Speechless at Auschwitz: Ko Un translation

Speechless at Auschwitz: Ko Un translation

A Poem by Michael R. Burch
"

Holocaust poems, translations of Holocaust poems, and early poems by Michael R. Burch.

"

These are Holocaust poems, translations of Holocaust poems, and early poems by Michael R. Burch.


Speechless at Auschwitz
by Ko Un
translation by Michael R. Burch

 
At Auschwitz
piles of glasses
mountains of shoes
returning, we stared out different windows.


“Speechless” is my translation of a Holocaust poem by Ko Un that has also been published as “Speechless at Auschwitz.” This is an original poem I wrote in response to Ko Un's poem...

Ko Un was speechless at Auschwitz.
Someday, when it’s too late,
will we be speechless at Gaza?
Michael R. Burch



Epitaph for a Child of the Holocaust

by Michael R. Burch

I lived as best I could, and then I died.

Be careful where you step: the grave is wide.


This is an early poem of mine about the Holocaust, which horrified me a child and continues to horrify me in my advancing age. I have also titled the poem "Epitaph for a Palestinian Child" and "Epitaph for a Child of Gaza." I believe we must protect all children from such horrors, regardless of race, color and creed. 




Styx
by Michael R. Burch

Black waters,
deep and dark and still . . .
all men have passed this way,
or will.

Published by The Raintown Review and Blue Unicorn. Also translated into Romanian and published by Petru Dimofte. This is one of my early poems, written as a teenager.




Something
―for the children of the Holocaust and the Nakba
by Michael R. Burch

Something inescapable is lost―
lost like a pale vapor curling up into shafts of moonlight,
vanishing in a gust of wind toward an expanse of stars
immeasurable and void.

Something uncapturable is gone―
gone with the spent leaves and illuminations of autumn,
scattered into a haze with the faint rustle of parched grass
and remembrance.

Something unforgettable is past―
blown from a glimmer into nothingness, or less,
which denial has swept into a corner, where it lies
in dust and cobwebs and silence.

This early poem of mine was my first poem that didn't rhyme; it was written in my teens.



Frail Envelope of Flesh

by Michael R. Burch


for the mothers and children of Gaza


Frail envelope of flesh,

lying cold on the surgeon’s table

with anguished eyes

like your mother’s eyes

and a heartbeat weak, unstable ...


Frail crucible of dust,

brief flower come to this

your tiny hand

in your mother’s hand

for a last bewildered kiss ...


Brief mayfly of a child,

to live two artless years!

Now your mother’s lips

seal up your lips

from the Deluge of her tears ...

This is another early poem of mine about the need to protect children and their mothers from horrors like the Holocaust and the Nakba.



Night Labor

by Michael R. Burch


for Rachel Corrie


Tonight we keep the flame alive;

we keep the candle lit.

We burn bright incense in your name

and swear we’ll not forget

your innocence, your courage,

your commitmenttill bleak night

surrenders to irrevocable dawn

and hate yields to love’s light.


Amen.

Rachel Corrie was a young American peace activist who was murdered by a weaponized Israeli bulldozer as she tried to defend the home of a Palestinian pharmacist from being demolished. 





Epitaph for a Palestinian Child

by Michael R. Burch


I lived as best I could, and then I died.

Be careful where you step: the grave is wide.




Epitaph for a Palestinian Girl

by Michael R. Burch


Find in her pallid, dread repose,

no hope, alas!, for a human Rose.




who, US?

by Michael R. Burch


jesus was born

a palestinian child

where there’s no Room

for the meek and the mild


and in bethlehem still

to this day, lambs are born

to cries of “no Room!”

and Puritanical scorn


under Herod, Trump, Bibi

their fates are the same

the slouching Beast mauls them

and WE have no shame:


“who’s to blame?”




Frail Envelope of Flesh

by Michael R. Burch


for the mothers and children of Gaza


Frail envelope of flesh,

lying cold on the surgeon’s table

with anguished eyes

like your mother’s eyes

and a heartbeat weak, unstable…


Frail crucible of dust,

brief flower come to this

your tiny hand

in your mother’s hand

for a last bewildered kiss…


Brief mayfly of a child,

to live two artless years!

Now your mother’s lips

seal up your lips

from the Deluge of her tears…




For a Palestinian Child, with Butterflies

by Michael R. Burch


Where does the butterfly go

when lightning rails

when thunder howls

when hailstones scream

when winter scowls

when nights compound dark frosts with snow

where does the butterfly go?


Where does the rose hide its bloom

when night descends oblique and chill,

beyond the capacity of moonlight to fill?

When the only relief’s a banked fire’s glow,

where does the butterfly go?


And where shall the spirit flee

when life is harsh, too harsh to face,

and hope is lost without a trace?

Oh, when the light of life runs low,

where does the butterfly go?




Well, Almost

by Michael R. Burch


Jews and Christians say “Never again!”

to the inhumanity of men

(except when the object of phlegm

is a Palestinian).




I, too, have a dream…

by Michael R. Burch


I, too, have a dream…

that one day Jews and Christians

will see me as I am:

a small child, lonely and afraid,

staring down the barrels of their big bazookas,

knowing I did nothing

to deserve such scorn.


