, to be admired by many. (103a)


Lesbos's singers reign supreme! (106)


Lesbian singers out-sing all others. (106)


… a most beautiful, graceful girl … (108)


The doorkeep’s feet are seven fathoms long, fill five oxhides, and it took ten cobblers to strap his sandals! (110)


Groom, to whom can I fairly compare you? To a slender sapling. (115)


Rejoice, most honored bride and groom! Rejoice! (116)


May the bride rejoice and her groom rejoice. Rejoice! (117)


The newlyweds appeared at the polished entryway. (117a)


Hesperus, star of the evening! Hymen, god of marriage! Adonis-like groom! (117b)


She stunned us in / wet linen. (119)


I'm talented, it's true, / but you / Calliope, remain unrivaled. (124)


I now wear garlands, who once wove them. (125)


Come again, Muses, leaving the golden heavens. (126)


Andromeda had a fine retort: "Sappho, why did Aphrodite so favor you? Did you seduce her?" (133)


We once spoke in a dream, Cyprian! (134)


Nightingale, enticing-songed harbinger of spring. Sing! (136)


The gods alone are above tears. (139)


They've all had their fill of Gorgo. (144)


Nightlong celebration wearies their eyes, then closes them. (149)


Our eyes embrace the black sleep of night. (151)


… many colors mingled … (152)


Women thronged the altar at moonrise. (154)


A hearty "Hello!" to the daughter of Polyanax. (155)


Lady Dawn, arise, / flood night's skies / with cerise. (157)


Imperial Aphrodite said: "You and Eros are my vassals. (159)


Imperial Aphrodite! bridegrooms bow down to Her! kings are Her bodyguards and squires. (161)


You "see" me? With whose eyes? (162)


Oh, my dearest darling, never depart/ or you'll wreck my heart! (163)


Leto summons her son, the Sun. (164)


To himself he seems godly, to us a boor. (165)


Leda, they said, once discovered a hidden, hyacinth-blue egg. (166)


Whiter than eggs, your unsunned breasts. (167)


She's fonder of children than cradlerobber Gello. (168a)


We ran like fawns from the symposium: me, Cleis and reckless Gongyla. (168d)


Destiny is from the Muses, / and thus I was destined to leave him / to become / Sappho, Mistress of Song. (168e,f)


Unknowing of evil, I was pure innocence. (171)


Eros, pain-inducer, desist! (172)


She grew like a trellis vine. (173)


Mighty Zeus, World-Holder! (180)


Little is learned with an easy passage, much by a hard. (181)


May I go, or must you? (182)


Eros gusting blew my heart to pieces. (183)


I live in danger of too much love. (184)


Men fell in love with my honeyed voice, but I fell for girls. (185)


Sappho: Let me be one of the Muses when I die! Aphrodite: Granted! (187)


Eros, story-weaver, never a happy ending? (188)


I was very wise, except in the ways of love. (190)


That girl grew curvy and curly, like celery. (191)


We raised golden goblets inlaid with ivory and toasted the stars. (192)


I once instructed Hero of Gyara, the fleetfooted runner. (287)


We collapsed, drenched in sweat on both sides. (288)


Dawn spilled down the high mountains. (289)


Trading rosy health for less heartache, I fled my girlish youth. (291)


Such a boy once drove his chariot to Thebes, while Malis spun his fate on her spindle. (292, Malis was a Lydian war goddess)


"Thorneater?" That doesn't offend irongutted Arcadians! (293)


Hecate, Aphrodite's golden-armored ally, Queen of the Underworld. (294)


Learn from Admetus to love the courageous and avoid cowards, who seldom show gratitude. (296)


The black earth absorbed grief-stricken tears along with the interred sons of Atreus. (297)


Nightingale, sing your song and I'll sing along. (298)


Aphrodite, my mind is troubled. I'm still your servant, but Atthis remains a headstrong child. (299)


As when before your light streamed like honey but I was in darkness still. (300)


She is lovely as before, but where now is Hope? (300a)


Aphrodite, do you not love the windlike dances / of beautiful, apple-cheeked Abanthis? (301)


Cyprian, how splendid your altar ablaze in blue, silver and gold. Yet you all the more amazing! (302)


The bride lovely as dawn's unfolding sky, the groom nearly as handsome. (303)


Cyprian, here we come, singing songs and offering libations! (304)


A graceful girl, shy as a fawn and as flighty. (305)


Glorious passions! Passions uproarious! (306)




Sappho, fragment 306a

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


O most revered Queen of Heaven,

Golden Aphrodite!


Blessed above all mortal women,

and blessed by them …


Goddess, come!


Aphrodite, most beautiful,

enter with your train of elegant attendants!


Arise now for me,

honeysweet Aphrodite!


Meet me with greetings holy and divine!


Be mine!


What ecstasies, O my Queen,

shall we revel in at midnight?




THE LONGER POEMS OF SAPPHO


Unfortunately, the only completely intact poem left by Sappho is her "Ode to Aphrodite" or "Hymn to Aphrodite" (an interesting synchronicity since Sappho is best known as a love poet and Aphrodite was the ancient Greek goddess of love). However, "That man is peer of the gods" and the first poem below, variously titled “The Anactoria Poem,” “Helen’s Eidolon” and “Some People Say …” are largely intact. Was Sappho the author of the world's first "make love, not war" poem?




"Some Say"

Sappho, fragment 16

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Warriors on rearing chargers,

columns of infantry,

fleets of warships:

some call these the dark earth's redeeming visions.

But I say�"

the one I desire.


Nor am I unique

because she who so vastly surpassed all other mortals in beauty

�"Helen�"

seduced by Aphrodite, led astray by desire,

departed for distant Troy,

abandoning her celebrated husband,

deserting her parents and child!


Her story reminds me of Anactoria,

who has also departed,

and whose lively dancing and lovely face

I would rather see than all Lydia's horsemen, war-chariots

and columns of infantry parading in flashing armor.




Sappho, fragment 31

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


To the brightness of Love

not destroying the sight�"

sweet, warm noonday sun

lightening things dun:

whence comes the Night?




Ode to Anactoria

Sappho, fragment 31

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


How can I compete with that damned man

who fancies himself one of the gods,

impressing you with his "eloquence" …

when just the thought of basking in your radiant presence,

of hearing your lovely voice and lively laughter,

sets my heart hammering at my breast?


Hell, when I catch just a quick glimpse of you,

I'm left speechless, tongue-tied,

and immediately a blush like a delicate flame reddens my skin.


Then my vision dims with tears,

my ears ring,

I sweat profusely,

and every muscle twitches or trembles.


When the blood finally settles,

I'm paler and wetter than the limpest grass.


Then, in my exhausted madness,

I'm as dull as the dead.


And yet I must risk all, being bereft without you …




Ode to Anactoria

Sappho, fragment 31 

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


To me that boy seems

blessed by the gods

because he sits beside you,

basking in your brilliant presence.


My heart races at the sound of your voice!

Your laughter?�"bright water, dislodging pebbles

in a chaotic vortex. I can't catch my breath!

My heart bucks in my ribs. I can't breathe. I can't speak.


My breasts glow with intense heat;

desire's blush-inducing fires redden my flesh.

My ears seem hollow; they ring emptily.

My tongue is broken and cleaves to its roof.


I sweat profusely. I shiver.

Suddenly, I grow pale

and feel only a second short of dying.

And yet I must endure, somehow,


despite my poverty.




Sappho, fragment 31

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


… at the sight of you,

words fail me …




Sappho, fragment 31

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Your voice beguiles me.

Your laughter lifts my heart's wings.

If I listen to you, even for a moment, I am left stunned, speechless.




The following are Sappho's poems for Atthis aka Attis aka Athis …




Sappho, fragment 49 

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

I loved you, Atthis, long ago …

even when you seemed a graceless child.


2.

I fell in love with you, Atthis, long ago …

You seemed immature to me then, and not all that graceful.


3.

I loved you, little monkey-faced Atthis, long ago …

when you still seemed a graceless child.


4.

I loved you Atthis, long ago,

when my girlhood was a heyday of flowers

and you seemed but an awkward adolescent.




Sappho, fragment 131 

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

You desert me, Atthis,

as if you find me distasteful,

flitting off to Andromeda …


2.

