This World's Joy: Medieval Marvels

This World's Joy: Medieval Marvels

A Poem by Michael R. Burch
"

These are modern English translations of Medieval poems written in Middle English and Old English/Anglo Saxon English.

"

This World's Joy
(anonymous Middle English lyric)
loose translation by Michael R. Burch

Winter awakens all my care
as leafless trees grow bare.
For now my sighs are fraught
whenever it enters my thought:
regarding this world's joy,
how everything comes to naught.



The World's Joy: The Best Medieval Poems in Modern English Translations by Michael R. Burch


These are modern English translations of Old English/Anglo-Saxon poems and Middle English poems by Anonymous, Caedmon, Geoffrey Chaucer, Thomas Campion, Deor, William Dunbar, Godric of Finchale, Charles d'Orleans, Layamon and Sir Thomas Wyatt. 





Elegy for a little girl, lost
by Michael R. Burch

. . . qui laetificat juventutem meam . . .
She was the joy of my youth,
and now she is gone.
. . . requiescat in pace . . .
May she rest in peace.
. . . amen . . .
Amen.


I was touched by this medieval Latin prayer, which I discovered in a novel I read as a teenager. I later decided to incorporate it into a poem. From what I now understand, “ad deum qui laetificat juventutem meam” means “to the God who gives joy to my youth,” but I am sticking with my original interpretation: a lament for a little girl at her funeral. The phrase can be traced back to Saint Jerome's translation of Psalm 42 in the Vulgate Latin Bible (circa 385 AD).



How Long the Night
anonymous Middle English lyric
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


It is pleasant, indeed, while the summer lasts
with the mild pheasants' song ...
but now I feel the northern wind's blast,
its severe weather strong.
Alas! Alas! This night seems so long!
And I, because of my momentous wrong
now grieve, mourn and fast.



I Have Labored Sore

(anonymous medieval lyric circa the fifteenth century)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I have labored sore / and suffered death,

so now I rest / and catch my breath.

But I shall come / and call right soon

heaven and earth / and hell to doom.

Then all shall know / both devil and man

just who I was / and what I am.




Fowles in the Frith 

anonymous Middle English lyric
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The fowls in the forest,
the fishes in the flood
and I must go mad:
such sorrow I've had
for beasts of bone and blood!

Sounds like an early animal rights activist! The use of "and" is intriguing ... is the poet saying that his walks in the wood drive him mad because he is also a "beast of bone and blood," facing a similar fate?



I am of Ireland
anonymous Medieval Irish lyric
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I am of Ireland,
and of the holy realm of Ireland.
Gentlefolk, I pray thee:
for the sake of saintly charity,
come dance with me
in Ireland!



Whan the turuf is thy tour
anonymous Middle English lyric
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.
When the turf is your tower
and the pit is your bower,
your pale white skin and throat
shall be sullen worms’ to note.
What help to you, then,
was all your worldly hope?


2.
When the turf is your tower
and the grave is your bower,
your pale white throat and skin
worm-eaten from within ...
what hope of my help then?



Ech day me comëth tydinges thre

anonymous Middle English lyric
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Each day I’m plagued by three doles,
These gargantuan weights on my soul:
First, that I must somehow exit this fen.
Second, that I cannot know when.
And yet it’s the third that torments me so,
Because I don't know where the hell I will go!



Ich have y-don al myn youth
anonymous Middle English lyric
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I have done it all my youth:
Often, often, and often!
I have loved long and yearned zealously ...
And oh what grief it has brought me!




Wulf and Eadwacer (ancient Anglo-Saxon poem)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My clan’s curs pursue him like crippled game;
they'll rip him apart if he approaches their pack.
It is otherwise with us.

Wulf's on one island; we’re on another.
His island's a fortress, fastened by fens.
Here, bloodthirsty curs howl for carnage.
They'll rip him apart if he approaches their pack.
It is otherwise with us.

My hopes pursued Wulf like panting hounds,
but whenever it rained
how I wept!
the boldest cur grasped me in his paws:
good feelings for him, but for me loathsome!

Wulf, O, my Wulf, my ache for you
has made me sick; your seldom-comings
have left me famished, deprived of real meat.
Have you heard, Eadwacer? Watchdog!
A wolf has borne our wretched whelp to the woods!
One can easily sever what never was one:
our song together.



Now skruketh rose and lylie flour

(anonymous Middle English lyric, circa 11th century AD)          

loose translation by Michael R. Burch


Now the rose and the lily skyward flower, 

That will bear for awhile that sweet savor: 

In summer, that sweet tide; 

There is no queen so stark in her power

Nor any lady so bright in her bower

That dead shall not summon and guide; 

But whoever forgoes lust, in heavenly bliss will abide

With his thoughts on Jesus anon, thralled at his side.




GEOFFREY CHAUCER


Four Roundels/Rondels by Geoffrey Chaucer


Rondel: Merciles Beaute ("Merciless Beauty")

by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation Michael R. Burch

Your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain,
they wound me so, through my heart keen.

Unless your words heal me hastily,
my heart's wound will remain green;
for your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain.

By all truth, I tell you faithfully
that you are of life and death my queen;
for at my death this truth shall be seen:
your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain,
they wound me so, through my heart keen.




Rondel: Rejection
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it’s useless to complain;
For Pride now holds your mercy by a chain.

I'm guiltless, yet my sentence has been cast.
I tell you truly, needless now to feign,
Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it’s useless to complain.

Alas, that Nature in your face compassed
Such beauty, that no man may hope attain
To mercy, though he perish from the pain;
Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it’s useless to complain;
For Pride now holds your mercy by a chain.



Rondel: Escape
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I’m escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean;
Since I am free, I count it not a bean.

He may question me and counter this and that;
I care not: I will answer just as I mean.
Since I’m escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean.

Love strikes me from his roster, short and flat,
And he is struck from my books, just as clean,
Forevermore; there is no other mean.
Since I’m escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean;
Since I am free, I count it not a bean.



Welcome, Summer

by Geoffrey Chaucer

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Now welcome, Summer, with your sun so soft,

since you’ve banished Winter with her icy weather

and driven away her long nights’ frosts.

Saint Valentine, in the heavens aloft,

the songbirds sing your praises together!


Now welcome, Summer, with your sun so soft,

since you’ve banished Winter with her icy weather.


We have good cause to rejoice, not scoff,

since love’s in the air, and also in the heather,

whenever we find such blissful warmth, together.


Now welcome, Summer, with your sun so soft,

since you’ve banished Winter with her icy weather

and driven away her long nights’ frosts.




CHARLES D'ORLEANS

Rondel: Your Smiling Mouth
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization Michael R. Burch

Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample breasts and slender arms’ twin chains,
Your hands so smooth, each finger straight and plain,
Your little feetplease, what more can I say?


It is my fetish when you’re far away
To muse on these and thus to soothe my pain
Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample breasts and slender arms’ twin chains.

So would I beg you, if I only may,
To see such sights as I before have seen,
Because my fetish pleases me. Obscene?
I’ll be obsessed until my dying day
By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray,
Your ample breasts and slender arms’ twin chains!



Oft in My Thought
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization Michael R. Burch

So often in my busy mind I sought,
Around the advent of the fledgling year,
For something pretty that I really ought
To give my lady dear;
But that sweet thought's been wrested from me, clear,
Since death, alas, has sealed her under clay
And robbed the world of all that's precious here―
God keep her soul, I can no better say.

For me to keep my manner and my thought
Acceptable, as suits my age's hour?
While proving that I never once forgot
Her worth? It tests my power!
I serve her now with masses and with prayer;
For it would be a shame for me to stray
Far from my faith, when my time's drawing near
God keep her soul, I can no better say.

Now earthly profits fail, since all is lost
And the cost of everything became so dear;
Therefore, O Lord, who rules the higher host,
Take my good deeds, as many as there are,
And crown her, Lord, above in your bright sphere,
As heaven's truest maid! And may I say:
Most good, most fair, most likely to bring cheer
God keep her soul, I can no better say.

When I praise her, or hear her praises raised,
I recall how recently she brought me pleasure;
Then my heart floods like an overflowing bay
And makes me wish to dress for my own bier
God keep her soul, I can no better say.

Spring

by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)

loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch


Young lovers,

greeting the spring

fling themselves downhill,

making cobblestones ring

with their wild leaps and arcs,

like ecstatic sparks

struck from coal.


What is their brazen goal?


They grab at whatever passes,

so we can only hazard guesses.

But they rear like prancing steeds

raked by brilliant spurs of need,

Young lovers.




Winter has cast his cloak away

by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)

loose translation/interpretation/moderniz    ation by Michael R. Burch


Winter has cast his cloak away

of wind and cold and chilling rain

to dress in embroidered light again:

the light of daybright, festive, gay!

Each bird and beast, without delay,

in its own tongue, sings this refrain:

"Winter has cast his cloak away!"

Brooks, fountains, rivers, streams at play,

wear, with their summer livery,

bright beads of silver jewelry.

All the Earth has a new and fresh display:

Winter has cast his cloak away!


This rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France.




The year lays down his mantle cold

by Charles d’Orleans (1394-1465)

loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch


The year lays down his mantle cold

of wind, chill rain and bitter air,

and now goes clad in clothes of gold

of smiling suns and seasons fair,

while birds and beasts of wood and fold

now with each cry and song declare:

"The year lays down his mantle cold!"

All brooks, springs, rivers, seaward rolled,

now pleasant summer livery wear

with silver beads embroidered where

the world puts off its raiment old.

The year lays down his mantle cold.




Fair Lady Without Peer

by Charles d’Orleans

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Fair Lady, without peer, my plea,

Is that your grace will pardon me,

Since I implore, on bended knee.

No longer can I, privately,

Keep this from you: my deep distress,

When only you can comfort me,

For I consider you my only mistress.


This powerful love demands, I fear,

That I confess things openly,

Since to your service I came here

And my helpless eyes were forced to see

Such beauty gods and angels cheer,

Which brought me joy in such excess

That I became your servant, gladly,

For I consider you my only mistress.


Please grant me this great gift most dear:

to be your vassal, willingly.

May it please you that, now, year by year,

I shall serve you as my only Liege.

I bend the knee heretrue, sincere

Unfit to beg one royal kiss,

Although none other offers cheer,

For I consider you my only mistress.




Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can

by Charles d’Orleans

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Let him refrain from loving, who can.

I can no longer hover.

I must become a lover.

What will become of me, I know not.


Although I’ve heard the distant thought

that those who love all suffer,

I must become a lover.

I can no longer refrain.