Keywords/Tag: Palestinian, child, Palestine, Gaza, children, mothers, death, grave, Israel, USA



Archbishop Michael Seneco has published “Pfennig Postcard, Wrong Address” on his personal Facebook page and on around twenty web pages altogether …

Pfennig Postcard, Wrong Address
by Michael R. Burch

We saw their pictures:
tortured out of our imaginations
like golems.

We could not believe
in their frail extremities
or their gaunt faces,

pallid as our disbelief.
They are not
with us now ...

We have:
huddled them
into the backroomsofconscience,

consigned them
to the ovensofsilence,

buried them in the mass graves
of circumstancesbeyondourcontrol.

We have
so little left
of them

now
to remind us ...

This is an early poem of mine about the Holocaust, written after I began working with Yala Korwin and other Holocaust survivors. The poem was originally published in the Holocaust anthology Blood to Remember.



The Burning of the Books
by Bertolt Brecht
loose translation by Michael R. Burch

 
When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.

Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged ― he’d been excluded!

He rushed to his desk, full of contemptuous wrath,
to write fiery letters to the morons in power ―
Burn me! he wrote with his blazing pen
Haven’t I always reported the truth?
Now here you are, treating me like a liar!
Burn me!

This is an early translation of mine. 


 

Parting
by Bertolt Brecht
loose translation by Michael R. Burch

 
We embrace;
my fingers trace
rich cloth
while yours encounter only moth-
eaten fabric.
 
A quick hug:
you were invited to the gay soiree
while the minions of the "law" relentlessly pursue me.
 
We talk about the weather
and our eternal friendship's magic.
Anything else would be too bitter,
too tragic.


 

The Mask of Evil
by Bertolt Brecht
loose translation by Michael R. Burch

 
A Japanese carving hangs on my wall ―
the mask of an ancient demon, limned with golden lacquer.
Not altogether unsympathetically, I observe
the bulging veins of its forehead, noting
the grotesque effort it takes to be evil.


 

Radio Poem
by Bertolt Brecht
loose translation by Michael R. Burch

 
You, little box, held tightly
to me,
escaping,
so that your delicate tubes do not break;
carried from house to house, from ship to train,
so that my enemies may continue communicating with me
on land and at sea
and even in my bed, to my pain;
the last thing I hear at night, the first when I awake,
recounting their many conquests and my litany of cares,
promise me not to go silent all of a sudden,
unawares.


 

Death Fugue
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 
Black milk of daybreak, we drink you come dusk;
we drink you come midday, come morning, come night;
we drink you and drink you.
We’re digging a grave like a hole in the sky;
there’s sufficient room to lie there.
The man of the house plays with vipers; he writes
in the Teutonic darkness, “Your golden hair Margarete ...”
He composes by starlight, whistles hounds to stand by,
whistles Jews to dig graves, where together they’ll lie.
He commands us to strike up bright tunes for the dance!

 
Black milk of daybreak, we drink you come dusk;
we drink you come dawn, come midday, come night;
we drink you and drink you.
The man of the house plays with serpents; he writes ...
he writes as the night falls, “Your golden hair Margarete ...
Your ashen hair Shulamith ...”
We are digging dark graves where there’s more room, on high.
His screams, “Hey you, dig there!” and “Hey you, sing and dance!”
He grabs his black nightstick, his eyes pallid blue,
screaming, “Hey you―dig deeper! You others―sing, dance!”

 

Black milk of daybreak, we drink you come dusk;
we drink you come midday, come morning, come night;
we drink you and drink you.
The man of the house writes, “Your golden hair Margarete ...
Your ashen hair Shulamith ...” as he cultivates snakes.
He screams, “Play Death more sweetly! Death’s the master of Germany!”
He cries, “Scrape those dark strings, soon like black smoke you’ll rise
to your graves in the skies; there’s sufficient room for Jews there!”
 

Black milk of daybreak, we drink you come midnight;
we drink you come midday; Death’s the master of Germany!
We drink you come dusk; we drink you and drink you ...
He’s a master of Death, his pale eyes deathly blue.
He fires leaden slugs, his aim level and true.
He writes as the night falls, “Your golden hair Margarete ...”
He unleashes his hounds, grants us graves in the skies.
He plays with his serpents; Death’s the master of Germany ...

“Your golden hair Margarete ...
your ashen hair Shulamith ...”


 

O, Little Root of a Dream
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 
O, little root of a dream
you enmire me here;
I’m undermined by blood―
made invisible,
death's possession.
 

Touch the curve of my face,
that there may yet be an earthly language of ardor,
that someone else’s eyes
may somehow still see me,
though I’m blind,

here where you
deny me voice.


 

You Were My Death
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 
You were my death;
I could hold you
when everything abandoned me―
even breath.


 

Der Himmel
"The Heavens"
by Ber Horvitz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 
These skies
are leaden, heavy, gray ...
I long for a pair
of deep blue eyes.
 

The birds have fled
far overseas;
tomorrow I’ll migrate too,
I said ...
 

These gloomy autumn days
it rains and rains.
Woe to the bird
Who remains ...
 

This is powerful little poem, laden with irony. In the first stanza the poet longs for a pair of "deep blue eyes" because the Nazis prized Aryan features and despised Jews, who typically have darker hair, skin and eyes. Therefore, blue eyes are identified with a blue sky, and both are contrasted with darker, less "colorful" eyes and skies. In the second stanza, the birds able to migrate have all fled. The poet "promises" to migrate too, but realizes this is unlikely if not impossible. In the third stanza, the poet suggests a personal plight similar to that of a bird who failed to migrate before bad weather makes migration impossible. The poem's title is also ironic, as "Der Himmel" can mean both "the sky" and "the heavens." Where was God during the Holocaust, the poet seems to be asking, ironically.