Atthis, you forsake me

and flit off to Andromeda …




Ode to Anactoria or Ode to Atthis or Ode to Gongyla

Sappho, fragment 94

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


So my Atthis has not returned

and thus, let the truth be said,

I wish I were dead …


"Honestly, I just want to die!"

Atthis sighed,

shedding heartfelt tears,

inconsolably sad

when she

left me.


"How deeply we have loved,

we two,

Sappho!

Oh,

I really don't want to go!"


I answered her tenderly,

"Go as you must

and be happy,

trust-

ing your remembrance of me,

for you know how much

I loved you.


And if you begin to forget,

please try to recall

all

the heavenly emotions we felt

as with many wreathes of violets,

roses and crocuses

you sat beside me

adorning your delicate neck.


Once garlands had been fashioned of many woven flowers,

with much expensive myrrh

we anointed our bodies, like royalty

on soft couches,

then my tender caresses

fulfilled your desire …"




Sappho, fragment 96

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

Our beloved Anactoria dwells in distant Sardis, but her thoughts often return to the life we shared together here, when she saw you as a goddess incarnate, robed in splendor, and loved to hear you singing her praises. Now she surpasses all Sardinian women, as, rising at sunset the rosy-fingered moon outshines the surrounding stars, illuminating salt seas and flowering meadows alike. Thus the delicate dew sparkles, the rose revives, and the tender chervil and sweetclover blossom. Now oftentimes when our beloved wanders aimlessly, she is reminded of gentle Atthis; then her heart assaults her tender breast with painful pangs and she cries aloud for us to console her. Truly, we understand the distress she feels, because Night, the many-eared, calls to us from across the dividing sea. But to go there is not easy, nor to rival a goddess in her loveliness.




The following translation is based on an imaginative translation by Willis Barnstone. The source fragment has major gaps.


Sappho, fragment 96

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


How can mortal women rival the goddesses in beauty? But you may have come closest of all, or second to only Helen! With much love for you Aphrodite poured nectar from a gold decanter and with gentle hands Persuasion bade you drink. Now at the Geraistos shrine, of all the women dear to me, none compares to you.




Sappho, fragment 92

translation/interpretation by Michael R. Burch


“Sappho, if you don’t leave your room,

I swear I’ll never love you again!

Get out of bed, rise and shine on us,

take off your Chian nightdress,

then, like a lily floating in a pond,

enter your bath. Cleis will bring you

a violet frock and lovely saffron blouse

from your clothes-chest. Then we’ll adorn

you with a bright purple mantle and crown

your hair with flowers. So come, darling,

with your maddening beauty,

while Praxinoa roasts nuts for our breakfast.

The gods have been good to us,

for today we’re heading at last to Mytilene

with you, Sappho, the loveliest of women,

like a mother among daughters.” Dearest

Atthis, those were fine words,

but now you forget everything!




Sappho, fragment 98

translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

My mother said that in her youth

a purple ribband

was considered an excellent adornment,

but we were dark

and for blondes with hair brighter than torches

it was better to braid garlands of fresh flowers.


2.

My mother said that in her youth

to bind one's hair in back,

gathered together by a purple plaited circlet,

was considered an excellent adornment,

but for blondes with hair brighter than torches

it was better to braid garlands of fresh flowers,

or more recently, to buy colorful headbands from Sardis

and other Ionian cities.

But for you, my dearest Cleis,

I have no iridescent headband

to match your hair's vitality!




Sappho, fragment 41

translation/interpretation by Michael R. Burch


For you, fair maidens, my mind does not equivocate.




Hymn to Aphrodite

by Sappho

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Immortal Aphrodite, throned in splendor!

Wile-weaving daughter of Zeus, enchantress and beguiler!

I implore you, dread mistress, discipline me no longer

with such vigor!


But come to me once again in kindness,

heeding my prayers, as you did so graciously before;

O, come Divine One, descend once more

from heaven's golden dominions!


Then, with your chariot yoked to love's

white consecrated doves,

their multitudinous pinions aflutter,

you came gliding from heaven's shining heights,

to this dark gutter.


Swiftly they came and vanished, leaving you,

O my Goddess, smiling, your face eternally beautiful,

asking me what unfathomable longing compelled me

to cry out.


Asking me what I sought in my bewildered desire.