My heart must risk almost certain pain

and trust in Beauty, however distraught.

For if a man does not love, then what?

Let him refrain from loving, who can.




Her Beauty

by Charles d’Orleans

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Her beauty, to the world so plain,

Still intimately held my heart in thrall

And so established her sole reign:

She was, of Good, the cascading fountain.

Thus of my Love, lost recently,

I say, while weeping bitterly:

“We cleave to this strange world in vain.”


In ages past when angels fell

The world grew darker with the stain

Of their dear blood, then became hell

While poets wept a tearful strain.

Yet, to his dark and drear domain

Death took his victims, piteously,

So that we bards write bitterly:

“We cleave to this strange world in vain.”


Death comes to claim our angels, all,

as well we know, and spares no pain.

Over our pleasures, Death casts his pall,

Then without joy we “living” remain.

Death treats all Love with such disdain!

What use is this world? For it seems to me,

It has neither Love, nor Pity.

Thus “We cleave to this strange world in vain.”




Chanson: The Summer's Heralds

by Charles d’Orleans

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The Summer’s heralds bring a dear

Sweet season of soft-falling showers

And carpet fields once brown and sere

With lush green grasses and fresh flowers.


Now over gleaming lawns appear

The bright sun-dappled lengthening hours.


The Summer’s heralds bring a dear

Sweet season of soft-falling showers.


Faint hearts once chained by sullen fear

No longer shiver, tremble, cower.

North winds no longer storm and glower.

For winter has no business here.




Traitorous Eye

by Charles d’Orleans

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Traitorous eye, what’s new?

What lewd pranks do you have in view?

Without civil warning, you spy,

And no one ever knows why!


Who understands anything you do?

You’re rash and crass in your boldness too,

And your lewdness is hard to subdue.

Change your crude ways, can’t you?


Traitorous eye, what’s new?

You should be beaten through and through

With a stripling birch strap or two.

Traitorous eye, what’s new?

What lewd pranks do have you in view?





Deor's Lament

Old English/Anglo-Saxon poem circa the 10th century AD

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Weland endured the agony of exile:

an indomitable smith wracked by grief.

He suffered countless sorrows;

indeed, such sorrows were his bosom companions

in that frozen island dungeon

where Nithad fettered him:

so many strong-but-supple sinew-bands

binding the better man.

That passed away; this also may.


Beadohild mourned her brothers' deaths,

bemoaning also her own sad state

once she discovered herself with child.

She knew nothing good could ever come of it.

That passed away; this also may.


We have heard the Geat's moans for Matilda,

his lovely lady, waxed limitless,

that his sorrowful love for her

robbed him of regretless sleep.

That passed away; this also may.


For thirty winters Theodric ruled

the Mæring stronghold with an iron hand;

many acknowledged his mastery and moaned.

That passed away; this also may.


We have heard too of Ermanaric's wolfish ways,

of how he cruelly ruled the Goths' realms.

That was a grim king! Many a warrior sat,

full of cares and maladies of the mind,

wishing constantly that his crown might be overthrown.

That passed away; this also may.


If a man sits long enough, sorrowful and anxious,

bereft of joy, his mind constantly darkening,

soon it seems to him that his troubles are limitless.

Then he must consider that the wise Lord

often moves through the earth

granting some men honor, glory and fame,

but others only shame and hardship.

This I can say for myself:

that for awhile I was the Heodeninga's scop,

dear to my lord. My name was Deor.

For many winters I held a fine office,

faithfully serving a just king. But now Heorrenda

a man skilful in songs, has received the estate

the protector of warriors had promised me.

That passed away; this also may.




Cædmon's Hymn

Anglo-Saxon/Old English poem circa 680 AD

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Now let us honour      heaven-kingdom's Guardian,

the might of the Architect      and his mind-plans,

the work of the Glory-Father.      First he, the Eternal Lord,

established      the foundation of wonders.

Then he, the Primeval Poet,      created heaven as a roof

for the sons of men,      Holy Creator,

Maker of mankind.      Then he, the eternal Lord,

afterwards made men middle-earth:      Master almighty!


"Cædmon's Hymn" was composed sometime before 680 AD and may be the oldest extant poem in the English language. According to the Venerable Bede (673-735), Cædmon was an illiterate herdsman who was given the gift of poetic composition by an angel. 




Bede's Death Song

(Anglo-Saxon/Old English lyric circa 735 AD)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Facing Death, that inescapable journey,

who can be wiser than he

who reflects, while breath yet remains,

on whether his life brought others happiness, or pains,

since his soul may yet win delight's or night's way

after his death-day.




This is a poem I wrote in tribute to Caedmon and Bede after visiting the grave of Caedmon in Whitby, North Yorkshire, England. 


At Cædmon’s Grave

by Michael R. Burch


At the monastery of Whitby,

on a day when the sun sank through the sea,

and the gulls shrieked wildly, jubilant, free,


while the wind and time blew all around,

I paced those dusk-enamored grounds

and thought I heard the steps resound


of Carroll, Stoker and good Bede

who walked there, too, their spirits freed

perhaps by God, perhaps by need


to write, and with each line, remember

the glorious light of Cædmon’s ember,

scorched tongues of flame words still engender.


Here, as darkness falls, at last we meet.

I lay this pale garland of words at his feet.




This is another version of my tribute poem to Caedmon and Bede:


Cædmon’s Face

by Michael R. Burch


At the monastery of Whitby,

on a day when the sun sank through the sea,

and the gulls shrieked wildly, jubilant, free,


while the wind and Time blew all around,

I paced that dusk-enamored ground

and thought I heard the steps resound


of Carroll, Stoker and good Bede

who walked here too, their spirits freed

perhaps by God, perhaps by need


to write, and with each line, remember

the glorious light of Cædmon’s ember:

scorched tongues of flame words still engender.


*


He wrote here in an English tongue,

a language so unlike our own,

unlikeas father unto son.


But when at last a child is grown.

his heritage is made well-known:

his father’s face becomes his own.


*

He wrote here of the Middle-Earth,

the Maker’s might, man’s lowly birth,

of every thing that God gave worth


suspended under heaven’s roof.

He forged with simple words His truth

and nine lines left remain the proof:


his face was Poetry’s, from youth.



WILLIAM DUNBAR


Sweet Rose of Virtue

by William Dunbar (1460-1525)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Sweet rose of virtue and of gentleness,

delightful lily of youthful wantonness,

richest in bounty and in beauty clear

and in every virtue that is held most dear―

except only that you are merciless.


Into your garden, today, I followed you;

there I saw flowers of freshest hue,

both white and red, delightful to see,

and wholesome herbs, waving resplendently―

yet everywhere, no odor but rue.


I fear that March with his last arctic blast

has slain my fair rose and left her downcast,

whose piteous death does my heart such pain

that I long to plant love's root again―

so comforting her bowering leaves have been.


My translation of "Lament for the Makaris" by William Dunbar appears later on this page.




SIR THOMAS WYATT


“Whoso List to Hunt” has an alternate title, “The Lover Despairing to Attain Unto His Lady’s Grace Relinquisheth the Pursuit” and is commonly believed to have been written for Anne Boleyn, who married King Henry VIII only to be beheaded at his command when she failed to produce a male heir. (Ouch, talk about male chauvinism!) 


Whoever Longs to Hunt

by Sir Thomas Wyatt

loose translation/interpretation/moderniz    ation by Michael R. Burch


Whoever longs to hunt, I know the deer;

but as for me, alas!, I may no more.

This vain pursuit has left me so bone-sore

I'm one of those who falters, at the rear.

Yet friend, how can I draw my anguished mind

away from the doe?

                                   Thus, as she flees before

me, fainting I follow.

                                     I must leave off, therefore,

since in a net I seek to hold the wind.


Whoever seeks her out,

                                          I relieve of any doubt,

that he, like me, must spend his time in vain.

For graven with diamonds, set in letters plain,

these words appear, her fair neck ringed about:

Touch me not, for Caesar's I am,

And wild to hold, though I seem tame.




I Sing of a Maiden
anonymous Medieval English lyric
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I sing of a maiden
That is matchless.
The King of all Kings
For her son she chose.
He came also as still
To his mother's breast
As April dew
Falling on the grass.
He came also as still
To his mother's bower
As April dew
Falling on the flower.
He came also as still
To where his mother lay
As April dew
Falling on the spray.
Mother and maiden?
Never one, but she!
Well may such a lady
God's mother be!




Here is a somewhat more modern English riddle-poem that may have been influenced by the older Anglo-Saxon scops and their riddle-poems:


I Have a Yong Suster

Medieval English Riddle-Poem, circa 1430

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I have a yong suster / I have a young sister

Fer biyonde the see; / Far beyond the sea;

Manye be the druries /  Many are the keepsakes

That she sente me. / That she sent me. 


She sente me the cherye / She sent me the cherry

Withouten any stoon, / Without any stone;

And so she dide the dove / And also the dove

Withouten any boon. / Without any bone. 


She sente me the brere / She sent me the briar

Withouten any rinde; / Without any skin;

She bad me love my lemman / She bade me love my lover

Withoute longinge. / Without longing. 


How sholde any cherye / How should any cherry

Be withoute stoon? / Be without a stone?

And how sholde any dove / And how should any dove

Be withoute boon? / Be without a bone? 


How sholde any brere / How should any briar

Be withoute rinde? / Be without a skin?

How sholde I love my lemman / And how should I love my lover

Withoute longinge? / Without longing? 


Whan the cherye was a flowr, / When the cherry was a flower,

Thanne hadde it no stoon; / Then it had no stone;

Whan the dove was an ey, / When the dove was an egg,

Thanne hadde it no boon. / Then it had no bone. 


Whan the brere was unbred, / When the briar was unborn,

Thanne hadde it no rinde; / Then it had no skin;

Whan the maiden hath that she loveth, /  And when a maiden has her mate,

She is withoute longinge. / She is without longing!


That is a wickedly funny ending!




Pity Mary

(anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Now the sun passes under the wood:

I rue, Mary, thy facefair, good.

Now the sun passes under the tree:

I rue, Mary, thy son and thee.




Westron Wynde

anonymous Middle English lyric, circa 1530 AD

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Western wind, when will you blow,

bringing the drizzling rain?

Christ, that my love were in my arms,

and I in my bed again!




Sumer is icumen in

anonymous Middle English poem, circa 1260 AD

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Sing now cuckoo! Sing, cuckoo!

Sing, cuckoo! Sing now cuckoo!


Summer is a-comin'!

Sing loud, cuckoo!

The seed grows,

The meadow blows,

The woods spring up anew.

Sing, cuckoo!