 

Doctorn
"Doctors"
by Ber Horvitz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 
Early this morning I bandaged
the lilac tree outside my house;
I took thin branches that had broken away
and patched their wounds with clay.
 

My mother stood there watering
her window-level flower bed;
The morning sun, quite motherly,
kissed us both on our heads!
 

What a joy, my child, to heal!
Finished doctoring, or not?
The eggs are nicely poached
And the milk's a-boil in the pot.


 

Broit
“Bread”
by Ber Horvitz
loose translation/interpretation by  Michael R. Burch

 
Night. Exhaustion. Heavy stillness. Why?
On the hard uncomfortable floor the exhausted people lie.
 

Flung everywhere, scattered over the broken theater floor,
the exhausted people sleep. Night. Late. Too tired to snore.
 

At midnight a little boy cries wildly into the gloom:
"Mommy, I’m afraid! Let’s go home!”
 

His mother, reawakened into this frightful palace,
presses her frightened child even closer to her breast …
 

"If you cry, I’ll leave you here, all alone!
A little boy must sleep ... this is now our new home.”
 

Night. Exhaustion. Heavy stillness all around,
exhausted people sleeping on the hard ground.


 

"My Lament"
by Ber Horvitz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 
Nothingness enveloped me
as tender green toadstools
are enveloped by snow
with its thick, heavy prayer shawl …
After that, nothing could hurt me …



Excerpts from "A Page from the Deportation Diary"
by Wladyslaw Szlengel
loose translation/interpretation by  Michael R. Burch

 
I saw Janusz Korczak walking today,
leading the children, at the head of the line.
They were dressed in their best clothes―immaculate, if gray.

Some say the weather wasn’t dismal, but fine.
 

They were in their best jumpers and laughing (not loud),
but if they’d been soiled, tell me―who could complain?

They walked like calm heroes through the haunted crowd,
five by five, in a whipping rain.
 

The pallid, the trembling, watched high overhead,
through barely cracked windows
pale, transfixed with dread.

 
And now and then, from the high, tolling bell
a strange moan escaped, like a sea gull’s torn cry.
Their “superiors” looked on, their eyes hard as stone.
So let us not flinch, as they march on, to die.
 

Footfall . . . then silence . . . the cadence of feet . . .
O, who can console them, their last mile so drear?
The church bells peal on, over shocked Leszno Street.
Will Jesus Christ save them? The high bells career.
 

No, God will not save them. Nor you, friend, nor I.
But let us not flinch, as they march on, to die.
 

No one will offer the price of their freedom.
No one will proffer a single word.
His eyes hard as gavels, the silent policeman
agrees with the priest and his terrible Lord:
“Give them the Sword!”
 

At the town square there is no intervention.
No one tugs Schmerling’s sleeve. No one cries
“Rescue the children!” The air, thick with tension,
reeks with the odor of vodka, and lies.
 

How calmly he walks, with a child in each arm:
Gut Doktor Korczak, please keep them from harm!
 

A fool rushes up with a reprieve in hand:
“Look Janusz Korczak―please look, you’ve been spared!”

No use for that. One resolute man,
uncomprehending that no one else cared
enough to defend them,
his choice is to end with them.


 

Ninety-Three Daughters of Israel
a Holocaust poem by Chaya Feldman
loose translation/interpretation by  Michael R. Burch

 
We washed our bodies
and cleansed ourselves;
we purified our souls
and became clean.
 

Death does not terrify us;
we are ready to confront him.
 

While alive we served God
and now we can best serve our people
by refusing to be taken prisoner.
 

We have made a covenant of the heart,
all ninety-three of us;
together we lived and learned,
and now together we choose to depart.
 

The hour is upon us
as I write these words;
there is barely enough time to transcribe this prayer ...
 

Brethren, wherever you may be,
honor the Torah we lived by
and the Psalms we loved.

Read them for us, as well as for yourselves,
and someday when the Beast
has devoured his last prey,
we hope someone will say Kaddish for us:
we ninety-three daughters of Israel.
 

Amen



Shema
by Primo Levi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
 

You who live secure
in your comfortable homes,
who return each evening to find
warm food and welcoming faces ...

Consider: is this a "man"
who slogs through the mud,
who knows no peace,
who fights for crusts of bread,
who dies at another man's whim,
at his "yes" or his "no."

Consider: is this is a "woman"
bald and bereft of a name
because she lacks the strength to remember,
her eyes as void and her womb as frigid
as a winter frog's.

Consider that such horrors have indeed been!

I commend these words to you.
Engrave them in your hearts
when you lounge in your beds
and again when you rise,
when you venture outside.
Repeat them to your children,
or may your houses crumble
and disease render you helpless
so that even your offspring avert their eyes.


 

Buna
by Primo Levi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
 

Mangled feet, cursed earth,
the long interminable line in the gray morning
as Buna smokes corpses through industrious chimneys ...

Another gray day like every other day awaits us.

The terrible whistle shrilly announces dawn:
"Rise, wretched multitudes, with your lifeless faces,
welcome the monotonous hell of the mud ...
another day’s suffering has begun!"

Weary companion, I know you well.

I see your dead eyes, my disconsolate friend.
In your breast you bear the burden of cold, deprivation, emptiness.
Life long ago broke what remained of the courage within you.

Colorless one, you once were a real man;
a considerable woman once accompanied you.

But now, my invisible companion, you lack even a name.
So forsaken, you are unable to weep.
So poor in spirit, you can no longer grieve.
So tired, your flesh can no longer shiver with fear ...

My once-strong man, now spent,
were we to meet again
in some other world, beneath some sunnier sun,
with what unfamiliar faces would we recognize each other?
 

Note: Buna was the largest Auschwitz sub-camp, with around 40,000 foreigners “workers” who had been enslaved by the Nazis. Primo Levi called the Jews of Buna the “slaves of slaves” because the other slaves outranked them. Despite Buna’s immense size and four years of activity, according to Levi it never produced a kilo of its intended product: synthetic rubber. Levi described Buna as “desperately and essentially opaque and gray.” He said not a blade of grass grew within the compound because its soil had been impregnated with the “poisonous juices of coal and petroleum” so that nothing was alive but machines and slaves, with the former “more alive” than the latter. Levi also related hearing a Buna Kapo say that the only way Jews could leave Auschwitz was “through the Chimney” of the crematorium. It is possible that the companion being addressed in “Buna” is Primo Levi himself, recognizing what he had been reduced to.


 

After My Death
by Chaim Nachman Bialik
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 
Say this when you eulogize me:
Here was a man ― now, poof, he's gone!

He died before his time.
The music of his life suddenly ground to a halt..
Such a pity! There was another song in him, somewhere,
But now it's lost,
forever.
What a pity! He had a violin,
a living, voluble soul
to which he uttered
the secrets of his heart,
setting its strings vibrating,
save the one he kept inviolate.
Back and forth his supple fingers danced;
one string alone remained mesmerized,
yet unheard.
Such a pity!
All his life the string quivered,
quavering silently,
yearning for its song, its mate,
as a heart saddens before its departure.
Despite constant delays it waited daily,
mutely beseeching its savior, Love,
who lingered, loitered, tarried incessantly
and never came.
Great is the pain!
There was a man ― now, poof, he is no more!

The music of his life suddenly interrupted.
There was another song in him
But now it is lost
forever.


 

On The Slaughter
by Chaim Nachman Bialik
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 
Merciful heavens, have pity on me!
If there is a God approachable by men
as yet I have not found him―
Pray for me!

For my heart is dead,
prayers languish upon my tongue,
my right hand has lost its strength
and my hope has been crushed, undone.

How long? Oh, when will this nightmare end?
How long? Hangman, traitor,
here’s my neck―
rise up now, and slaughter!

Behead me like a dog―your arm controls the axe

and the whole world is a scaffold to me
though we―the chosen few―

were once recipients of the Pacts.

Executioner!, my blood’s a paltry prize―
strike my skull and the blood of innocents will rain
down upon your pristine uniform again and again,
staining your raiment forever.

If there is Justice―quick, let her appear!

But after I’ve been blotted out, should she reveal her face,
let her false scales be overturned forever
and the heavens reek with the stench of her disgrace.

You too arrogant men, with your cruel injustice,
suckled on blood, unweaned of violence:
cursed be the warrior who cries "Avenge!" on a maiden;
such vengeance was never contemplated even by Satan.

Let innocents’ blood drench the abyss!
Let innocents’ blood seep down into the depths of darkness,
eat it away and undermine
the rotting foundations of earth.
 

Al Hashechita ("On the Slaughter") was written by Bialik in response to the bloody Kishniev pogrom of 1903, which was instigated by agents of the Czar who wanted to divert social unrest and political anger from the Czar to the Jewish minority. The Hebrew word schechita (also transliterated shechita, shechitah, shekhitah, shehita) denotes the ritual kosher slaughtering of animals for food. The juxtapositioning of kosher slaughter with the slaughter of Jews makes the poem all the more powerful and ghastly. Such anti-Semitic incidents prompted a massive wave of Eastern European emigration that brought millions of Jews to the West. Unfortunately, there have been many similar slaughters in human history and the poem remains chillingly relevant to the more recent ones in Israel/Palestine, Rwanda, Bosnia and Kosovo.



Here We Shall Remain
by Tawfiq Zayyad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like twenty impossibilities
in Lydda, Ramla and Galilee ...
here we shall remain.

Like brick walls braced against your chests;
lodged in your throats
like shards of glass
or prickly cactus thorns;
clouding your eyes
like sandstorms.

Here we shall remain,
like brick walls obstructing your chests,
washing dishes in your boisterous bars,
serving drinks to our overlords,
scouring your kitchens' filthy floors
in order to snatch morsels for our children
from between your poisonous fangs.

Here we shall remain,
like brick walls deflating your chests
as we face our deprivation clad in rags,
singing our defiant songs,
chanting our rebellious poems,
then swarming out into your unjust streets
to fill dungeons with our dignity.

Like twenty impossibilities
in Lydda, Ramla and Galilee,
here we shall remain,
guarding the shade of the fig and olive trees,
fermenting rebellion in our children
like yeast in dough.

Here we wring the rocks to relieve our thirst;
here we stave off starvation with dust;
but here we remain and shall not depart;
here we spill our expensive blood
and do not hoard it.

For here we have both a past and a future;
here we remain, the Unconquerable;
so strike fast, penetrate deep,
O, my roots!


Distant light
by Walid Khazindar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bitterly cold,
winter clings to the naked trees.
If only you would free
the bright sparrows
from the tips of your fingers
and release a smile
that shy, tentative smile
from the imprisoned anguish I see.

Sing! Can we not sing
as if we were warm, hand-in-hand,
shielded by shade from a glaring sun?
Can you not always remain this way,
stoking the fire, more beautiful than necessary, and silent?
Darkness increases; we must remain vigilant
and this distant light is our only consolation
this imperiled flame, which from the beginning
has been flickering,
in danger of going out.
Come to me, closer and closer.
I don't want to be able to tell my hand from yours.
And let's stay awake, lest the snow smother us.

Walid Khazindar was born in 1950 in Gaza City. He is considered one of the best Palestinian poets; his poetry has been said to be "characterized by metaphoric originality and a novel thematic approach unprecedented in Arabic poetry." He was awarded the first Palestine Prize for Poetry in 1997.



we did not Dye in vain!
by Michael R. Burch

from “songs of the sea snails”

though i’m just a slimy crawler,
my lineage is proud:
my forebears gave their lives
(oh, let the trumps blare loud!)
so purple-mantled Royals
might stand out in a crowd.

i salute you, fellow loyals,
who labor without scruple
as your incomes fall
while deficits quadruple
to swaddle unjust Lords
in bright imperial purple!

Notes: In ancient times the purple dye produced from the secretions of purpura mollusks (sea snails) was known as “Tyrian purple,” “royal purple” and “imperial purple.” It was greatly prized in antiquity, and was very expensive according to the historian Theopompus: “Purple for dyes fetched its weight in silver at Colophon.” Thus, purple-dyed fabrics became status symbols, and laws often prevented commoners from possessing them. The production of Tyrian purple was tightly controlled in Byzantium, where the imperial court restricted its use to the coloring of imperial silks. A child born to the reigning emperor was literally porphyrogenitos ("born to the purple") because the imperial birthing apartment was walled in porphyry, a purple-hued rock, and draped with purple silks. Royal babies were swaddled in purple; we know this because the iconodules, who disagreed with the emperor Constantine about the veneration of images, accused him of defecating on his imperial purple swaddling clothes!



 

Cleansings
by Michael R. Burch
 

Walk here among the walking specters. Learn
inhuman patience. Flesh can only cleave
to bone this tightly if their hearts believe
that God is good, and never mind the Urn.

A lentil and a bean might plump their skin
with mothers’ bounteous, soft-dimpled fat
(and call it “health”), might quickly build again
the muscles of dead menfolk. Dream, like that,

and call it courage. Cry, and be deceived,
and so endure. Or burn, made wholly pure.
One’s prayer is answered, “god” thus unbelieved.
 

No holy pyre this―death’s hissing chamber.

Two thousand years ago―a starlit manger,

weird Herod’s cries for vengeance on the meek,
the children slaughtered. Fear, when angels speak,

the prophesies of man.
Do what you "can,"
not what you must, or should.
They call you “good,”

dead eyes devoid of tears; how shall they speak
except in blankness? Fear, then, how they weep.
 
Escape the gentle clutching stickfolk. Creep
away in shame to retch and flush away

your vomit from their ashes. Learn to pray.

This is an early poem about the Holocaust, written as I worked with Holocaust survivors to translate Holocaust poems written in Polish and Yiddish into English. 


 

Starting from Scratch with Ol’ Scratch
by Michael R. Burch
 
Love, with a small, fatalistic sigh
went to the ovens. Please don’t bother to cry.
You could have saved her, but you were all tied up
complaining about the Jews to Reichmeister Grupp.

Scratch that. You were born after World War II.
You had something more important to do:
while the children of the Nakba were perishing in Gaza
with the complicity of your government, you had a noble cause (a religious tract against homosexual marriage
and various things gods and evangelists disparage.)

Jesus will grok you? Ah, yes, I’m quite sure
that your intentions were good and ineluctably pure.
After all, what the hell does he care about Palestinians?
Certainly, Christians were right about serfs, slaves and Indians.
Scratch that. You’re one of the Devil’s minions. 

Keywords/Tags: Holocaust, Auschwitz, Holocaust Poem, Holocaust Poetry, Translation, Ko Un, Racism, Antisemitism, Shoah, Concentration Camp, Death Camp, Genocide, Ethnic Cleansing, Mass Murder, Torture, Horror, Silence, Denial



War, the God

by Michael R. Burch


War lifts His massive head and turns...

The world upon its axis spins.

... His head held low from weight of horns,

His hackles high. The sun He scorns

and seeks the rose not, but its thorns.

The sun must set, as night begins,

while, unrepentant of our sins,

we play His game, until He wins.

For War, our God, our bellicose Mars,

still rules our heavens, dominates our stars.



Leave Taking
by Michael R. Burch

Brilliant leaves abandon battered limbs
to waltz upon ecstatic winds
until they die.

But the barren and embittered trees,
lament the frolic of the leaves
and curse the bleak November sky ...

Now, as I watch the leaves' high flight
before the fading autumn light,
I think that, perhaps, at last I may

have learned what it means to say
goodbye.

