Yamaguchi Seishi haiku modern English translations
Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt.
―Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch
Ceaseless chaos―
ice floes clash
in the Soya straits.
―Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch
Having crossed the sea,
winter winds can never return.
―Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch
(The haiku above was written in October 1944 as Kamikaze pilots were flying out to sea.)
Banish the snow
for the human torpedo
now lies exploded.
―Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch
The sky hangs low
over Karafuto,
as white as the spawning herring.
―Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch
Green bottle flies
buzzing carrion―
did they just materialize?
―Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch
Finally
the cicadas stopped shrilling―
summer gale.
―Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch
As grief becomes unbearable
someone snaps a nearby branch.
―Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch
As grief reaches its breaking point
someone snaps a nearby branch.
―Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch
Trapped in the spider’s web
the firefly’s bulb
blinks out forever.
―Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch
Trapped in the spider’s web
the firefly’s light
is swiftly consumed.
―Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch
Keywords/Tags: Haiku, Translation, Japan, Japanese, Nature, Season, Seasons, Animal, Animals, Grass, Train, Locomotive, Ice, Sea, Winter, Wind, Snow, Autumn, Fall, Grief, Branch, Spider, Firefly, Light, Flies, Fish, Herring, Cicada, Cicadas, Turbulence, Rough Seas, Storms