The ewe bleats for her lamb;

The cows contentedly moo;

The bullock roots;

The billy-goat poots ...

Sing merrily, cuckoo!


Cuckoo, cuckoo,

You sing so well, cuckoo!

Never stop, until you're through!




This is a lighthearted modern take on the ancient poem, for those of us who suffer with hay fever and other allergies:


Sumer is icumen in

a modern English translation/interpretation by Michael R. Burch


Sumer is icumen in

Lhude sing achu!

Groweth sed

And bloweth hed

And buyeth med?

Cuccu!




Excerpt from “Ubi Sunt Qui Ante Nos Fuerunt?”

(anonymous Middle English poem, circa 1275)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Where are the men who came before us,

who led hounds and hawks to the hunt,

who commanded fields and woods?

Where are the elegant ladies in their boudoirs

who braided gold through their hair

and had such fair complexions?


Once eating and drinking gladdened their hearts;

they enjoyed their games;

men bowed before them;

they bore themselves loftily ...

But then, in an eye’s twinkling,

they were gone.


Where now are their laughter and their songs,

the trains of their dresses,

the arrogance of their entrances and exits,

their hawks and their hounds?

All their joy has vanished;

their “well” has come to “oh, well”

and to many dark days ...




A Lyke-Wake Dirge

(anonymous medieval lyric circa the sixteenth century)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The Lie-Awake Dirge is “the night watch kept over a corpse.”


This one night, this one night,

every night and all;

fire and sleet and candlelight,

and Christ receive thy soul.


When from this earthly life you pass

every night and all,

to confront your past you must come at last,

and Christ receive thy soul.


If you ever donated socks and shoes,

every night and all,

sit right down and slip yours on,

and Christ receive thy soul.


But if you never helped your brother,

every night and all,

walk barefoot through the flames of hell,

and Christ receive thy soul.


If ever you shared your food and drink,

every night and all,

the fire will never make you shrink,

and Christ receive thy soul.


But if you never helped your brother,

every night and all,

walk starving through the black abyss,

and Christ receive thy soul.


This one night, this one night,

every night and all;

fire and sleet and candlelight,

and Christ receive thy soul.




Adam Lay Ybounden

anonymous Medieval English lyric, circa 15th century AD

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Adam lay bound, bound in a bond;

Four thousand winters, he thought, were not too long.

And all was for an apple, an apple that he took,

As clerics now find written in their book.

But had the apple not been taken, or had it never been,

We'd never have had our Lady, heaven's queen and matron.

So blesséd be the time the apple was taken thus;

Therefore we sing, "God is gracious!"


The poem has also been rendered as "Adam lay i-bounden" and "Adam lay i-bowndyn." 




The Song of Amergin (I)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I am the sea blast

I am the tidal wave

I am the thunderous surf

I am the stag of the seven tines

I am the cliff hawk

I am the sunlit dewdrop 

I am the fairest of flowers

I am the rampaging boar

I am the swift-swimming salmon

I am the placid lake

I am the summit of art

I am the vale echoing voices

I am the battle-hardened spearhead

I am the God who inflames desire

Who gives you fire

Who knows the secrets of the unhewn dolmen

Who announces the ages of the moon

Who knows where the sunset settles




The Song of Amergin (II)

a more imaginative translation by Michael R. Burch, after Robert Bridges


I am the stag of the seven tines;

I am the bull of the seven battles;

I am the boar of the seven bristles;


I am the flood cresting plains;

I am the wind sweeping tranquil waters;

I am the swift-swimming salmon in the shallow pool;


I am the sunlit dewdrop;

I am the fairest of flowers;

I am the crystalline fountain;


I am the hawk harassing its prey;

I am the demon ablaze in the campfire; 

I am the battle-hardened spearhead;


I am the vale echoing voices;

I am the sea's roar;

I am the surging sea wave;


I am the summit of art;

I am the God who inflames desires;

I am the giver of fire;


Who knows the ages of the moon;

Who knows where the sunset settles;

Who knows the secrets of the unhewn dolmen.




The Song of Amergin

an original poem by Michael R. Burch


He was our first bard

and we feel in his dim-remembered words

the moment when Time blurs . . . 


and he and the Sons of Mil

heave oars as the breakers mill

till at last Iernegreen, broodingnears, 


while Some implore seas cold, fell, dark

to climb and swamp their flimsy bark

. . . and Time here also spumes, careers . . .


while the Ban Shee shriek in awed dismay

to see him still the sea, this day,

then seek the dolmen and the gloam.


Keywords/Tags: Old English, translation, wolf, nature, human nature, human condition, game, games, island, wood, woods





If you see a busker singing for tips, you're seeing someone carrying on an Anglo-Saxon tradition that goes back to the days of Beowulf …


He sits with his harp at his thane's feet,

Earning his hire, his rewards of rings,

Sweeping the strings with his skillful nail;

Hall-thanes smile at the sweet song he sings.

"Fortunes of Men" loose translation by Michael R. Burch




The Maiden Lay in the Wilds

circa the 14th century

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The maiden in the moor lay,

in the moor lay;

seven nights full,

seven nights full,

the maiden in the moor lay,

in the moor lay,

seven nights full and a day.


Sweet was her meat.

But what was her meat?

The primrose and the

The primrose and the

Sweet was her meat.

But what was her meat?

The primrose and the violet.


Pure was her drink.

But what was her drink?

The cold waters of the

The cold waters of the

Pure was her drink.

But what was her drink?

The cold waters of the well-spring.


Bright was her bower.

But what was her bower?

The red rose and the

The red rose and the

Bright was her bower.

But what was her bower?

The red rose and the lily flower.




The World an Illusion

circa 14th century

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


This is the sum of wisdom bright:

however things may appear,

life vanishes like birds in flight;

now it’s here, now there.

Nor are we mighty in our “might”

now on the bench, now on the bier.

However vigilant or wise,

in health it’s death we fear.

However proud and without peer,

no man’s immune to tragedy.

And though we think all’s solid here,

this world is but a fantasy.


The sun’s course we may claim to know:

arises east, sets in the west;

we know which way earth’s rivers flow,

into the seas that fill and crest.

The winds rush here and there, also,

it rains and snows without arrest.

Will it all end? God only knows,

with the wisdom of the Blessed,

while we on earth remain hard-pressed,

all bedraggled, or too dry,

until we vanish, just a guest:

this world is but a fantasy.




Trust Only Yourself

circa the 15th century

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Alas! Deceit lies in trust now,

dubious as Fortune, spinning like a ball,

as brittle when tested as a rotten bough.

He who trusts in trust is ripe for a fall!

Such guile in trust cannot be trusted,

or a man will soon find himself busted.

Therefore, “Be wary of trust!” is my advice.

Trust only yourself and learn to be wise.




See, Here, My Heart

circa the 15th century

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


O, mankind,

please keep in mind

where Passions start:

there you will find

me wholly kind

see, here, my heart.




How Death Comes

circa the 13th century

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


When my eyes mist

and my ears hiss

and my nose grows cold

as my tongue folds

and my face grows slack

as my lips grow black

and my mouth gapes

as my spit forms lakes

and my hair falls

as my heart stalls

and my hand shake

as my feet quake:

All too late! All too late!

When the bier is at the gate.


Then I shall pass

from bed to floor,

from floor to shroud,

from shroud to bier,

from bier to grave,

the grave closed forever!

Then my house will rest on my nose.

This world’s not worth a farthing, Heaven knows!




Are these the oldest rhyming poems in the English language? Reginald of Durham recorded four Anglo-Saxon/Old English verses of Saint Godric's: they are the oldest songs in English for which the original musical settings survive.


Led By Christ and Mary

by Saint Godric of Finchale (1065-1170)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


By Christ and Saint Mary I was so graciously led

that the earth never felt my bare foot’s tread!


In the second poem, Godric puns on his name: godes riche means “God’s kingdom” and sounds like “God is rich” ...


A Cry to Mary

by Saint Godric of Finchale (1065-1170)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I.

Saintë Marië Virginë,

Mother of Jesus Christ the Nazarenë,

Welcome, shield and help thin Godric,

Fly him off to God’s kingdom rich!


II.

Saintë Marië, Christ’s bower,

Virgin among Maidens, Motherhood’s flower,

Blot out my sin, fix where I’m flawed,

Elevate me to Bliss with God!


Godric also wrote a prayer to St. Nicholas:


Prayer to St. Nicholas

by Saint Godric of Finchale (1065-1170)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Saint Nicholas, beloved of God,

Build us a house that’s bright and fair;

Watch over us from birth to bier,

Then, Saint Nicholas, bring us safely there!




A Proverb from Winfred's Time

anonymous Old English poem, circa 757-786

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

The procrastinator puts off purpose, 

never initiates anything marvelous, 

never succeeds, dies dead alone.


2.

The late-deed-doer delays glory-striving, 

never indulges daring dreams, 

never succeeds, dies dead alone.


3.

Often the deed-dodger avoids ventures, 

never succeeds, dies dead alone.


Winfrid or Wynfrith is better known as Saint Boniface. He lived circa 675-754. This may be the second-oldest English poem, after 'Caedmon's Hymn.'




Franks Casket Runes

anonymous Old English poems, circa 700

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

The fish flooded the shore-cliffs; 

the sea-king wept when he swam onto the shingle: 

whale's bone. 


2.

Romulus and Remus, twin brothers weaned in Rome

by a she-wolf, far from their native land.




'The Leiden Riddle' is an Old English translation of Aldhelm's Latin riddle 'Lorica' or 'Corselet.'


The Leiden Riddle

anonymous Old English riddle poem, circa 700

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The dank earth birthed me from her icy womb.

I know I was not fashioned from woolen fleeces; 

nor was I skillfully spun from skeins; 

I have neither warp nor weft; 

no thread thrums through me in the thrashing loom; 

nor do whirring shuttles rattle me; 

nor does the weaver's rod assail me; 

nor did silkworms spin me like skillfull fates

into curious golden embroidery.

And yet heroes still call me an excellent coat.

Nor do I fear the dread arrows' flights, 

however eagerly they leap from their quivers.


Solution: a coat of mail.




He sits with his harp at his thane's feet, 

Earning his hire, his rewards of rings, 

Sweeping the strings with his skillful nail; 

Hall-thanes smile at the sweet song he sings.

'Fortunes of Men' loose translation by Michael R. Burch




Fairest Between Lincoln and Lindsey

(anonymous Middle English poem, circa late 13th century)       

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


When the nightingale sings, the woods turn green; 

Leaf and grass again blossom in April, I know, 

Yet love pierces my heart with its spear so keen! 