Published by The Lyric, Mindful of Poetry, There is Something in the Autumn (anthology). This is an early poem of mine, written as a teenager in high school. Several of my early poems were about aging, loss and death. Young poets can be so morbid! Like "Styx" this poem is the parings of a longer poem. This poem started out as a stanza in a much longer poem, "Jessamyn's Song," that dates to around age 14 or 15.



Lucifer, to the Enola Gay
by Michael R. Burch

Go then,
and give them my meaning
so that their teeming
streets
become my city.

Bring back a pretty
flower
a chrysanthemum,
perhaps, to bloom
if but an hour,
within a certain room
of mine
where
the sun does not rise or fall,
and the moon,
although it is content to shine,
helps nothing at all.

There,
if I hear the wistful call
of their voices
regretting choices
made
or perhaps not made
in time,
I can look back upon it and recall,
in all
its pale forms sublime,
still
Death will never be holy again.




Burn
by Michael R. Burch

for Trump


Sunbathe,
ozone baby,
till your parched skin cracks
in the white-hot flash
of radiation.

Incantation
from your pale parched lips
shall not avail;
you made this hell.
Now burn.

This is an early poem of mine. I dedicated it to Trump after he pulled the U.S. out of the Paris accords. 



Davenport Tomorrow
by Michael R. Burch

Davenport tomorrow ...
all the trees stand stark-naked in the sun.

Now it is always summer
and the bees buzz in cesspools,
adapted to a new life.

There are no flowers,
but the weeds, being hardier,
have survived.

The small town has become
a city of millions;
there is no longer a sea,
only a huge sewer,
but the children don't mind.

They still study
rocks and stars,
but biology is a forgotten science ...
after all, what is life?

Davenport tomorrow ...
all the children murmur through vein-streaked gills
whispered wonders of long-ago.

I wrote this early poem as a high school student. 



These are poems about war and defenses, and how those defenses may not be so defensive, after all. 


Defenses
by Michael R. Burch

Beyond the silhouettes of trees
stark, naked and defenseless
there stand long rows of sentinels:
these pert white picket fences.

Now whom they guard and how they guard,
the good Lord only knows;
but savages would have to laugh
observing the tidy rows.



Autumn Conundrum
by Michael R. Burch

It’s not that every leaf must finally fall,
it’s just that we can never catch them all.



Piercing the Shell
by Michael R. Burch

If we strip away all the accouterments of war,
perhaps we’ll discover what the heart is for.



Teach me to love:
to fly beyond sterile Mars
to percolating Venus.
�"Michael R. Burch



What is life?
The flash of a firefly.
The breath of the winter buffalo.
The shadow scooting across the grass that vanishes with sunset.
�"Blackfoot saying, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Privilege
by Michael R. Burch

This poem is dedicated to Harvey Stanbrough, an ex-marine who has written eloquently about the horror and absurdity of war in Lessons for a Barren Population.

No, I will never know
what you saw or what you felt,
thrust into the maw of Eternity,

watching the mortars nightly
greedily making their rounds,
hearing the soft damp hiss

of men’s souls like helium escaping
their collapsing torn bodies,
or lying alone, feeling the great roar

of your own heart.
But I know:
there is a bitter knowledge

of death I have not achieved,
and in thankful ignorance,
and especially for my son

and for all who benefit so easily
at so unthinkable a price,
I thank you.



Mending
by Michael R. Burch

for the survivors of 9-11

I am besieged with kindnesses;
sometimes I laugh,
delighted for a moment,
then resume
the more seemly occupation of my craft.

I do not taste the candies;
the perfume
of roses is uplifted
in a draft
that vanishes into the ceiling’s fans

that spin like old propellers
till the room
is full of ghostly bits of yarn . . .
My task
is not to knit,

but not to end too soon.


Shock and Awe
by Michael R. Burch

With megatons of “wonder,”
we make our godhead clear:
Death. Destruction. Fear.

The world’s heart ripped asunder,
its dying pulse we hear:
Death. Destruction. Fear.

Strange Trinity! We ponder
this God we hold so dear:
Death. Destruction. Fear.

The vulture and the condor
proclaim: The feast is near!�"
Death. Destruction. Fear.

Soon He will plow us under;
the Anti-Christ is here:
Death. Destruction. Fear.

We love to hear Him thunder!
With Shock and Awe, appear!�"
Death. Destruction. Fear.

For God can never blunder;
we know He holds US dear:
Death. Destruction. Fear.


Salve
by Michael R. Burch

for the victims and survivors of 9-11

The world is unsalvageable ...    

but as we lie here
in bed
stricken to the heart by love
despite war’s
flickering images,

sometimes we still touch,

laughing, amazed,
that our flesh
does not despair
of love
as we do,

that our bodies are wise

in ways we refuse
to comprehend,
still insisting we eat,
drink ...
even multiply.

And so we touch ...

touch, and only imagine
ourselves immune:
two among billions

in this night of wished-on stars,

caresses,
kisses,
and condolences.

We are not lovers of irony,

we
who imagine ourselves
beyond the redemption
of tears
because we have salvaged
so few
for ourselves ...

and so we laugh
at our predicament,
fumbling for the ointment.


America's Riches
by Michael R. Burch

Balboa's dream
was bitter folly�"
no El Dorado near, nor far,
though seas beguiled
and rivers smiled
from beds of gold and silver ore.

Drake retreated
rich with plunder
as Incan fled Conquistador.
Aztecs died
when Spaniards lied,
then slew them for an ingot more.

The pilgrims came
and died or lived
in fealty to an oath they swore,
and bought with pain
the precious grain
that made them rich though they were poor.

Apache blood,
Comanche tears
were shed, and still they went to war;
they fought to be
unbowed and free�"
such were Her riches, and still are.


Performing Art
by Michael R. Burch

Who teaches the wren
in its drab existence
to explode into song?

What parodies of irony
does the jay espouse
with its sharp-edged tongue?

What instinctual memories
lend stunning brightness
to the strange dreams

of the dull gray slug
�"spinning its chrysalis,
gluing rough seams�"

abiding in darkness
its transformation,
till, waving damp wings,

it applauds its performance?
I am done with irony.
Life itself sings.



Revision
by Michael R. Burch

I found a stone
ablaze in a streambed,
honed to a flickering jewel
by all the clear,
swiftly-flowing
millennia of water . . .

and as I kneeled
to do it obeisance,
the homage of retrieval,
it occurred to me
that perhaps its muddied
underbelly

rooted precariously
in the muck
and excrescence
of its slow loosening
upward . . .
might not be finished,

like a poem
brilliantly faceted
but only half revised,
which sparkles
seductively
but is not yet worth

ecstatic digging.



The Trouble with Poets
by Michael R. Burch

This morning the neighborhood girls were helping their mothers with chores, but one odd little girl went out picking roses by herself, looking very small and lonely.

Suddenly the odd one refused to pick roses anymore because it occurred to her that being plucked might “hurt” them. Now she just sits beside the bushes, rocking gently back and forth, weeping and consoling the vegetation!

Now she’s lost all interest in nature, which she finds “appalling.” She dresses in black “like Rilke” and murmurs that she prefers the “roses of the imagination”! Intermittently she mumbles something about being “pricked in conscience” and being “pricked to death.” What on earth can she mean? Does she plan to have sex until she dies?

For chrissake, now she’s locked herself in her room and refuses to come out until she “conjures” the “perfect rose of the imagination”! We haven’t seen her for days. Her only communications are texts punctuated liberally with dashes. They appear to be badly-rhymed poems. She signs them “starving artist” in lower-case. What on earth can she mean? Is she anorexic, or bulimic, or is this just another phase she’ll outgrow?



Her Grace Flows Freely
by Michael R. Burch

July 7, 2007

Her love is always chaste, and pure.
    This I vow. This I aver.
If she shows me her grace, I will honor her.
    This I vow. This I aver.
Her grace flows freely, like her hair.
    This I vow. This I aver.
For her generousness, I would worship her.
    This I vow. This I aver.
I will not damn her for what I bear
    This I vow. This I aver.
like a most precious incense�"desire for her,
    This I vow. This I aver.
nor call her “wh-re” where I seek to repair.
    This I vow. This I aver.
I will not wink, nor smirk, nor stare
    This I vow. This I aver.
like a foolish child at the foot of a stair
    This I vow. This I aver.
where I long to go, should another be there.
    This I vow. This I aver.
I’ll rejoice in her freedom, and always dare
    This I vow. This I aver.
the chance that she’ll flee me�"my starling rare.
    This I vow. This I aver.
And then, if she stays, without stays, I swear
    This I vow. This I aver.
that I will joy in her grace beyond compare.
    This I vow. This I aver.



Old Pantaloons, a Chiasmus
by Michael R. Burch

Old pantaloons are soft and white,
prudent days, imprudent nights
when fingers slip through drawers to feel
that which they long most to steal.

Old panty loons are soft and white,
prudent days, imprudent nights
when fingers slip through drawers to steal
that which they long most to feel.



Reason Without Rhyme
by Michael R. Burch
  
I once was averse
to free verse,
but now freely admit
that your rhyming is worse!

But alas, in the end,
it’s a losing game:
all verse is unpaid
and a crying shame.



jesus hates me, this i know
by michael r. burch

jesus hates me, this I know,
for Church libel tells me so:
“little ones to him belong”
but if they touch themselves, so long!
     yes, jesus hates me!
     yes, jesus baits me!
     yes, he berates me!
    Church libel tells me so!

jesus fleeces us, i know,
for Religion scams us so:
little ones are brainwashed to
believe god saves the Chosen Few!
yes, jesus fleeces!
yes, he deceases
the bunny and the rhesus
because he’s mad at you!

jesus hates me�"christ who died
so i might be crucified:
for if i use my active brain,
that will drive the “lord” insane!
     yes, jesus hates me!
     yes, jesus baits me!
     yes, he berates me!
    Church libel tells me so!

jesus hates me, this I know,
for Church libel tells me so:
first fools tell me “look above,”
that christ’s the lamb and god’s the dove,
but then they sentence me to Hell
for using my big brain too well!
     yes, jesus hates me!
     yes, jesus baits me!
     yes, he berates me!
    Church libel tells me so!

Keywords/Tags: Defense, Defenses, Defenseless, Picket, Pickets, Gate, Gates, Gated, Fence, Fences, Wall, Walls, Barrier, Barriers, Protection, Civilization, Outpost, Fort, Home, House, Castle, Barbarian, Savage, Savages, Intruders, Invaders, Sentinel, Sentinels, Guard, Guards, Guardians, Danger, Dangerous, Threat, Threats, Border, Helpless, Helplessness, Guardrail, Guardrails



Bible Libel
by Michael R. Burch

If God
is good,
half the Bible
is libel.

This is the earliest of my early poems. I believe this was my first epigram, written after reading the Bible from cover to cover at age eleven. But I think I came up with the epigram a bit later, sometime around age thirteen, when I started writing poetry.




ON LOOKING AT SCHILLER’S SKULL
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here in this charnel-house full of bleaching bones,
like yesteryear’s
fading souvenirs,
I see the skulls arranged in strange ordered rows.

Who knows whose owners might have beheaded peers,
packed tightly here
despite once repellent hate?
Here weaponless, they stand, in this gentled state.

These arms and hands, they once were so delicate!
How articulately
they moved! Ah me!
What athletes once paced about on these padded feet?

Still there’s no hope of rest for you, lost souls!
Deprived of graves,
forced here like slaves
to occupy this overworld, unlamented ghouls!

Now who’s to know who loved one orb here detained?
Except for me;
reader, hear my plea:
I know the grandeur of the mind it contained!

Yes, and I know the impulse true love would stir
here, where I stand
in this alien land
surrounded by these husks, like a treasurer!

Even in this cold,
in this dust and mould
I am startled by an a strange, ancient reverie, …
as if this shrine to death could quicken me!

One shape out of the past keeps calling me
with its mystery!
Still retaining its former angelic grace!
And at that ecstatic sight, I am back at sea ...

Swept by that current to where immortals race.
O secret vessel, you
gave Life its truth.
It falls on me now to recall your expressive face.

I turn away, abashed here by what I see:
this mould was worth
more than all the earth.
Let me breathe fresh air and let my wild thoughts run free!

What is there better in this dark Life than he
who gives us a sense of 
man’s divinity,
of his place in the universe?
A man who’s both flesh and spirit
―living verse!




Milestones Toward Oblivion
by Michael R. Burch

A milestone here leans heavily
against a gaunt, golemic tree.
These words are chiseled thereupon:
"One mile and then Oblivion."

Swift larks that once swooped down to feed
on groping slugs, such insects breed
within their radiant flesh and bones ...
they did not heed the milestones.

Another marker lies ahead,
the only tombstone to the dead
whose eyeless sockets read thereon:
"Alas, behold Oblivion."

Once here the sun shone fierce and fair;
now night eternal shrouds the air
while winter, never-ending, moans
and drifts among the milestones.

This road is neither long nor wide . . .
men gleam in death on either side.
Not long ago, they pondered on
milestones toward Oblivion.

This is an early poem of mine, written around age 19. 



grave request
by michael r. burch

come to ur doom
in Tombstone;

the stars stark and chill
over Boot Hill

care nothing for ur desire;

still,

imagine they wish u no ill,
that u burn with the same antique fire;

for there’s nothing to life but the thrill
of living until u expire;

so come, spend ur last hardearned bill
on Tombstone.



Sailing to My Grandfather, for George Hurt
by Michael R. Burch

This distance between us
this vast sea
of remembrance
is no hindrance,
no enemy.

I see you out of the shining mists
of memory.
Events and chance
and circumstance
are sands on the shore of your legacy.

I find you now in fits and bursts
of breezes time has blown to me,
while waves, immense,
now skirt and glance
against the bow unceasingly.

I feel the sea's salt spraylight fists,
her mists and vapors mocking me.
From ignorance
to reverence,
your words were sextant stars to me.

Bright stars are strewn in silver gusts
back, back toward infinity.
From innocence
to senescence,
now you are mine increasingly.

Note: Under the Sextant’s Stars is a painting by Benini.


Sanctuary at Dawn
by Michael R. Burch

I have walked these thirteen miles
just to stand outside your door.
The rain has dogged my footsteps
for thirteen miles, for thirty years,
through the monsoon seasons ...
and now my tears
have all been washed away.

Through thirteen miles of rain I slogged,
I stumbled and I climbed
rainslickened slopes
that led me home
to the hope that I might find
a life I lived before.

The door is wet; my cheeks are wet,
but not with rain or tears ...
as I knock I sweat
and the raining seems
the rhythm of the years.

Now you stand outlined in the doorway
a man as large as I left
and with bated breath
I take a step
into the accusing light.

Your eyes are grayer
than I remembered;
your hair is grayer, too.
As the red rust runs
down the dripping drains,
our voices exclaim

"My father!"
"My son!"

This early poem appeared in my 1978 poetry contest manuscript, so it was written either in high school or during my first two years of college. While 1976 is an educated guess, it was definitely written sometime between 1974 and 1978. At that time thirty seemed "old" to me and I used that age more than once to project my future adult self. For instance, in the poem "You."



Less Heroic Couplets: Liquidity Crisis
by Michael R. Burch

And so I have loved you, and so I have lost,
accrued disappointment, ledgered its cost,
debited wisdom, credited pain . . .
My assets remaining are liquid again.

This is an early poem of mine, written as a teenager in a college accounting class. 

Published as the collection "Speechless"

© 2024 Michael R. Burch


My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Reviews

Comments and suggestions are always welcome.

Posted 3 Months Ago



Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

193 Views
1 Review
Added on December 6, 2019
Last Updated on November 11, 2024
Tags: Holocaust Poetry, Auschwitz, Concentration Camp, Death Camp, Holocaust, Holocaust Poem, Translation, Ko Un, Racism, Antisemitism, Shoah, Genocide, Ethnic Cleansing, Murder, Torture, Early Poems