These are my translations of some of the oldest Japanese waka, which evolved into poetic forms such as tanka, renga and haiku over time. My translations are excerpts from the Kojiki (the "Record of Ancient Matters"), a book composed around 711-712 A.D. by the historian and poet Ō no Yasumaro. These are lines from one of the oldest Japanese poems, found in the oldest Japanese book:
While you decline to cry, high on the mountainside a single stalk of plumegrass wilts. ―Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch
Here's an excerpt with a humorous twist from the Kojiki:
Hush, cawing crows; what rackets you make! Heaven's indignant messengers, you remind me of wordsmiths! ―Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch
Here's another, this one a poem of love and longing:
Onyx, this gem-black night. Downcast, I await your return like the rising sun, unrivaled in splendor. ―Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch
A Brief History and Chronology of Haiku
Snow-obscured heights, mist-shrouded slopes: this spring evening. ―Ilio Sōgi (1421-1502), loose translation by Michael R. Burch
Soundlessly they go, the herons passing by: arrows of snow filling the sky. ―Yamazaki Sōkan (1464-1552), loose translation by Michael R. Burch
O, fluttering moon,if only we could hang a handle on you, what a fan you would be! ―Yamazaki Sōkan (1464-1552), loose translation by Michael R. Burch
Has an orphaned blossom somehow returned to its bough? No, a solitary butterfly! ―Arakida Moritake (1472-1549), loose translation by Michael R. Burch
Life: a solitary butterfly swaying unsteadily on a slender grass-stalk, nothing more. But ah! so exquisite! ―Nishiyama Soin (1605-1682), loose translation by Michael R. Burch
The hushed sound of the scarecrow falling gently to the ground! ―Nozawa Bonchō (1640-1714), loose translation by Michael R. Burch
When no wind at all ruffles the Kiri tree leaves fall of their own will. ―Nozawa Bonchō (1640-1714), loose translation by Michael R. Burch
Sunlight slants through a red pine grove: the shrike's shriek. ―Nozawa Bonchō (1640-1714), loose translation by Michael R. Burch
This darkening autumn: my neighbor, how does he continue? ―MatsuoBasho (1644-1694), loose translation by Michael R. Burch
Let us arrange these lovely flowers in the bowl since there's no rice ―Matsuo Basho (1644-1694), loose translation by Michael R. Burch
Come, investigate loneliness! a solitary leaf clings to the Kiri tree ―Matsuo Basho (1644-1694), loose translation by Michael R. Burch
The first chill rain: so raw! Poor monkey, you could use a cape of woven straw! ―Matsuo Basho (1644-1694), loose translation by Michael R. Burch
This snowy morning: cries of the crow I despise (ah, but so beautiful!) ―Matsuo Basho (1644-1694), loose translation by Michael R. Burch
Like a heavy fragrance snowflakes settle: lilies on rocks ―MatsuoBasho (1644-1694), loose translation by Michael R. Burch
The cheerful-chirping cricket contends gray autumn's gay, contemptuous of frost ―MatsuoBasho (1644-1694), loose translation by Michael R. Burch
An ancient pond, the frog leaps: the silver plop and gurgle of water. ―Matsuo Basho (1644-1694), loose translation by Michael R. Burch
When the blossoms bloomed, I understood the Way. ―Kyorai Mukai (1651-1704), loose translation by Michael R. Burch
While nobody's watching the pepper pods redden. ―Kyorai Mukai (1651-1704), loose translation by Michael R. Burch
Motionless spring mist: mid-afternoon lethargy. ―Kyorai Mukai (1651-1704), loose translation by Michael R. Burch
My eyes, having observed all sums, returned to the white chrysanthemums. ―Kosugi Isshō (1652-1688), loose translation by Michael R. Burch
A white swan parts the cherry-petalled pond with her motionless breast. Roka (1671-1703), loose translation by Michael R. Burch
NOTE: Roka became a pupil of Basho and studied haiku with him in 1694; that would have been in the last year of Basho's life.
