Sappho fragment 22 translationA Poem by Michael R. BurchSappho, fragment 22 This translation has been used by dating websites, so the pros seem to endorse it! Sappho was the poetess of Eros, or erotic love. SAPPHO'S POEMS FOR ATTIS AND ANACTORIA Most of Sappho's poems are fragments but the first poem below, variously titled "The Anactoria Poem, " "Helen's Eidolon" and "Some People Say" is largely intact. Was Sappho the author of the world's first 'make love, not war' poem? Some People Say Warriors on rearing chargers, Nor am I unique, Her story reminds me of Anactoria, Ode to Anactoria or Ode to Attis So my Attis has not returned 'Honestly, I just want to die! ' 'How deeply we have loved, I answered her tenderly, And if you begin to forget, Once garlands had been fashioned of many woven flowers, Unfortunately, fragment 94 has several gaps and I have tried to imagine what Sappho might have been saying. The following are Sappho's poems for Attis or Atthis... Sappho, fragment 49 (Lobel-Page 49 / Voigt 49) 1. 2. (Source: Hephaestion, Plutarch and others.) Sappho, fragment 131 (Lobel-Page 131 / Voigt 130) You reject me, Attis, Sappho, fragment 96 (Lobel-Page 96.1-22 / Voigt 96 / Diehl 98) Attis, our beloved, dwells in distant Sardis, but her thoughts often return here, to our island, and how we honored her like a goddess, and how she loved to hear us singing her praises. Now she surpasses all Sardinian women, as, after sunset the rosy-fingered moon outshines the surrounding stars, illuminating salt seas and meadows alike. Thus the dew sparkles, the rose revives, and the tender chervil and sweetclover blossom. Now oftentimes when our beloved goes wandering abroad, she is reminded of our gentle Attis; then her heart assaults her tender breast with its painful pangs and she cries aloud for us to console her. Truly, we understand all too well the distress she feels, because Night, the many-eared, calls to us from across the dividing sea. But to go there is not easy, nor to rival a goddess in her loveliness.
How can I compete with that damned man
To me that boy seems
Sappho, fragment 22 (Lobel-Page 22 / Diehl 33,36) That enticing girl's clinging dresses Sappho, fragment 34 (Lobel-Page 34 / Voigt 34) Awed by the Moon's splendor, Sappho, fragment 39 We're merely mortal women, Sappho, fragment 5 We're eclipsed here by your presence― I suspect the fragment above is about Anactoria, since Sappho associates Anactoria with Lydia in fragment 16. Sappho, fragment 2 (Lobel-Page 2.1A) Leaving your heavenly summit, Sappho associates her lovers with higher elevations: the moon, stars, mountain peaks. Sappho, fragment 130 May the gods prolong the night Sappho, fragment 102 (Lobel-Page 102 / Voigt 102) Mother, how can I weave, Sappho, fragment 147 (Lobel-Page 147 / Cox 30) Someone, somewhere 'From Dio Chrysostom, who, writing about A.D.100, remarks that this is said 'with perfect beauty.''―Edwin Marion Cox Sappho, fragment 10 I lust! Sappho, fragment 11 (Cox 109) You inflame me! Sappho, fragment 36 (Lobel-Page 36 / Cox 24 & 25) 1. 2. 3. According to Edwin Marion Cox, this fragment is from the Etymologicum Magnum. Sappho, fragment 155 A short revealing frock? Pollux wrote: 'Sappho used the word beudos for a woman's dress, a kimbericon, a kind of short transparent frock.' Sappho, fragment 156 She keeps her scents Phrynichus wrote: 'Sappho calls a woman's dressing-case, where she keeps her scents and such things, grute.' Sappho, fragment 47 (Lobel-Page 47 / Voigt 47) Eros harrows my heart: The poem above is my favorite Sappho epigram. The metaphor of Eros (sexual desire) harrowing mountain slopes, leveling oaks and leaving them desolate, is really something―truly powerful and evocative. According to Edwin Marion Cox, this Sapphic epigram was 'Quoted by Maximus Tyrius about 150 B.C. He speaks of Socrates exciting Phaedus to madness, when he speaks of love.' Sappho, fragment 130 (Lobel-Page 130 / Voigt 130) Eros, the limb-shatterer, Sappho, unnumbered fragment What cannot be swept Sappho, fragment 138 (Lobel-Page 138) 1. 2. 3. 4. 5. Sappho, fragment 38 (Incertum 25, Cox 36) I flutter From the 'Etymologicum Magnum' according to Edwin Marion Cox.
Hymn to Aphrodite (Lobel-Page 1) Immortal Aphrodite, throned in splendor! But come to me once again in kindness, Then with your chariot yoked to love's Swiftly they came and vanished, leaving you, Asking me what I sought in my bewildered desire. 'Although today she flees love, soon she will pursue you; Come to me now, O most Holy Aphrodite! 'Hymn to Aphrodite' is the only poem by Sappho of Lesbos to survive in its entirety. The poem survived intact because it was quoted in full by Dionysus, a Roman orator, in his 'On Literary Composition, ' published around 30 B.C. A number of Sappho's poems mention or are addressed to Aphrodite, the Greek goddess of love. It is believed that Sappho may have belonged to a cult that worshiped Aphrodite with songs and poetry. If so, 'Hymn to Aphrodite' may have been composed for performance within the cult. However, we have few verifiable details about the 'real' Sappho, and much conjecture based on fragments of her poetry and what other people said about her, in many cases centuries after her death. We do know, however, that she was held in very high regard. For instance, when Sappho visited Syracuse the residents were so honored they erected a statue to commemorate the occasion! During Sappho's lifetime, coins of Lesbos were minted with her image. Furthermore, Sappho was called 'the Tenth Muse' and the other nine were goddesses. Here is another translation of the same poem... Hymn to Aphrodite Rainbow-appareled, immortal-throned Aphrodite, Preposterous Eros “Preposterous Eros” " Patricia Falanga Preposterous Eros shot me in Sappho, fragment 113 loose translation/interpretation by Michael R. Burch No droning bee, nor even the bearer of honey for me! Sappho, fragment 113 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Neither the honey nor the bee for me! Sappho, fragment 52 loose translation/interpretation by Michael R. Burch The moon has long since set; The Pleiades are gone; Now half the night is spent, Yet here I lie ... alone. Sappho, fragment 2 (Lobel-Page 2 / Voigt 2) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Come, Cypris, from Crete to meet me at this holy temple where a lovely grove of apple awaits our presence bowering altars fuming with frankincense. Here brisk waters babble beneath apple branches, the grounds are overshadowed by roses, and through the flickering leaves enchantments shimmer. Here the horses will nibble flowers as we gorge on apples and the breezes blow honey-sweet with nectar ... Here, Cypris, we will gather up garlands, pour the nectar gracefully into golden cups and with gladness commence our festivities. Sappho, fragment 58 (Lobel-Page 58) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Virgins, be zealous for the violet-scented Muses' lovely gifts and those of the melodious lyre ... but my once-supple skin sags now; my arthritic bones creak; my ravenblack hair's turned white; my lighthearted heart's grown heavy; my knees buckle; my feet, once fleet as fawns, fail the dance. I often bemoan my fate ... but what's the use? Not to grow old is, of course, not an option. I am reminded of Tithonus, adored by Dawn with her arms full of roses, who, overwhelmed by love, carried him off beyond death's dark dominion. Handsome for a day, but soon withered with age, he became an object of pity to his ageless wife. Sappho, fragment 132 (Lobel-Page 132) loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. I have a delightful daughter fairer than the fairest flowers, Cleis, whom I cherish more than all Lydia and lovely Lesbos. 2. I have a lovely daughter with a face like the fairest flowers, my beloved Cleis … It bears noting that Sappho mentions her daughter and brothers, but not her husband. We do not know if this means she was unmarried, because so many of her verses have been lost. Sappho, fragment 131 (Lobel-Page 131) loose translations/interpretations by Michael R. Burch
1. You reject me, Attis, as if you find me distasteful, flitting off to Andromeda ... 2. Attis, you forsake me and flit off to Andromeda ... Sappho, fragment 140 (Lobel-Page 140) loose translation/interpretation by Michael R. Burch
He is dying, Cytherea, the delicate Adonis. What shall we lovers do? Rip off your clothes, bare your breasts and abuse them! Sappho, fragment 36 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Vain woman, foolish thing! Do you base your worth on a ring? Sappho, fragment 130 loose translation/interpretation by Michael R. Burch May the gods prolong the night �"yes, let it last forever!�" as long as you sleep in my sight. ... a sweet-voiced maiden ... �"Sappho, fragment 153, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I have the most childlike heart ... �"Sappho, fragment 120, loose translation/interpretation by Michael R. Burch There was no dance, no sacred dalliance, from which we were absent. �"Sappho, fragment 19, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I love the sensual as I love the sun’s ecstatic brilliance. �"Sappho, fragment 9, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I love the sensual as I love the sun’s splendor. �"Sappho, fragment 9, loose translation/interpretation by Michael R. Burch You anointed yourself with most exquisite perfume. �"Sappho, fragment 19, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Awed by the moon’s splendor, stars covered their undistinguished faces. Even so, we. �"Sappho, fragment 34, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sappho, fragment 138, loose translations/interpretations by Michael R. Burch 1. Darling, let me see your face; unleash your eyes' grace. 2. Turn to me, favor me with your eyes' indulgence. 3. Look me in the face, smile, reveal your eyes' grace ... 4. Turn to me, favor me with your eyes’ indulgence Those I most charm do me the most harm. �"Sappho, fragment 12, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Those I charm the most do me the most harm. �"Sappho, fragment 12, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Midnight. The hours drone on as I moan here, alone. �"Sappho, fragment 52, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Once again I dive into this fathomless ocean, intoxicated by lust. �"Sappho, after Anacreon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Did this epigram perhaps inspire the legend that Sappho leapt into the sea to her doom, over her despair for her love for the ferryman Phaon? See the following poem ... The Legend of Sappho and Phaon, after Menander loose translation/interpretation by Michael R. Burch Some say Sappho was an ardent maiden goaded by wild emotion to fling herself from the white-frothed rocks of Leukas into this raging ocean for love of Phaon ... but others reject that premise and say it was Aphrodite, for love of Adonis. In Menander's play The Leukadia he refers to a legend that Sappho flung herself from the White Rock of Leukas in pursuit of Phaon. We owe the preservation of those verses to Strabo, who cited them. Phaon appears in works by Ovid, Lucian and Aelian. He is also mentioned by Plautus in Miles Gloriosus as being one of only two men in the whole world, who "ever had the luck to be so passionately loved by a woman." Sappho, fragment 24, loose translations/interpretations by Michael R. Burch 1a. Dear, don't you remember how, in days long gone, we did such things, being young? 1b. Dear, don't you remember, in days long gone, how we did such things, being young? 2. Don't you remember, in days bygone, how we did such things, being young? 3. Remember? In our youth we too did such reckless things. Sappho, fragment 154, loose translations/interpretations by Michael R. Burch 1. The moon rose and we women thronged it like an altar. 2. Maidens throng at the altar of Love all night long. Even as their hearts froze, their feathers molted. �"Sappho, fragment 42, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Your voice beguiles me. Your laughter lifts my heart’s wings. If I listen to you, even for a moment, I am left speechless. �"Sappho, fragment 31, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Keywords/Tags: Sappho, Lesbos, Greek, translation, epigram, epigrams, love, sex, desire, passion, lust © 2024 Michael R. Burch |
Stats
9 Views
Added on December 12, 2019 Last Updated on February 22, 2024 Tags: Epigram, Greek, Translation, Sappho, Fragment, Girl, Clinging Dress, Cyprus, Goddess Author
|