Let this body
be dew
in a field of wildflowers.
�Tembo (1740-1823), loose translation by Michael R. Burch
A willow branch
unable to reach the water
at the bottom of the vase.
�Shigenobu (?-1832), loose translation by Michael R. Burch
Bury me
beneath a wine barrel
in a bibber’s cellar:
with a little luck
the keg will leak.
�Moriya Senan (?-1838), loose translation by Michael R. Burch
Learn to accept the inevitable:
the fall willow
knows when to abandon its leaves.
�Tanehiko (1782-1842), loose translation by Michael R. Burch
I wish only to die
swiftly, with my eyes
fixed on Mount Fuji.
�Rangai (1770-1845), loose translation by Michael R. Burch
A strident cricket
accompanies me
through autumn mountains.
�Shiko (1788-1845), loose translation by Michael R. Burch
The cherry orchard’s owner
becomes compost
for his trees.
�Utsu (1813-1863), loose translation by Michael R. Burch
Autumn ends,
the frogs find their place
in the earth.
�Shogetsu (1829-1899), loose translation by Michael R. Burch
As the monks sip their morning tea,
chrysanthemums quietly blossom.
"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The fragrance of plum blossoms
on a foggy path:
the sun rising.
"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The sea darkens ...
yet still faintly white
the wild duck protests.
"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Pear tree blossoms
whitened by moonlight:
a young woman reading a letter.
"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Outlined in the moonlight ...
who is that standing
among the pear trees?
"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Your coolness:
the sound of the bell
departing the bell.
"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As the moon flies west
the flowers' shadows
creep eastward.
"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
By such pale moonlight
even the wisteria's fragrance
seems distant.
"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Leaves
like crows’ shadows
flirt with a lonely moon.
Kaga no Chiyo (1703-1775), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Let me die
covered with flowers
and never again wake to this earthly dream!
"Ochi Etsujin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
To reveal how your heart flowers,
sway like the summer grove.
"Tagami Kikusha-Ni (1753-1826), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
In the thicket's shade
a solitary woman sings the rice-planting song.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Unaware of these degenerate times,
cherry blossoms abound!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
These silent summer nights
even the stars
seem to whisper.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The enormous firefly
weaves its way, this way and that,
as it passes by.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Composed like the Thinker, he sits
contemplating the mountains:
the sagacious frog!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A fallen blossom
returning to its bough?
No, a butterfly!
Arakida Moritake (1473-1549), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Illuminated by the harvest moon
smoke is caught creeping
across the water ...
Hattori Ransetsu (1654-1707), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Fanning its tail flamboyantly
with every excuse of a breeze,
the peacock!
Masaoki Shiki (1867-1902), loose translation by Michael R. Burch
Waves row through the mists
of the endless sea.
Masaoki Shiki (1867-1902), loose translation by Michael R. Burch
I hurl a firefly into the darkness
and sense the enormity of night.
"Kyoshi Takahama (1874-1959), loose translation by Michael R. Burch
As girls gather rice sprouts
reflections of the rain ripple
on the backs of their hats.
"Kyoshi Takahama (1874-1959), loose translation by Michael R. Burch