Zen Death Haiku & Related Oriental Poems
The night is clear;
the moon shines quietly;
the wind strums the trees like lyres ...
but when I’m gone, who the hell will hear?
Farewell!
�Higan Choro aka Zoso Royo (1194-1277), loose translation by Michael R. Burch
I entered the world empty-handed
and now leave it barefoot.
My coming & going?
Two uncomplicated events
that became entangled.
�Kozan Ichikyo (1283-1360), loose translation by Michael R. Burch
Brittle autumn leaves
crumble to dust
in the freezing wind.
�Takao (?-1660), loose translation by Michael R. Burch
This frigid season
nothing but the shadow
of my corpse survives.
�Tadatomo (1624-1676), loose translation by Michael R. Burch
My life was mere lunacy
until
the moon shone tonight.
�Tokugen (1558-1647), loose translation by Michael R. Burch
“Isn’t it time,”
the young bride asks,
“to light the lantern?”
�Ochi Etsujin (1656-1739), loose translation by Michael R. Burch
With the departing year
I have hidden my graying hair
from my parents.
�Ochi Etsujin (1656-1739), loose translation by Michael R. Burch
I wish to die
under the spring cherry blossoms
and April’s full moon.
�Ochi Etsujin (1656-1739), loose translation by Michael R. Burch
Like blocks in the icehouse,
unlikely to last
the year out ...
�Sentoku (1661-1726), loose translation by Michael R. Burch