These useless dreams, alas! Over fields of desiccate grass winds whisper as they pass. ―Uejima Onitsura (1661-1738), loose translation by Michael R. Burch
Observe: see how the wild violets bloom within the forbidden fences! ―Shida Yaba (1663-1740), loose translation by Michael R. Burch
Ah butterfly, what dreams do you ply with your beautiful wings? ―Fukuda Chiyo-ni (1703-1775), loose translation by Michael R. Burch
Because morning glories hold my well-bucket hostage I go begging for water ―Fukuda Chiyo-ni (1703-1775), loose translation by Michael R. Burch
Leaves, like the shadows of crows cast by a lonely moon. ―Fukuda Chiyo-ni (1703-1775), loose translation by Michael R. Burch
A kite floats at the same place in the sky where yesterday it floated ... ―Yosa Buson (1716-1783), loose translation by Michael R. Burch Since I'm left here alone, I'll make friends with the harvest moon. ―Yosa Buson (1716-1783), loose translation by Michael R. Burch
The pear tree flowers whitely― a young woman reading his letter by moonlight ―Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch Picking autumn plums my wrinkled hands once again grow fragrant ―Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
White plum blossoms― though the hour grows late, a glimpse of dawn ―Yosa Buson (1716-1783), loose translation by Michael R. Burch; this is believed to be Buson's death poem and he is said to have died before dawn
Standing beneath cherry blossoms who can be strangers? ―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation by Michael R. Burch
An enormous frog! We stare at each other, both petrified. ―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation by Michael R. Burch
Skinny frog, hang on ... Issa to the rescue! ―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation by Michael R. Burch
Right at my feet! When did you arrive here, snail? ―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation by Michael R. Burch
I toss in my sleep, so watch out, cricket! ―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation by Michael R. Burch
Petals I amass with such tenderness prick me to the quick. ―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation by Michael R. Burch
The autumn wind eludes me; for me there are no gods, no Buddhas ―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation by Michael R. Burch
Such a small child banished to become a priest: frigid Siberia! ―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation by Michael R. Burch
I'm trying to sleep! Please swat the flies lightly ―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation by Michael R. Burch
After killing a spider, how lonely I felt in the frigid night. ―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation by Michael R. Burch
As the monks sip their morning tea, chrysanthemums quietly blossom. "Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The fragrance of plum blossoms on a foggy path: the sun rising. "Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The sea darkens ... yet still faintly white the wild duck protests. "Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Pear tree blossoms whitened by moonlight: a young woman reading a letter. "Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Outlined in the moonlight ... who is that standing among the pear trees? "Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Your coolness: the sound of the bell departing the bell. "Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As the moon flies west the flowers' shadows creep eastward. "Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
By such pale moonlight even the wisteria's fragrance seems distant. "Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Leaves like crows’ shadows flirt with a lonely moon. Kaga no Chiyo (1703-1775), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Let me die covered with flowers and never again wake to this earthly dream! "Ochi Etsujin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
To reveal how your heart flowers, sway like the summer grove. "Tagami Kikusha-Ni (1753-1826), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
In the thicket's shade a solitary woman sings the rice-planting song. Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Unaware of these degenerate times, cherry blossoms abound! Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
These silent summer nights even the stars seem to whisper. Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The enormous firefly weaves its way, this way and that, as it passes by. Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Composed like the Thinker, he sits contemplating the mountains: the sagacious frog! Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A fallen blossom returning to its bough? No, a butterfly! Arakida Moritake (1473-1549), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Illuminated by the harvest moon smoke is caught creeping across the water ... Hattori Ransetsu (1654-1707), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Fanning its tail flamboyantly with every excuse of a breeze, the peacock! Masaoki Shiki (1867-1902), loose translation by Michael R. Burch
Waves row through the mists of the endless sea. Masaoki Shiki (1867-1902), loose translation by Michael R. Burch
I hurl a firefly into the darkness and sense the enormity of night. "Kyoshi Takahama (1874-1959), loose translation by Michael R. Burch
As girls gather rice sprouts reflections of the rain ripple on the backs of their hats. "Kyoshi Takahama (1874-1959), loose translation by Michael R. Burch
These are really nice thanks, quite a few I didn't know
Posted 4 Years Ago
1 of 1 people found this review constructive.
4 Years Ago
I'm glad you liked my translations and thanks for taking the time to read and comment. That is much .. read moreI'm glad you liked my translations and thanks for taking the time to read and comment. That is much appreciated.