Night and day it drinks my blood. The painful rivulets flow.


I've loved all this year. Now I can love no more; 

I've sighed many a sigh, sweetheart, and yet all seems wrong.

For love is no nearer and that leaves me poor.

Sweet lover, think of meI've loved you so long! 




A cleric courts his lady

(anonymous Middle English poem, circa late 13th century)       

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


My death I love, my life I hate, because of a lovely lady; 

She's as bright as the broad daylight, and shines on me so purely.

I fade before her like a leaf in summer when it's green.

If thinking of her does no good, to whom shall I complain? 




The Wife's Lament

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I draw these dark words from deep wells of wild grief,

dredged up from my heart, regretful & sad.

I recount wrenching seizures I've suffered since birth,

both ancient and recent, that drove me mad.


I have reaped, from my exile-paths, only pain

here on earth.


First, my Lord forsook his kinfolk―left,

crossed the seas' shining expanse, deserted our tribe.

Since then, I've known only loneliness:

wrenching dawn-griefs, despair in wild tides ...

Where, oh where can he be?


Then I, too, lefta lonely, lordless refugee,

full of unaccountable desires!

But the man's kinsmen schemed to estrange us,

divide us, keep us apart.


Divorced from hope, unable to embrace him,

how my helpless heart

broke! ...


Then my Lord spoke:

"Take up residence here."

I had few acquaintances in this alien land, none close.

I was penniless, friendless;

Christ, I felt lost!


Eventually

I believed I'd met a well-matched manone meant for me,

but unfortunately

                          he

was ill-starred, unkind,

with a devious mind,

full of malicious intentions,

plotting some crime!


Before God we

vowed never to part, not till kingdom come, never!

But now that's all changed, forever

our marriage is done, severed.


Thus now I must hear,

                  far and near,

early and late,

contempt for my mate.


Then naysayers bade me, "Go, seek repentance in the sacred grove,

beneath the great oak trees, in some root-entangled grotto, alone."


Now in this ancient earth-hall I huddle, hurt and oppressed

the dales are dark, the hills wild & immense,

and this cruel-briared enclosurea hellish abode!


How the injustice assails memy Lord's absence!

Elsewhere on earth lovers share the same bed

while I pass through life, half dead,

in this dark abscess where I wilt with the heat, unable to rest

or forget the tribulations of my life's hard lot.


A young woman must always be

stern, hard-of-heart, unmoved, full of belief,

enduring breast-cares, suppressing her own feelings.

She must always appear cheerful,

even in a tumult of grief.


Now, like a criminal exiled to a distant land,

groaning beneath insurmountable cliffs,

my weary-minded lover, drenched by wild storms

and caught in the clutches of anguish, moans and mourns,

reminded constantly of our former happiness.


Woe be it to them who abide in longing!




'The Husband's Message' is an Old English (Anglo-Saxon)  poem from the Exeter Book, the oldest extant English poetry anthology. The poem may or may not be a reply to 'The Wife's Lament, ' another poem in the same collection. The poem is generally considered to be an Anglo-Saxon riddle (I will provide the solution) , but its primary focus is persuading a wife or fiancé to join her husband or betrothed and fulfill her promises to him. The Exeter Book has been dated to 960-990 AD, so the poem was written by then or earlier. The version below is my modern English translation of one of the oldest extant English poems. 


The Husband's Message

anonymous Old English poem, circa 960-990 AD

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


See, I unseal myself for your eyes only! 

I sprang from a seed to a sapling, 

waxed great in a wood, 

                 was given knowledge, 

was ordered across saltstreams in ships

where I stiffened my spine, standing tall, 

till, entering the halls of heroes, 

           I honored my manly Lord.


Now I stand here on this ship's deck, 

an emissary ordered to inform you

of the love my Lord feels for you.

I have no fear forecasting his heart steadfast, 

his honor bright, his word true.


He who bade me come carved this letter

and entreats you to recall, clad in your finery, 

what you promised each other many years before, 

mindful of his treasure-laden promises.


He reminds you how, in those distant days, 

witty words were pledged by you both

in the mead-halls and homesteads: 

how he would be Lord of the lands

you would inhabit together

while forging a lasting love.


Alas, a vendetta drove him far from his feuding tribe, 

but now he instructs me to gladly give you notice

that when you hear the returning cuckoo's cry

cascading down warming coastal cliffs, 

come over the sea! Let no man hinder your course.


He earnestly urges you: Out! To sea! 

Away to the sea, when the circling gulls

hover over the ship that conveys you to him! 


Board the ship that you meet there: 

sail away seaward to seek your husband, 

over the seagulls' range, 

                 over the paths of foam.

For over the water, he awaits you.


He cannot conceive, he told me, 

how any keener joy could comfort his heart, 

nor any greater happiness gladden his soul, 

than that a generous God should grant you both

to exchange rings, then give gifts to trusty liege-men, 

golden armbands inlaid with gems to faithful followers.


The lands are his, his estates among strangers, 

his new abode fair and his followers true, 

all hardy heroes, since hence he was driven, 

shoved off in his ship from these shore in distress, 

steered straightway over the saltstreams, sped over the ocean, 

a wave-tossed wanderer winging away.


But now the man has overcome his woes, 

outpitted his perils, lives in plenty, lacks no luxury, 

has a hoard and horses and friends in the mead-halls.


All the wealth of the earth's great earls

now belongs to my Lord...

                                He only lacks you.


He would have everything within an earl's having, 

if only my Lady will come home to him now, 

if only she will do as she swore and honor her vow.




The Rhymed Poem / The Rhyming Poem / The Riming Poem

anonymous Old English poem circa 990 AD

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


He who granted me life created this sun

and graciously provided its radiant engine. 

I was gladdened with glees, bathed in bright hues, 

deluged with joy's blossoms, sunshine-infused.


Men admired me, feted me with banquet-courses; 

we rejoiced in the good life. Gaily bedecked horses 

carried me swiftly across plains on joyful rides, 

delighting me with their long limbs' thunderous strides.

That world was quickened by earth's fruits and their flavors! 

I cantered under pleasant skies, attended by troops of advisers. 

Guests came and went, amusing me with their chatter

as I listened with delight to their witty palaver. 


Well-appointed ships glided by in the distance; 

when I sailed myself, I was never without guidance. 

I was of the highest rank; I lacked for nothing in the hall; 

nor did I lack for brave companions; warriors, all, 

we strode through castle halls weighed down with gold

won from our service to thanes. We were proud men, and bold.

Wise men praised me; I was omnipotent in battle; 

Fate smiled on and protected me; foes fled before me like cattle. 

Thus I lived with joy indwelling; faithful retainers surrounded me; 

I possessed vast estates; I commanded all my eyes could see; 

the earth lay subdued before me; I sat on a princely throne; 

the words I sang were charmed; old friendships did not wane...


Those were years rich in gifts and the sounds of happy harp-strings, 

when a lasting peace dammed shut the rivers' sorrowings. 

My servants were keen, their harps resonant; 

their songs pealed, the sound loud but pleasant; 

the music they made melodious, a continual delight; 

the castle hall trembled and towered bright. 

Courage increased, wealth waxed with my talent; 

I gave wise counsel to great lords and enriched the valiant.


My spirit enlarged; my heart rejoiced; 

good faith flourished; glory abounded; abundance increased. 

I was lavishly supplied with gold; bright gems were circulated...

Till treasure led to treachery and the bonds of friendship constricted. 


I was bold in my bright array, noble in my equipage, 

my joy princely, my home a happy hermitage. 

I protected and led my people; 

for many years my life among them was regal; 

I was devoted to them and they to me. 


But now my heart is troubled, fearful of the fates I see; 

disaster seems unavoidable. Someone dear departs in flight by night 

who once before was bold. His soul has lost its light. 

A secret disease in full growth blooms within his breast, 

spreads in different directions. Hostility blossoms in his chest, 

in his mind. Bottomless grief assaults the mind's nature 

and when penned in, erupts in rupture, 

burns eagerly for calamity, runs bitterly about.  


The weary man suffers, begins a journey into doubt; 

his pain is ceaseless; pain increases his sorrows, destroys his bliss; 

his glory ceases; he loses his happiness; 

he loses his craft; he no longer burns with desires.

Thus joys here perish, lordships expire; 

men lose faith and descend into vice; 

infirm faith degenerates into evil's curse; 

faith feebly abandons its high seat and every hour grows worse. 


So now the world changes; Fate leaves men lame; 

Death pursues hatred and brings men to shame. 

The happy clan perishes; the spear rends the marrow; 

the evildoer brawls and poisons the arrow; 

sorrow devours the city; old age castrates courage; 

misery flourishes; wrath desecrates the peerage; 

the abyss of sin widens; the treacherous path snakes; 

resentment burrows, digs in, wrinkles, engraves; 

artificial beauty grows foul; 

                                             the summer heat cools; 

earthly wealth fails; 

                                enmity rages, cruel, bold; 

the might of the world ages, courage grows cold.

Fate wove itself for me and my sentence was given: 

that I should dig a grave and seek that grim cavern 

men cannot avoid when death comes, arrow-swift, 

to seize their lives in his inevitable grasp.

Now night comes at last, 

and the way stand clear

for Death to dispossesses me of my my abode here. 


When my corpse lies interred and the worms eat my limbs, 

whom will Death delight then, with his dark feast and hymns? 

Let men's bones become one, 

and then finally, none, 

till there's nothing left here of the evil ones. 

But men of good faith will not be destroyed; 

the good man will rise, far beyond the Void, 

who chastened himself, more often than not, 

to avoid bitter sins and that final black Blot.

The good man has hope of a far better end

and remembers the promise of Heaven, 

where he'll experience the mercies of God for his saints, 


freed from all sins, dark and depraved, 

defended from vices, gloriously saved, 

where, happy at last before their cheerful Lord, 

men may rejoice in his love forevermore.




THE RUIN

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


well-hewn was this wall-stone, till Wyrdes wrecked it

and the Colossus sagged inward ...


broad battlements broken; 

the Builders' work battered;


the high ramparts ransacked;

tall towers collapsed;


the great roof-beams shattered;

gates groaning, agape ...


mortar mottled and marred by scarring hoar-frosts ...


the Giants’ dauntless strongholds decaying with age ...


shattered, the shieldwalls, 

the turrets in tatters ...


where now are those mighty Masons, those Wielders and Wrights,

those Samson-like Stonesmiths?


the grasp of the earth, the firm grip of the ground

holds fast those fearless Fathers

                                                men might have forgotten

except that this slow-rotting siege-wall still stands

after countless generations!


for always this edifice, grey-lichened, blood-stained,

stands facing fierce storms with their wild-whipping winds

because those master Builders bound its wall-base together

so cunningly with iron!

                                 it outlasted mighty kings and their clans!


how high rose those regal rooftops!

how kingly their castle-keeps!

how homely their homesteads!

how boisterous their bath-houses and their merry mead-halls!

how heavenward flew their high-flung pinnacles!

how tremendous the tumult of those famous War-Wagers ...

till mighty Fate overturned it all, and with it, them.


then the wide walls fell;

then the bulwarks buckled;

then the dark days of disease descended ...


as death swept the battlements of brave Brawlers;

as their palaces became waste places;

as ruin rained down on their grand Acropolis;

as their great cities and castles collapsed

while those who might have rebuilt them lay gelded in the ground

those marvelous Men, those mighty master Builders!


therefore these once-decorous courts court decay;

therefore these once-lofty gates gape open;

therefore these roofs' curved arches lie stripped of their shingles;

therefore these streets have sunk into ruin and corroded rubble ...


when in times past light-hearted Titans flushed with wine

strode strutting in gleaming armor, adorned with splendid ladies’ favors,

through this brilliant city of the audacious famous Builders

to compete for bright treasure: gold, silver, amber, gemstones.


here the cobblestoned courts clattered;

here the streams gushed forth their abundant waters;

here the baths steamed, hot at their fiery hearts;

here this wondrous wall embraced it all, with its broad bosom.


... that was spacious ...




The Seafarer
(anonymous Anglo-Saxon poem, circa 990 AD)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I.


Mæg ic be me sylfum / This is my self's

soðgied wrecan, / true song,

siþas secgan, / my sea-lay's-saga

hu ic geswincdagum / of how I endured

earfoðhwile / life's hardships,

oft þrowade, / wrenching anguish,

bitre breostceare / bitter breast-cares

gebiden hæbbe,[1a] /  ... and still do!


gecunnad in ceole / Tested at the keel

cearselda fela,[1b]  / of many a care-hold,

atol yþa gewealc, / rocked by wild waves'

þær mec oft bigeat / relentless poundings

nearo nihtwaco / each anxious night-watch,  

æt nacan stefnan, / soaked at the stern

þonne he be clifum cnossað. / when tossed close to cliffs!


Calde geþrungen / Ice-enmassed

wæron mine fet, / my fettered feet

forste gebunden / became frost-bound

caldum clommum, / cold clumps!


þær þa ceare seofedun / There cares seethed

hat ymb heortan; / hot in my heart;

hungor innan slat / hunger's pangs pierced

merewerges mod. / my sea-weary soul!


Þæt se mon ne wat / How can land-locked men understand,

þe him on foldan / for whom Fortune

fægrost limpeð, / smiles more favorably?


hu ic earmcearig  / How I, care-wracked and wretched,

iscealdne sæ  / borne on the ice-cold sea,

winter wunade / weathered winter's

wræccan lastum, / exile-ways,

winemægum bidroren,[2a] / bereft of wine-brothers,

bihongen hrimgicelum;[3a] / my beard hung with icicles,

hægl scurum fleag. / my body hail-pelted!


þær ic ne gehyrde / How I heard nothing

butan hlimman sæ, / but the sea's savage roars,

iscaldne wæg. / its icy-cold rages. 


Hwilum ylfete song / Sometimes the swan's song

dyde ic me to gomene, / gave me pleasure

ganotes hleoþor / the gannet's cries;

ond huilpan sweg / the curlew's clamor

fore hleahtor wera, / rather than men's laughter;

mæw singende / the seagull's shrieks

fore medodrince. / better than mead-drinking.


Stormas þær stanclifu beotan, / Storms slammed the stone-cliffs;

þær him stearn oncwæð, / there the tern answered

isigfeþera; / icy-feathered;

ful oft þæt earn bigeal, / ever the eagle screeched

urigfeþra; / sea-spray-slathered;

nænig hleomæga / but no consoling kinsmen

feasceaftig ferð / came to comfort

frefran meahte. / my destitute soul.


Forþon him gelyfeð lyt, / Therefore he takes it lightly, 

se þe ah lifes wyn / the one who lives easy,

gebiden in burgum, / who abides happily in a burgh

bealosiþa hwon, / except for a few trifling pains,

wlonc ond wingal,[4a] / worldly, wine-flushed.


hu ic werig oft / While often I, bone-weary,

in brimlade / had to endure

bidan sceolde. / scalding sea-paths,

Nap nihtscua, / shadows of night deepening,

norþan sniwde, / fierce northern-snows,

hrim hrusan bond, / frost binding the ground,

hægl feol on eorþan, / hail flailing the earth,

corna caldast.[5a] / the coldest of crops.


II.


Forþon cnyssað nu / Indeed, how crushing, 

heortan geþohtas / my heart-cares,

þæt ic hean streamas, / that I should strive alone with

sealtyþa gelac / miserable salt streams' tumults

sylf cunnige[5b] / while exploring

monað modes lust / my moody mind's lusts.


mæla gehwylce / While always my spirit

ferð to feran, / longs to fly forth,

þæt ic feor heonan / to find, far from here,

elþeodigra / a foreign residence

eard gesece / beyond earth-desires.


Forþon nis þæs modwlonc / There is none so mood-proud,

mon ofer eorþan, / not a man on earth,

ne his gifena þæs god,[6a] / none so generous with gifts,

ne in geoguþe to þæs hwæt, / none so bold in his youth,

ne in his dædum to þæs deor, / none so brave in his deeds,

ne him his dryhten to þæs hold, / none so beholden to his Master

þæt he a his sæfore / that he in his seafaring

sorge næbbe, / never has to worry

to hwon hine Dryhten / about what his Lord

gedon wille. / will lay upon him.


Ne biþ him to hearpan hyge / Not for him the harp-song

ne to hringþege / nor ring-bringing

ne to wife wyn / nor wife-winning

ne to worulde hyht / nor world-glory

ne ymbe owiht elles / nor anything else

nefne ymb yða gewealc; / except the numbing wave-motions;

ac a hafað longunge / but he always has longings

se þe on lagu fundað. / who strives with the sea.


Bearwas blostmum nimað, / Woodlands blossom,

byrig fægriað, / burgs grow fair,

wongas wlitigað, / meadowlands flower,

woruld onetteð: / the world hastens forward:

ealle þa gemoniað / all these things urge on

modes fusne[7a] / the doom-eager spirit

sefan to siþe / the one with a mind to travel,

þam þe swa þenceð / the one who imagines

on flodwegas / venturing far afield

feor gewitan. / over earth's sea-paths.


Swylce geac monað / Now the cuckoo warns

geomran reorde; / with her mournful voice;

singeð sumeres weard, / the guardian of summer sings,

sorge beodeð / boding sorrows

bitter in breosthord. / bitter to the breast-hoard.


Þæt se beorn ne wat, / This the normal man knows not,

sefteadig secg, / the warrior lucky in worldly things,

hwæt þa sume dreogað / unaware of what others endure,

þe þa wræclastas / those who brave most extensively

widost lecgað. / earth's exile-paths.


Forþon nu min hyge hweorfeð / Now my spirit soars

ofer hreþerlocan, / out of my breast,

min modsefa / my mind floods

mid mereflode, / amid the waterways

ofer hwæles eþel / over the whale-path;

hweorfeð wide, / it soars widely

eorþan sceatas / over all the earth's far reaches

cymeð eft to me / it comes back to me

gifre ond grædig; / eager and unsated;

gielleð anfloga, / the lone-flier screams, 

hweteð on hwælweg / urges the helpless heart

hreþer unwearnum / onto the whale-way

ofer holma gelagu. / over the sea-waves.


III.


Forþon me hatran sind / Deeper, hotter for me are

Dryhtnes dreamas / Lord-dreams

þonne þis deade lif / than this dead life

læne on londe. / loaned on land.


Ic gelyfe no / I do not believe

þæt him eorðwelan / that earth-riches

ece stondað. / will last forever.


Simle þreora sum / Invariably,

þinga gehwylce / three things

ær his tiddege / threaten a man's existence

to tweon weorþeð: / before his final hour:

adl oþþe yldo / either illness, old age

oþþe ecghete[8a] / or sword's-edge-malice 

fægum fromweardum / ripping out life

feorh oðþringeð. / from the doom-endangered.


Forþon biþ eorla gehwam / And so for each man

æftercweþendra / the praise of the living,

lof lifgendra / of those who mention him after life ends,

lastworda betst, / remains his best epitaph;

þæt he gewyrce, / such words he must earn

ær he on weg scyle, / before he departs ...


fremum on foldan / Bravery in the world

wið feonda niþ, / against the enmity of fiends,

deorum dædum / daring deeds

deofle togeanes, / done against devils,

þæt hine ælda bearn / thus the sons of men

æfter hergen, / will praise him afterwards,

ond his lof siþþan / and his fame will eternally

lifge mid englum / live with the angels.


Translation Notes by Michael R. Burch


[1a] Here, gebiden hæbbe suggests that the negative experiences continue.

[1b] Here, cearselda means something like "care-place," "care-hold" or "care-abode."

[2a] Here, winemægum means something like "wine-friend," "wine-brothers" or "dear kinsmen."

[3a] Here, hrimgicelum means something like "rime crystals" or "icicles."

[4a] Here, wlonc ond wingal means something like "haughty/proud and flushed with wine." The phrase also appears in "The Ruin."

[5a] Here, corna means "grain" as maize had yet to be discovered by Europeans.

[5b] Here, sylf cunnige means something like "self-exploration" or "self-discovery."

[6a] Here, his gifena þæs god may mean something like "so good in his gifts" or "so generous in his gifts."

[7a] Here, modes fusne seems to mean something like "a doom-eager mind" or a "death wish."

[8a] Here, ecghete seems to mean "edge hate" or the hatred of a sword's edge or blade. 




This an early Middle English poem that is a "bridge" of sorts between Anglo-Saxon poetry and later Middle English poetry ...


Brut
(circa 1100 AD, written by Layamon, an excerpt)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Now he stands on a hill overlooking the Avon,

seeing steel fishes girded with swords in the stream,

their swimming days done,

their scales a-gleam like gold-plated shields,

their fish-spines floating like shattered spears.


Layamon's Brut is a 32,000-line poem composed in Middle English that shows a strong Anglo-Saxon influence and contains the first known reference to King Arthur in English. 




ANGLO-SAXON RIDDLES AND KENNINGS


Riddle: Water Become Bone

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Wonder-wrought waves: water become bone!


(Solution: Ice on a frozen lake or seashore.)




Riddle: A Female Brooding

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I saw a female, solitary, brooding.


(Solution: A hen, and perhaps a human woman left to bear and raise her children alone, because some cocky rooster refused to accept his responsibility as their father.)




Kenning: A Moth Devoured Words

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


A moth devoured words!

When I heard about this horrific theft,

I thought it passing strange

that an insect can feast on a man's finest song,

gorge on his grandiloquence,

riddle his most righteous rhetoric.

But then I realized: the wee bookworm

wandered away not one whit the wiser!


(Kenning: A moth is not fooled or impressed by man's rhetoric. Nor is there anything to be learned in foppish nonsense, even by the smallest of bookworms.)




Some of these poems may be described as "gnomic verses," "maxims" and "metrical proverbs" or "alliterative proverbs."  


Anglo-Saxon Gnomic Verses

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Frost shall freeze,

           fire feast on firs,

earth breed blizzards,

           brazen ice bridge,

water wear shields,

          oxen axe frost's fetters,

freeing the grain

          from ice-imprisonment ...


Winter shall wane,

         warm winds return:

spring sunned into summer!


Kings shall win

         wise queens with largesse,

with beakers and bracelets;

         both must be

generous with their gifts. 


Courage must create

         war-lust in a lord

while his woman shows

         kindness to her people,

delightful in dress,

         interpreter of rune-words,

roomy-hearted

         at hearth-sharing and horse-giving.




Riddle: The Curious Creature

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I'm a curious creature;

I satisfy women, and sometimes their neighbors!

(After a brief period of anticipation,

in which I offer them hope of pleasures to come.)

No one suffers because of me, except my slayer.

I grow erect in bed.

I'm hairy underneath.

Sometimes a beautiful girl,

the brave daughter of some commoner

who's not above my low station

grabs me eagerly,

manipulates my russet skin,

holds me hard,

cleanses my head,

then keeps me handy, nearby.

But the girl who keeps me confined

will soon feel the effects:

I make her wet.




Riddle: A Curious Thing Hangs

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


A curious thing hangs,

dangles by a man's thigh,

covered by his clothes.

It has an eye in its head;

it's stiff and hard;

and because it's borne firmly it yields a reward.

The man pulls his clothes above his knee,

in order to poke the head of his hanging thing

into that old familiar hole it fits so well,

and has filled so many times before.


(Solution: A key worn secretly inside a man's clothes, perhaps a priest's robe. If so, the poem could "poke" fun at the clergy, who were supposed to be celibate but often had mistresses.)




Riddle: The Swollen Thing

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I heard there's something growing in its nook,

swelling, rising, and expanding,

pushing up against and lifting its covering.

I heard a cocky-minded young woman kneaded that boneless thing with her hands,

then covered its tumescence with a soft cloth.


(Solution: Dough rising.)




Riddle: I Watched Two Wondrous Creatures

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I watched a wondrous creature, a bright unicorn,

bearing away treasure between her white horns,

fetching it home from some distant adventure.

I'm sure she intended to hide her loot in some lofty stronghold

constructed with incredible cunning, her craft.

But then climbing the sky-cliffs a far greater creature arose,

her fiery face familiar to all earth's inhabitants.

She seized all the spoils, driving the albescent creature

with her wrecked dreams far to the west,

spewing wild insults as she scurried home.

Dust rose heavenward. Dew descended.

Night fled, and afterward

No man knew where the white creature went.


(Solution: The sun and the moon.)




Kenning: The Whale

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Now, I will sing about this strange fishes' kin,

finned like no flounder, and no friend to men:

The mighty Leviathan.


He floats in the ocean like a regal rock;

men mistake him for an island; some try to dock,

seldom with any luck.


But if they "make land," securing their ship

with great, heavy ropes from which green seaweed drips,

he soon dives to the bottom, taking them for a dip!


The whale is a demon, the siren of the seas;

he lures men and fish with his fragrant ambergris

into his dark gullet, ignoring their pleas!


His father, the Devil, does the same thing as well:

offers "comfort" and "haven" when wild tempests swell,

then drags dull men down to the darkest depths of hell.


(Kenning: The Whale is like his father, the Devil, in tactics, and many unwitting men are their victims.)




Riddle: The Sea Suckled Me

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The sea suckled me; the wild waves washed me;

I was rocked by breakers in my restless cradle.

Footless but fixed, I opened my wordless mouth to the life-giving floods.

But soon some man will come to consume me,

slip the point of his knife savagely into my side,

slide it down, ripping the flesh from my bones,

then slurp me in raw, smiling as he sucks me down.


(Solution: An Oyster.)




Johann Scheffler (1624-1677), also known as Johann Angelus Silesius, was a German Catholic priest and physician, known as a mystic and religious poet. He's a bit later than most of the other poets on this page, but seems to fit in …


Unholy Trinity

by Angelus Silesius

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Man has three enemies:

himself, the world, and the devil.

Of these the first is, by far,

the most irresistible evil.


True Wealth

by Angelus Silesius

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


There is more to being rich

than merely having;

the wealthiest man can lose

everything not worth saving.


The Rose

by Angelus Silesius

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The rose merely blossoms

and never asks why:

heedless of her beauty,

careless of every eye.


The Rose

by Angelus Silesius

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The rose lack “reasons”

and merely sways with the seasons;

she has no ego

but whoever put on such a show?


Eternal Time

by Angelus Silesius

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Eternity is time,

time eternity,

except when we

are determined to "see."


Visions

by Angelus Silesius

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Our souls possess two eyes:

one examines time,

the other visions

eternal and sublime.


Godless

by Angelus Silesius

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


God is absolute Nothingness

beyond our sense of time and place;

the more we try to grasp Him,

The more He flees from our embrace.


The Source

by Angelus Silesius

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Water is pure and clean

when taken at the well-head:

but drink too far from the Source

and you may well end up dead.


Ceaseless Peace

by Angelus Silesius

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Unceasingly you seek

life's ceaseless wavelike motion;

I seek perpetual peace, all storms calmed.

Whose is the wiser notion?


Well Written

by Angelus Silesius

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Friend, cease!

Abandon all pretense!

You must yourself become

the Writing and the Sense.


Worm Food

by Angelus Silesius

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


No worm is buried

so deep within the soil

that God denies it food

as reward for its toil.


Mature Love

by Angelus Silesius

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


New love, like a sparkling wine, soon fizzes.

Mature love, calm and serene, abides.


God's Predicament

by Angelus Silesius

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


God cannot condemn those with whom he would dwell,

or He would have to join them in hell!


Clods

by Angelus Silesius

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


A ruby

is not lovelier

than a dirt clod,

nor an angel

more glorious

than a frog.




Through the fields of solitude
by Hermann Allmers
translation by David B. Gosselin with Michael R. Burch

Peacefully, I rest in the tall green grass
For a long time only gazing as I lie,
Caught in the endless hymn of crickets,
And encircled by a wonderful blue sky.

And the lovely white clouds floating across
The depths of the heavens are like silky lace;
I feel as though my soul has long since fled,
Softly drifting with them through eternal space.




Gallant Knight

by Michael R. Burch 


for Alfred Dorn and Anita Dorn


Till you rest with your beautiful Anita,

rouse yourself, Poet; rouse and write.

The world is not ready for your departure,

Gallant Knight.


Teach us to sing in the ringing cathedrals

of your Verse, as you outduel the Night.

Give us new eyes to see Love's bright Vision

robed in Light.


Teach us to pray, that the true Word may conquer,

that the slaves may be freed, the blind have Sight.

Write the word LOVE with a burning finger.

I shall recite.


O, bless us again with your chivalrous pen,

Gallant Knight!


It was my honor to have been able to publish the poetry of Dr. Alfred Dorn and his wife Anita Dorn. 




Nothing Returns
by Michael R. Burch

A wave implodes,
impaled upon
impassive rocks . . .

this evening
the thunder of the sea
is a wild music filling my ear . . .

you are leaving
and the ungrieving
winds demur:

telling me
that nothing returns
as it was before,

here where you have left no mark
upon this dark
Heraclitean shore.




The Leveler
by Michael R. Burch


The nature of Nature
is bitter survival
from Winter’s bleak fury
till Spring’s brief revival.


The weak implore Fate;
bold men ravish, dishevel her . . .
till both are cut down
by mere ticks of the Leveler.


I believe I wrote this poem around age 20, in 1978 or thereabouts. It has since been published in The Lyric, Tucumcari Literary Review, Romantics Quarterly and The Aurorean.



Red State Religion Rejection Slip
by Michael R. Burch

I’d like to believe in your LORD
but I really can’t risk it
when his world is as badly composed
as a half-baked biscuit.


Red State Reject
by Michael R. Burch

I once was a pessimist
but now I’m more optimistic
ever since I discovered my fears
were unsupported by any statistic.



The Red State Reaction
by Michael R. Burch

Where the hell are they hidin’
Sleepy Joe Biden?

And how the hell can the bleep
Do so much, in his sleep?



Villanelle: The Divide
by Michael R. Burch

The sea was not salt the first tide ...
was man born to sorrow that first day,
with the moona pale beacon across the Divide,

the brighter for longing, an object denied
the tug at his heart's pink, bourgeoning clay?

The sea was not salt the first tide ...
but grew bitter, bitterman's torrents supplied.

The bride of their longingforever astray,

her shield a cold beacon across the Divide,
flashing pale signals: Decide. Decide.
Choose me, or His Brightness, I will not stay.

The sea was not salt the first tide ...
imploring her, ebbing: Abide, abide.

The silver fish flash there, the manatees gray.

The moon, a pale beacon across the Divide,
has taught us to seek Love's concealed side:
the dark face of longing, the poets say.

The sea was not salt the first tide ...
the moon a pale beacon across the Divide.

"The Divide" is essentially a formal villanelle despite the non-formal line breaks.



Villanelle: Ordinary Love
by Michael R. Burch

Indescribableour loveand still we say

with eyes averted, turning out the light,
"I love you," in the ordinary way

and tug the coverlet where once we lay,
all suntanned limbs entangled
, shivering, white ...
indescribably in love. Or so we say.

Your hair's blonde thicket now is tangle-gray;
you turn your back; you murmur to the night,
"I love you," in the ordinary way.

Beneath the sheets our hands and feet would stray
to warm ourselves.
We do not touch despite
a love so indescribable. We say

we're older now, that "love" has had its day.
But that which Love once countenanced, delight,
still makes you indescribable. I say,
"I love you," in the ordinary way.

"Ordinary Love" was the winner of the 2001 Algernon Charles Swinburne poetry contest. It was originally published by Romantics Quarterly and nominated by the journal for the Pushcart Prize. It is missing a tercet but seemed complete enough without it.MRB




Villanelle: Because Her Heart Is Tender

by Michael R. Burch

for Beth

She scrawled soft words in soap: "Never Forget,"
Dove-white on her car's window, and the wren,
because her heart is tender, might regret
it called the sun to wake her. As I slept,
she heard lost names recounted, one by one.

She wrote in sidewalk chalk: "Never Forget,"
and kept her heart's own counsel. No rain swept
away those words, no tear leaves them undone.

Because her heart is tender with regret,
bruised by razed towers' glass and steel and stone
that shatter on and on and on and on,
she stitches in wet linen: "
NEVER FORGET,"
and listens to her heart's emphatic song.

The wren might tilt its head and sing along
because its heart once understood regret
when fledglings fell beyond, beyond, beyond ...
its reach, and still the boot-heeled world strode on.

She writes in adamant: "NEVER FORGET"
because her heart is tender with regret.



Villanelle: Hangovers
by Michael R. Burch

We forget that, before we were born,
our parents had “lives” of their own,
ran drunk in the streets, or half-stoned.

Yes, our parents had lives of their own
until we were born; then, undone,
they were buying their parents gravestones

and finding gray hairs of their own
(because we were born lacking some
of their curious habits, but soon

would certainly get them). Half-stoned,
we watched them dig graves of their own.
Their lives would be over too soon

for their curious habits to bloom
in us (though our children were born
nine months from that night on the town

when, punch-drunk in the streets or half-stoned,
we first proved we had lives of our own).



Clandestine But Gentle
by Michael R. Burch

Variations on the villanelle. A play in four acts. The heroine wears a trench coat and her every action drips nonchalance. The “hero” is pallid, nerdish and nervous. But more than anything, he is palpably desperate with longing. Props are optional, but a streetlamp, a glowing cigarette and lots of eerie shadows should suffice.

I.

Clandestine but gentle, wrapped in night,
she eavesdropped on morose codes of my heart.
She was the secret agent of delight.

The blue spurt of her match, our signal light,
announced her presence in the shadowed court:
clandestine but gentle, cloaked in night.

Her cigarette was waved, a casual sleight,
to bid me “Come!” or tell me to depart.
She was the secret agent of delight,

like Ingrid Bergman in a trench coat, white
as death, and yet more fair and pale (but short
with me, whenever I grew wan with fright!).

II.

Clandestine but gentle, veiled in night,
she was the secret agent of delight;
she coaxed the tumblers in some cryptic rite

to make me spill my spirit.
Lovely tart!
Clandestine but gentle, veiled in night

she waited till my tongue, untied, sang bright
but damning strange confessions in the dark . . .

III.

She was the secret agent of delight;
so I became her paramour. Tonight
I await her in my exile, worlds apart . . .

IV.

For clandestine but gentle, wrapped in night,
she is the secret agent of delight.




Marsh Song

by Michael R. Burch 


Here there is only the great sad song of the reeds

and the silent herons, wraithlike in the mist,

and a few drab sunken stones, unblessed

by the sunlight these late sixteen thousand years,

and the beaded dews that drench strange ferns, like tears

collected against an overwhelming sadness.


Here the marsh exposes its dejectedness,

its gutted rotting belly, and its roots

rise out of the earth’s distended heaviness,

to claw hard at existence, till the scars

remind us that we all have wounds, and I ...

I have learned again that living is despair

as the herons cleave the placid, dreamless air.


Originally published by The Lyric




Hang Together, or Separately
by Michael R. Burch

“The first shall be last, and the last first.”

Be careful whom you don’t befriend
When hyenas mark their prey:
The odds will get even in the end.

Some “deplorables” may yet ascend
And since all dogs must have their day,
Be careful whom you don’t befriend.

When pallid elitists condescend
What does the Good Book say?
The odds will get even in the end.

Since the LORD advised us to attend
To each other along the way,
Be careful whom you don’t befriend.

But He was deserted. Friends, comprehend!
Though revilers mock and flay,
The odds will get even in the end.

Now infidels have loot to spend:
As bloody as Judas’s that day.
Be careful whom you don’t befriend:
The odds will get even in the end.

This poem portrays a certain worldview. The poet does not share it and suspects from reading the gospels that the “real” Jesus would have sided with the, not Trump and his ilk.



The Sad Refrain
by Michael R. Burch

O, let us not repeat the sad refrain
that Christ is cruel because some innocent dies.
No, pain is good, for character comes from pain!

There’d be no growth without the hammering rain
that tests each petal’s worth. Omnipotent skies
peal, “Let us not repeat the sad refrain,

but separate burnt chaff from bountiful grain.
According to God’s plan, the weakling dies
and pain is good, for character comes from pain!

A God who’s perfect cannot bear the blame
of flawed creations, just because one dies!
So let us not repeat the sad refrain

or think to shame or stain His awesome name!
Let lightning strike the devious source of lies
that pain is bad, for character comes from pain!
Oh, let us not repeat the sad refrain!

An eternal hell cannot be justified. Nothing can be learned from eternal suffering except that the creation of life was the ultimate evil. The creator of an eternal hell would be infinitely cruel and should never have created any creature that might possibly end up there. That so many Christians do not understand this suggests they lack the knowledge of good and evil and were rooked by their "god" in the Garden of Eden or have been bamboozled by theologians.




Enigma
by Michael R. Burch


O, terrible angel,
bright lover and avenger,
full of whimsical light
and vile anger;
wild stranger,
seeking the solace of night,
or the danger;
pale foreigner,
alien to man, or savior ...

Who are you,
seeking consolation and passion
in the same breath,
screaming for pleasure, bereft
of all articles of faith,
finding life
harsher than death?

Grieving angel,
giving more than taking,
how lucky the man
who has found in your love,
this, our reclamation;

fallen wren,
you must strive to fly
though your heart is shaken;

weary pilgrim,
you must not give up
though your feet are aching;

lonely child,
lie here still in my arms;
you must soon be waking.



Floating
by Michael R. Burch


Memories flood the sand’s unfolding scroll;
they pour in with the long, cursive tides of night.

Memories of revenant blue eyes and wild lips
moist and frantic against my own.

Memories of ghostly white limbs ...
of soft sighs
heard once again in the surf’s strangled moans.

We meet in the scarred, fissured caves of old dreams,
green waves of algae billowing about you,
becoming your hair.

Suspended there,
where pale sunset discolors the sea,
I see all that you are
and all that you have become to me.

Your love is a sea,
and I am its trawler ...
harbored in dreams,
I ride out night’s storms.

Unanchored, I drift through the hours before morning,
dreaming the solace of your warm breasts,
pondering your riddles, savoring the feel
of the explosions of your hot, saline breath.

And I rise sometimes
from the tropical darkness
to gaze once again out over the sea ...
You watch in the moonlight
that brushes the water;

bright waves throw back your reflection at me.




Water and Gold

by Michael R. Burch


You came to me as rain breaks on the desert
when every flower springs to life at once,
but joy's a wan illusion to the expert:
the Bedouin has learned how not to want.

You came to me as riches to a miser
when all is gold, or so his heart believes,
until he dies much thinner and much wiser,
his gleaming bones hauled off by chortling thieves.

You gave your heart too soon, too dear, too vastly;
I could not take it in; it was too much.
I pledged to meet your price, but promised rashly.
I died of thirst, of your bright Midas touch.

I dreamed you gave me water of your lips,
then sealed my tomb with golden hieroglyphs.



Righteous

by Michael R. Burch

Come to me tonight
in the twilight, O, and the full moon rising,
spectral and ancient, will mutter a prayer.

Gather your hair
and pin it up, knowing
that I will release it a moment anon.

We are not one,
nor is there a scripture
to sanctify nights you might spend in my arms,

but the swarms
of bright stars revolving above us
revel tonight, the most ardent of lovers.

 



R.I.P.

by Michael R. Burch

When I am lain to rest
and my soul is no longer intact,
but dissolving, like a sunset
diminishing to the west ...

and when at last
before His throne my past
is put to test
and the demons and the Beast

await to feast
on any morsel downward cast,
while the vapors of impermanence
cling, smelling of damask ...

then let me go, and do not weep
if I am left to sleep,
to sleep and never dream, or dream, perhaps,
only a little longer and more deep.



Burn, Ovid

by Michael R. Burch

“Burn Ovid”  Austin Clarke


Sunday School,
Faith Free Will Baptist, 1973:
I sat imaging watery folds
of pale silk encircling her waist.

Explicit sex was the day’s “hot” topic
(how breathlessly I imagined hers)
as she taught us the perils of lust
fraught with inhibition.

I found her unaccountably beautiful,
rolling implausible nouns off the edge of her tongue:
adultery, fornication, masturbation, sodomy.
Acts made suddenly plausible by the faint blush
of her unrouged cheeks,
by her pale lips
accented only by a slight quiver,
a trepidation.

What did those lustrous folds foretell
of our uncommon desire?
Why did she cross and uncross her legs
lovely and long in their taupe sheaths?
Why did her breasts rise pointedly,
as if indicating a direction?

“Come unto me,
(unto me),”
together, we sang,

cheek to breast,
lips on lips,
devout, afire,

my hands
up her skirt,
her pants at her knees:

all night long,
all night long,
in the heavenly choir.

This poem is set at Faith Christian Academy, which I attended for a year during the ninth grade, in 1972-1973. While the poem definitely had its genesis there, I believe I revised it more than once and didn't finish it till 2001, nearly 28 years later, according to my notes. Another poem, "Sex 101," was also written about my experiences at FCA that year.



Sex 101
by Michael R. Burch

That day the late spring heat
steamed through the windows of a Crayola-yellow schoolbus
crawling its way up the backwards slopes
of Nowheresville, North Carolina ...

Where we sat exhausted
from the day’s skulldrudgery
and the unexpected waves of muggy,
summer-like humidity ...

Giggly first graders sat two abreast
behind senior high students
sprouting their first sparse beards,
their implausible bosoms, their stranger affections ...

The most unlikely coupling:

Lambert, 18, the only college prospect
on the varsity basketball team,
the proverbial talldarkhandsome
swashbuckling cocksman, grinning ...

Beside him, Wanda, 13,
bespectacled, in her primproper attire
and pigtails, staring up at him,
fawneyed, disbelieving ...

And as the bus filled with the improbable musk of her,
as she twitched impaled on his finger
like a dead frog jarred to life by electrodes,
I knew ...

that love is a forlorn enterprise,
that I would never understand it.
|

This companion poem to "Burn, Ovid" is set at Faith Christian Academy, in 1972-1973.



