Hisajo Sugita was an innovative and influential female poet:
I remove my beautiful kimono: its varied braids surround and entwine my body ―Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch
This day of chrysanthemums I shake and comb my wet hair, as their petals shed rain ―Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch
This sheer kimono― how the moon peers through to my naked skin! ―Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch
These festive flowery robes― though quickly undressed, how their colored cords still continue to cling! ―Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch
Chrysanthemum petals reveal their pale curves shyly to the moon. ―Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch
Loneliness― reading the Bible as the rain deflowers cherry blossoms. ―Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch
How deep this valley, how elevated the butterfly's flight! ―Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch
How lowly this valley, how lofty the butterfly's flight! ―Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch
Echoes from the hills― the mountain cuckoo sings as it will, trill upon trill ―Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch