Sappho fragment 22 translation

Sappho fragment 22 translation

A Poem by Michael R. Burch

Sappho, fragment 22
loose translation by Michael R. Burch

 
That enticing girl's clinging dresses
leave me trembling, overcome by happiness,
as once, when I saw the Goddess in my prayers
eclipsing Cyprus.
 

This translation has been used by dating websites, so the pros seem to endorse it! Sappho was the poetess of Eros, or erotic love. 



SAPPHO'S POEMS FOR ATTIS AND ANACTORIA

Most of Sappho's poems are fragments but the first poem below, variously titled "The Anactoria Poem, " "Helen's Eidolon" and "Some People Say" is largely intact. Was Sappho the author of the world's first 'make love, not war' poem?

Some People Say
Sappho, fragment 16 (Lobel-Page 16 / Voigt 16)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Warriors on rearing chargers,
columns of infantry,
fleets of warships:
some call these the dark earth's redeeming visions.
But I say

the one I desire.

Nor am I unique,
since she who so vastly surpassed all mortals in beauty
Helen
seduced by Aphrodite, led astray by desire,
departed for distant Troy,
abandoned her celebrated husband,
turned her back on her parents and child!

Her story reminds me of Anactoria,
who has also departed,
and whose lively dancing and lovely face
I would rather see than all the horsemen and war-chariots of the Lydians,
or their columns of infantry parading in flashing armor.


Ode to Anactoria or Ode to Attis
Sappho, fragment 94 (Lobel-Page 94 / Voigt 94)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So my Attis has not returned
and thus, let the truth be said,
I wish I were dead...

'Honestly, I just want to die! '
Attis sighed,
shedding heartfelt tears,
inconsolably sad
when she
left me.

'How deeply we have loved,
we two,
Sappho!
Oh,
I really don't want to go! '

I answered her tenderly,
'Go as you must
and be happy,
trust-
ing your remembrance of me,
for you know how much
I loved you.

And if you begin to forget,
please try to recall
all
the heavenly emotions we felt
as with many wreathes of violets,
roses and crocuses
you sat beside me
adorning your delicate neck.

Once garlands had been fashioned of many woven flowers,
with much expensive myrrh
we anointed our bodies like royalty
on soft couches,
then my tender caresses
fulfilled your desire...'

Unfortunately, fragment 94 has several gaps and I have tried to imagine what Sappho might have been saying.


The following are Sappho's poems for Attis or Atthis...

Sappho, fragment 49 (Lobel-Page 49 / Voigt 49)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I loved you, Attis, long ago...
even when you seemed a graceless child.

2.
I fell in love with you, Attis, long ago...
You seemed immature to me then, and not all that graceful.

(Source: Hephaestion, Plutarch and others.)

Sappho, fragment 131 (Lobel-Page 131 / Voigt 130)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You reject me, Attis,
as if you find me distasteful,
flitting off to Andrómeda...

Sappho, fragment 96 (Lobel-Page 96.1-22 / Voigt 96 / Diehl 98)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Attis, our beloved, dwells in distant Sardis, but her thoughts often return here, to our island, and how we honored her like a goddess, and how she loved to hear us singing her praises. Now she surpasses all Sardinian women, as, after sunset the rosy-fingered moon outshines the surrounding stars, illuminating salt seas and meadows alike. Thus the dew sparkles, the rose revives, and the tender chervil and sweetclover blossom. Now oftentimes when our beloved goes wandering abroad, she is reminded of our gentle Attis; then her heart assaults her tender breast with its painful pangs and she cries aloud for us to console her. Truly, we understand all too well the distress she feels, because Night, the many-eared, calls to us from across the dividing sea. But to go there is not easy, nor to rival a goddess in her loveliness.



Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31 (Lobel-Page 31 / Voigt 31)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I compete with that damned man
who fancies himself one of the gods,
impressing you with his 'eloquence' …
when just the thought of sitting in your radiant presence,
of hearing your lovely voice and lively laughter,
sets my heart hammering at my breast?
Hell, when I catch just a quick glimpse of you,
I'm left speechless, tongue-tied,
and immediately a blush like a delicate flame reddens my skin.
Then my vision dims with tears,
my ears ring,
I sweat profusely,
and every muscle in my body trembles.
When the blood finally settles,
I grow paler than summer grass,
till in my exhausted madness,
I'm as limp as the dead.
And yet I must risk all, being bereft without you...



Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31 (Lobel-Page 31 / Voigt 31)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To me that boy seems
blessed by the gods
because he sits beside you,
basking in your brilliant presence.
My heart races at the sound of your voice!
Your laughter? ―bright water, dislodging pebbles
in a chaotic vortex. I can't catch my breath!
My heart bucks in my ribs. I can't breathe. I can't speak.
My breasts glow with intense heat;
desire's blush-inducing fires redden my flesh.
My ears seem hollow; they ring emptily.
My tongue is broken and cleaves to its roof.
I sweat profusely. I shiver.
Suddenly, I grow pale
and feel only a second short of dying.
And yet I must endure, somehow,
despite my poverty.



The following poems by Sappho may have been addressed to Attis or Anactoria, or written with them in mind…

Sappho, fragment 22 (Lobel-Page 22 / Diehl 33,36)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That enticing girl's clinging dresses
leave me trembling, overcome by happiness,
as once, when I saw the Goddess in my prayers
eclipsing Cyprus.

Sappho, fragment 34 (Lobel-Page 34 / Voigt 34)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Awed by the Moon's splendor,
the stars covered their undistinguished faces.
Even so, we.

Sappho, fragment 39
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We're merely mortal women,
it's true;
the Goddesses have no rivals
but You.

Sappho, fragment 5
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We're eclipsed here by your presence
you outshine all the ladies of Lydia
as the bright-haloed moon outsplendors the stars.

I suspect the fragment above is about Anactoria, since Sappho associates Anactoria with Lydia in fragment 16.

Sappho, fragment 2 (Lobel-Page 2.1A)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leaving your heavenly summit,
I submit
to the mountain,
then plummet.

Sappho associates her lovers with higher elevations: the moon, stars, mountain peaks.

Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

May the gods prolong the night
yes, let it last forever!
as long as you sleep in my sight.

Sappho, fragment 102 (Lobel-Page 102 / Voigt 102)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?

Sappho, fragment 147 (Lobel-Page 147 / Cox 30)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Someone, somewhere
will remember us,
I swear!

'From Dio Chrysostom, who, writing about A.D.100, remarks that this is said 'with perfect beauty.''―Edwin Marion Cox

Sappho, fragment 10
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I lust!
I crave!
F**k me!

Sappho, fragment 11 (Cox 109)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You inflame me!

Sappho, fragment 36 (Lobel-Page 36 / Cox 24 & 25)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I yearn for―I burn for―the one I miss!

2.
While you learn,
I burn.

3.
While you discern your will,
I burn still.

According to Edwin Marion Cox, this fragment is from the Etymologicum Magnum.

Sappho, fragment 155
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!

Pollux wrote: 'Sappho used the word beudos for a woman's dress, a kimbericon, a kind of short transparent frock.'

Sappho, fragment 156
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She keeps her scents
in a dressing-case.
And her sense?
In some undiscoverable place.

Phrynichus wrote: 'Sappho calls a woman's dressing-case, where she keeps her scents and such things, grute.'

Sappho, fragment 47 (Lobel-Page 47 / Voigt 47)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.

The poem above is my favorite Sappho epigram. The metaphor of Eros (sexual desire)  harrowing mountain slopes, leveling oaks and leaving them desolate, is really something―truly powerful and evocative. According to Edwin Marion Cox, this Sapphic epigram was 'Quoted by Maximus Tyrius about 150 B.C. He speaks of Socrates exciting Phaedus to madness, when he speaks of love.'

Sappho, fragment 130 (Lobel-Page 130 / Voigt 130)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eros, the limb-shatterer,
rattles me,
an irresistible
constrictor.

Sappho, unnumbered fragment
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What cannot be swept
aside
must be wept.

Sappho, fragment 138 (Lobel-Page 138)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Darling, let me see your face;
unleash your eyes' grace.

2.
Turn to me, favor me
with your eyes' indulgence.

3.
Look me in the face,
smile,
reveal your eyes' grace...

4.
Turn to me, favor me
with your eyes' acceptance.

5.
Darling, let me see your smiling face;
favor me again with your eyes' grace.

Sappho, fragment 38 (Incertum 25, Cox 36)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I flutter
after you
like a chick after its mother...

From the 'Etymologicum Magnum' according to Edwin Marion Cox.



In the following poem Sappho asks Aphrodite to "persuade" someone to fall in love with her. The poem strikes me as a sort of love charm or enchantment…

Hymn to Aphrodite (Lobel-Page 1)
by Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Immortal Aphrodite, throned in splendor!
Wile-weaving daughter of Zeus, enchantress and beguiler!
I implore you, dread mistress, discipline me no longer
with such vigor!

But come to me once again in kindness,
heeding my prayers, as you did so graciously before;
O, come Divine One, descend once more
from heaven's golden dominions!

Then with your chariot yoked to love's
white consecrated doves,
their multitudinous pinions aflutter,
you came gliding from heaven's shining heights,
to this dark gutter.

Swiftly they came and vanished, leaving you,
O my Goddess, smiling, your face eternally beautiful,
asking me what unfathomable longing compelled me
to cry out.

Asking me what I sought in my bewildered desire.
Asking, 'Who has harmed you, why are you so alarmed,
my poor Sappho? Whom should Persuasion
summon here? '

'Although today she flees love, soon she will pursue you;
spurning love's gifts, soon she shall give them;
tomorrow she will woo you,
however unwillingly! '

Come to me now, O most Holy Aphrodite!
Free me now from my heavy heartache and anguish!
Graciously grant me all I request!
Be once again my ally and protector!

'Hymn to Aphrodite' is the only poem by Sappho of Lesbos to survive in its entirety. The poem survived intact because it was quoted in full by Dionysus, a Roman orator, in his 'On Literary Composition, ' published around 30 B.C. A number of Sappho's poems mention or are addressed to Aphrodite, the Greek goddess of love. It is believed that Sappho may have belonged to a cult that worshiped Aphrodite with songs and poetry. If so, 'Hymn to Aphrodite' may have been composed for performance within the cult. However, we have few verifiable details about the 'real' Sappho, and much conjecture based on fragments of her poetry and what other people said about her, in many cases centuries after her death. We do know, however, that she was held in very high regard. For instance, when Sappho visited Syracuse the residents were so honored they erected a statue to commemorate the occasion! During Sappho's lifetime, coins of Lesbos were minted with her image. Furthermore, Sappho was called 'the Tenth Muse' and the other nine were goddesses. Here is another translation of the same poem...

Hymn to Aphrodite
by Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Rainbow-appareled, immortal-throned Aphrodite,
daughter of Zeus, wile-weaver, I beseech you: Hail!
Spare me your reproaches and chastisements.
Do not punish, dire Lady, my penitent soul!
But come now, descend, favor me with your presence.
Please hear my voice now beseeching, however unclear or afar,
your own dear voice, which is Olympus's essence �"
golden, wherever you are...
Begging you to harness your sun-chariot's chargers �"
those swift doves now winging you above the black earth,
till their white pinions whirring bring you down to me from heaven
through earth's middle air...
Suddenly they arrived, and you, O my Blessed One,
smiling with your immortal countenance,
asked what hurt me, and for what reason
I cried out...
And what did I want to happen most
in my crazed heart? 'Whom then shall Persuasion
bring to you, my dearest? Who,
Sappho, hurts you? "
"For if she flees, soon will she follow;
and if she does not accept gifts, soon she will give them;
and if she does not love, soon she will love
despite herself! '
Come to me now, relieve my harsh worries,
free me heart from its anguish,
and once again be
my battle-ally!



Preposterous Eros
by Michael R. Burch

“Preposterous Eros” �" Patricia Falanga

Preposterous Eros shot me in
the buttocks, with a Devilish grin,
spent all my money in a rush
then left my heart effete pink mush. 



Sappho, fragment 113

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


No droning bee,

nor even the bearer of honey

for me!



Sappho, fragment 113

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Neither the honey

nor the bee

for me!




Sappho, fragment 52

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The moon has long since set;

The Pleiades are gone;

Now half the night is spent,

Yet here I lie ... alone.




Sappho, fragment 2 (Lobel-Page 2 / Voigt 2)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Come, Cypris, from Crete

to meet me at this holy temple

where a lovely grove of apple awaits our presence

bowering altars

  fuming with frankincense.


Here brisk waters babble beneath apple branches,

the grounds are overshadowed by roses,

and through the flickering leaves

  enchantments shimmer.


Here the horses will nibble flowers

as we gorge on apples

and the breezes blow

  honey-sweet with nectar ...


Here, Cypris, we will gather up garlands,

pour the nectar gracefully into golden cups

and with gladness

  commence our festivities.



Sappho, fragment 58 (Lobel-Page 58)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Virgins, be zealous for the violet-scented Muses' lovely gifts

and those of the melodious lyre ...

but my once-supple skin sags now;

my arthritic bones creak;

my ravenblack hair's turned white;

my lighthearted heart's grown heavy;

my knees buckle;

my feet, once fleet as fawns, fail the dance.

I often bemoan my fate ... but what's the use?

Not to grow old is, of course, not an option.


I am reminded of Tithonus, adored by Dawn with her arms full of roses,

who, overwhelmed by love, carried him off beyond death's dark dominion.

Handsome for a day, but soon withered with age,

he became an object of pity to his ageless wife.




Sappho, fragment 132 (Lobel-Page 132)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

I have a delightful daughter

fairer than the fairest flowers, Cleis,

whom I cherish more than all Lydia and lovely Lesbos.


2.

I have a lovely daughter

with a face like the fairest flowers,

my beloved Cleis …


It bears noting that Sappho mentions her daughter and brothers, but not her husband. We do not know if this means she was unmarried, because so many of her verses have been lost.




Sappho, fragment 131 (Lobel-Page 131)

loose translations/interpretations by Michael R. Burch

 

1.

You reject me, Attis,

as if you find me distasteful,

flitting off to Andromeda ...


2.

Attis, you forsake me

and flit off to Andromeda ... 




Sappho, fragment 140 (Lobel-Page 140)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

He is dying, Cytherea, the delicate Adonis.

What shall we lovers do?

Rip off your clothes, bare your breasts and abuse them!




Sappho, fragment 36

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Vain woman, foolish thing!

Do you base your worth on a ring?



Sappho, fragment 130

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


May the gods prolong the night

 �"yes, let it last forever!�"

as long as you sleep in my sight.




... a sweet-voiced maiden ...

�"Sappho, fragment 153, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I have the most childlike heart ...

�"Sappho, fragment 120, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


There was no dance,

no sacred dalliance,

from which we were absent.

�"Sappho, fragment 19, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I love the sensual

as I love the sun’s ecstatic brilliance.

�"Sappho, fragment 9, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I love the sensual

as I love the sun’s splendor.

�"Sappho, fragment 9, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


You anointed yourself

with most exquisite perfume. 

�"Sappho, fragment 19, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Awed by the moon’s splendor,

stars covered their undistinguished faces.

Even so, we.

�"Sappho, fragment 34, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Sappho, fragment 138, loose translations/interpretations by Michael R. Burch


1.

Darling, let me see your face;

unleash your eyes' grace.


2.

Turn to me, favor me

with your eyes' indulgence.


3.

Look me in the face,

           smile,

reveal your eyes' grace ...


4.

Turn to me,

favor me

with your eyes’ indulgence


Those I most charm

do me the most harm. 

�"Sappho, fragment 12, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Those I charm the most

do me the most harm. 

�"Sappho, fragment 12, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Midnight.

The hours drone on

as I moan here, alone. 

�"Sappho, fragment 52, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Once again I dive into this fathomless ocean,

intoxicated by lust.

�"Sappho, after Anacreon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Did this epigram perhaps inspire the legend that Sappho leapt into the sea to her doom, over her despair for her love for the ferryman Phaon? See the following poem ...


The Legend of Sappho and Phaon, after Menander

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Some say Sappho was an ardent maiden

goaded by wild emotion

to fling herself from the white-frothed rocks of Leukas

into this raging ocean

for love of Phaon ...


but others reject that premise

and say it was Aphrodite, for love of Adonis.


In Menander's play The Leukadia he refers to a legend that Sappho flung herself from the White Rock of Leukas in pursuit of Phaon. We owe the preservation of those verses to Strabo, who cited them. Phaon appears in works by Ovid, Lucian and Aelian. He is also mentioned by Plautus in Miles Gloriosus as being one of only two men in the whole world, who "ever had the luck to be so passionately loved by a woman."


Sappho, fragment 24, loose translations/interpretations by Michael R. Burch


1a.

Dear, don't you remember how, in days long gone,

we did such things, being young?


1b.

Dear, don't you remember, in days long gone,

how we did such things, being young?


2.

Don't you remember, in days bygone,

how we did such things, being young?


3.

Remember? In our youth

we too did such reckless things.


Sappho, fragment 154, loose translations/interpretations by Michael R. Burch


1.

The moon rose and we women 

thronged it like an altar.


2.

Maidens throng

at the altar of Love

all night long.



Even as their hearts froze,

their feathers molted. 

�"Sappho, fragment 42, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Your voice beguiles me.

Your laughter lifts my heart’s wings. 

If I listen to you, even for a moment, I am left speechless. 

�"Sappho, fragment 31, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Keywords/Tags: Sappho, Lesbos, Greek, translation, epigram, epigrams, love, sex, desire, passion, lust


© 2024 Michael R. Burch


My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

9 Views
Added on December 12, 2019
Last Updated on February 22, 2024
Tags: Epigram, Greek, Translation, Sappho, Fragment, Girl, Clinging Dress, Cyprus, Goddess