Asking, "Who has harmed you, why are you so alarmed,

my poor Sappho? Whom should Persuasion

summon here?"


"Although today she flees love, soon she will pursue you;

spurning love's gifts, soon she shall give them;

tomorrow she will woo you,

however unwillingly!"


Come to me now, O most Holy Aphrodite!

Free me now from my heavy heartache and anguish!

Graciously grant me all I request!

Be once again my ally and protector!


"Hymn to Aphrodite" is the only poem by Sappho of Lesbos to survive in its entirety. 




Sappho, fragment 2

translation/interpretation by Michael R. Burch


Come, Cypris, from Crete

to meet me at this holy temple

where a lovely grove of apples awaits our presence

bowering altars

                            fuming with frankincense.


Here brisk waters babble beneath apple branches,

the grounds are overshadowed by roses,

and through their trembling leaves

                                                              deep sleep descends.


Here the horses will nibble flowers

as we gorge on apples

and the breezes blow

                                       honey-sweet with nectar…


Here, Cypris, we will gather up garlands,

pour the nectar gratefully into golden cups

and with gladness

                                 commence our festivities.




The Brothers Poem

by Sappho

translation/interpretation by Michael R. Burch


… but you’re always prattling about Kharaxos

returning with his ship's hold full. As for that,

Zeus and the gods alone know, so why indulge

idle fantasies?


Rather release me, since I am commending

numerous prayers to mighty Queen Hera,

asking that his undamaged ship might safely return

Kharaxos to us.


Then we will have serenity. As for

everything else, leave it to the gods

because calm seas often follow

sudden squalls


and those whose fortunes the gods transform

from unmitigated disaster into joy

have received a greater blessing

than prosperity.


Furthermore, if Larikhos raises his head

from this massive depression, we shall

see him become a man, lift ours and

stand together.




Sappho, fragment 58

translation/interpretation by Michael R. Burch


Virgins, be zealous for the violet-scented Muses' lovely gifts

and those of melodious lyre …

but my once-supple skin sags now;

my arthritic bones creak;

my ravenblack hair's turned white;

my lighthearted heart's grown heavy;

my knees buckle;

my feet, once fleet as fawns, fail the dance.


I often bemoan my fate … but what's the use?

Not to grow old is, of course, not an option.


I am reminded of Tithonus, adored by Dawn with her arms full of roses,

who, overwhelmed by love, carried him off beyond death's dark dominion.

Handsome for a day, but soon withered with age,

he became an object of pity to his ageless wife.


And yet I still love life's finer things and have been granted brilliance, abundance and beauty.




And now, in closing, these are poems dedicated to the Divine Sappho:




Sappho's Rose

translation/interpretation by Michael R. Burch


The rose is�"

the ornament of the earth,

the glory of nature,

the archetype of the flowers,

the blush of the meadows,

a lightning flash of beauty.




Sappho’s Lullaby

by Michael R. Burch


for Jeremy


Hushed yet melodic, the hills and the valleys

sleep unaware of the nightingale's call

as the dew-laden lilies lie

listening,

glistening …

this is their night, the first night of fall.


Son, tonight, a woman awaits you;

she is more vibrant, more lovely than spring.

She'll meet you in moonlight,

soft and warm,

all alone …

then you'll know why the nightingale sings.


Just yesterday the stars were afire;

then how desire flashed through my veins!

But now I am older;

night has come,

I’m alone …

for you I will sing as the nightingale sings.



Keywords/Tags: Sappho, Lesbos, Greek, translation, epigram, epigrams, love, sex, desire, passion, lust

Keywords/Tags: Helen, Troy, Paris, love, war, gods, fate, destiny, portrait, fame, famous, stars, Zodiac, Zodiacs, star-crossed, spell, charm, potion, enchantment, Greece, Greek, mythology, legend, Homer, Odyssey, accompaniment, accouterment, eternal, eternity, immortal

© 2024 Michael R. Burch


My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

34 Views
Added on March 2, 2020
Last Updated on November 11, 2024
Tags: Sappho, Lesbos, translation, Greek, hymn, Aphrodite, Zeus, daughter, immortal, goddess, holy, lady, enchantress, enchantment, love potion, charm, spell, persuasion, beguiler, beguilement, mistress