Heat Lightening
by Michael R. Burch

Each night beneath the elms, we never knew
which lights beyond dark hills might stall, advance,
then lurch into strange headbeams tilted up
like searchlights seeking contact in the distance . . .

Quiescent unions . . . thoughts of bliss, of hope . . .
long-dreamt appearances of wished-on stars . . .
like childhood’s long-occluded, nebulous
slow drift of half-formed visions . . . slip and bra . . .


Wan moonlight traced your features, perilous,
in danger of extinction, should your hair
fall softly on my eyes, or should a kiss
cause them to close, or should my fingers dare

to leave off childhood for some new design
of whiter lace, of flesh incarnadine.




The Shape of Mourning
by Michael R. Burch

The shape of mourning
is an oiled creel
shining with unuse,

the bolt of cold steel
on a locker
shielding memory,

the monthly penance
of flowers,
the annual wake,

the face in the photograph
no longer dissolving under scrutiny,
becoming a keepsake,

the useless mower
lying forgotten
in weeds,

rings and crosses and
all the paraphernalia
the soul no longer needs.




Regret
by Michael R. Burch

Regret,
a bitter
ache to bear . . .

once starlight
languished
in your hair . . .

a shining there
as brief
as rare.

Regret . . .
a pain
I chose to bear . . .

unleash
the torrent
of your hair . . .

and show me
once again
how rare.



The Stake

by Michael R. Burch

Love, the heart bets,
if not without regrets,
will still prove, in the end,
worth the light we expend
mining the dark
for an exquisite heart.



If

by Michael R. Burch

If I regret
fire in the sunset
exploding on the horizon,
then let me regret loving you.

If I forget
even for a moment
that you are the only one,
then let me forget that the sky is blue.

If I should yearn
in a season of discontentment
for the vagabond light of a companionless moon,
let dawn remind me that you are my sun.

If I should burnone moment less brightly,
one instant less true
then with wild scorching kisses,
inflame me, inflame me, inflame me anew.



The Effects of Memory

by Michael R. Burch

A black ringlet
curls to lie
at the nape of her neck,
glistening with sweat
in the evaporate moonlight ...
This is what I remember

now that I cannot forget.

And tonight,
if I have forgotten her name,
I remember:
rigid wire and white lace
half-impressed in her flesh ...

our soft cries, like regret,

... the enameled white clips
of her bra strap
still inscribe dimpled marks
that my kisses erase ...

now that I have forgotten her face.



in-flight convergence
by michael r. burch

serene, almost angelic,
the lights of the city  extend 

over lumbering behemoths
shrilly screeching displeasure;
they say
that nothing is certain,
that nothing man dreams or ordains
long endures his command

here the streetlights that flicker
and those blazing steadfast
seem one: from a distance;
descend,
they abruptly
part  ways,

so that nothing is one
which at times does not suddenly blend
into garish insignificance
in the familiar alleyways,
in the white neon flash
and the billboards of Convenience

and man seems the afterthought of his own Brilliance
as we thunder down the enlightened runways.

Originally published by The Aurorean and subsequently nominated for the Pushcart Prize



Recursion
by Michael R. Burch

In a dream I saw boys lying
under banners gaily flying
and I heard their mothers sighing
from some dark distant shore.

For I saw their sons essaying
into fields
gleeful, braying
their bright armaments displaying;
such manly oaths they swore!

From their playfields, boys returning
full of honor’s white-hot burning
and desire’s restless yearning
sired new kids for the corps.

In a dream I saw boys dying
under banners gaily lying
and I heard their mothers crying
from some dark distant shore.




Absence
by Michael R. Burch

Christ, how I miss you!,
though your parting kiss is still warm on my lips.

Now the floor is not strewn with your stockings and slips
and the dishes are all stacked away.

You left me today ...
and each word left unspoken now whispers regrets.



At the Natchez Trace
by Michael R. Burch

for Beth

I.
Solitude surrounds me
though nearby laughter sounds;
around me mingle men who think
to drink their demons down,
in rounds.

Beside me stands a woman,
a stanza in the song
that plays so low and fluting
and bids me sing along.

Beside me stands a woman
whose eyes reveal her soul,
whose cheeks are soft as eiderdown,
whose hips and breasts are full.

Beside me stands a woman
who scarcely knows my name;
but I would have her know my heart
if only I knew where to start.

II.
Not every man is as he seems;
not all are prone to poems and dreams.
Not every man would take the time
to meter out his heart in rhyme.
But I am not as other men
my heart is sentenced to this pen.

III.
Men speak of their "ambition"
but they only know its name . . .
I never say the word aloud,
but I have felt the Flame.

IV.
Now, standing here, I do not dare
to let her know that I might care;
I never learned the lines to use;
I never worked the wolves' bold ruse.
But if she looks my way again,
perhaps I will, if only then.

V.
How can a man have come so far
in searching after every star,
and yet today,
though years away,
look back upon the winding way,
and see himself as he was then,
a child of eight or nine or ten,
and not know more?

VI.
My life is not empty; I have my desire . . .
I write in a moment that few man can know,
when my nerves are on fire
and my heart does not tire
though it pounds at my breast
wrenching blow after blow.

VII.
And in all I attempted, I also succeeded;
few men have more talent to do what I do.
But in one respect, I stand now defeated;
In love I could never make magic come true.

VIII.
If I had been born to be handsome and charming,
then love might have come to me easily as well.
But if had that been, then would I have written?
If not, I'd remain; damn that demon to hell!

IX.
Beside me stands a woman,
but others look her way
and in their eyes are eagerness . . .
for passion and a wild caress?
But who am I to say?

Beside me stands a woman;
she conjures up the night
and wraps itself around her
till others flit about her
like moths drawn to firelight.

X.
And I, myself, am just as they,
wondering when the light might fade,
yet knowing should it not dim soon
that I might fall and be consumed.

XI.
I write from despair
in the silence of morning
for want of a prayer
and the need of the mourning.
And loneliness grips my heart like a vise;
my anguish is harsher and colder than ice.
But poetry can bring my heart healing
and deaden the pain, or lessen the feeling.
And so I must write till at last sleep has called me
and hope at that moment my pen has not failed me.

XII.
Beside me stands a woman,
a mystery to me.
I long to hold her in my arms;
I also long to flee.

Beside me stands a woman;
how many has she known
more handsome, charming,
chic, alarming?
I hope I never know.

Beside me stands a woman;
how many has she known
who ever wrote her such a poem?
I know not even one.




Ebb Tide

by Michael R. Burch 


Massive, gray, these leaden waves

bear their unchanging burden

the sameness of each day to day


while the wind seems to struggle to say

something half-submerged planks at the mouth of the bay

might nuzzle limp seaweed to understand.


Now collapsing dull waves drain away

from the unenticing land;

shrieking gulls shadow fish through salt spray

whitish streaks on a fogged silver mirror.


Sizzling lightning impresses its brand.

Unseen fingers scribble something in the wet sand.




Snapshots

by Michael R. Burch 


Here I scrawl extravagant rainbows.

And there you go, skipping your way to school.

And here we are, drifting apart

like untethered balloons.


Here I am, creating "art,"

chanting in shadows,

pale as the crinoline moon,

ignoring your face.


There you go,

in diaphanous lace,

making another man’s heart swoon.


Suddenly, unthinkably, here he is,

taking my place.




Lady’s Favor
by Michael R. Burch

May
spring
fling
her riotous petals
devil-
may-care
into the air,
ignoring the lethal
nettles
and may
May
cry gleeful-
ly Hooray!
as the abundance
settles,
till a sudden June
swoon
leave us out of tune,
torn,
when the last rose is left
inconsolably bereft,
rudely shorn
of every device but her thorn.



The Harvest of Roses

by Michael R. Burch

I have not come for the harvest of roses
the poets' mad visions,
their railing at rhyme ...
for I have discerned what their writing discloses:
weak words wanting meaning,
beat torsioning time.

Nor have I come for the reaping of gossamer
images weak,
too forced not to fail;
gathered by poets who worship their luster,
they shimmer, impendent,
resplendently pale.



Love Has a Southern Flavor

by Michael R. Burch

Love has a Southern flavor: honeydew,
ripe cantaloupe, the honeysuckle’s spout
we tilt to basking faces to breathe out
the ordinary, and inhale perfume ...

Love’s Dixieland-rambunctious: tangled vines,
wild clematis, the gold-brocaded leaves
that will not keep their order in the trees,
unmentionables that peek from dancing lines ...

Love cannot be contained, like Southern nights:
the constellations’ dying mysteries,
the fireflies that hum to light, each tree’s
resplendent autumn cape, a genteel sight ...

Love also is as wild, as sprawling-sweet,
as decadent as the wet leaves at our feet.



The Shrinking Season
by Michael R. Burch

With every wearying year
the weight of the winter grows
and while the schoolgirl outgrows
her clothes,
the widow disappears
in hers.




These are my translations of Holocaust poems by Ber Horvitz (also known as Ber Horowitz); his bio follows the poems.




Der Himmel

"The Heavens"

by Ber Horvitz

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


These skies

are leaden, heavy, gray ...

I long for a pair

of deep blue eyes.


The birds have fled

far overseas;

"Tomorrow I’ll migrate too,"

I said ...


These gloomy autumn days

it rains and rains.

Woe to the bird

Who remains ...




Doctorn

"Doctors"

by Ber Horvitz

loose translation/interpretation by Michael R. Burch 


Early this morning I bandaged

the lilac tree outside my house;

I took thin branches that had broken away

and patched their wounds with clay.


My mother stood there watering

her window-level flower bed;

The morning sun, quite motherly,

kissed us both on our heads!


What a joy, my child, to heal!

Finished doctoring, or not?

The eggs are nicely poached

And the milk's a-boil in the pot.




Broit

“Bread”

by Ber Horvitz

loose translation/interpretation by Michael R. Burch 


Night. Exhaustion. Heavy stillness. Why?

On the hard uncomfortable floor the exhausted people lie.


Flung everywhere, scattered over the broken theater floor,

the exhausted people sleep. Night. Late. Too tired to snore.


At midnight a little boy cries wildly into the gloom:

"Mommy, I’m afraid! Let’s go home!”


His mother, reawakened into this frightful place,

presses her frightened child even closer to her breast …


"If you cry, I’ll leave you here, all alone!

A little boy must sleep ... this, now, is our new home.”


Night. Exhaustion. Heavy stillness all around,

exhausted people sleeping on the hard ground.




"My Lament"

by Ber Horvitz

loose translation/interpretation by Michael R. Burch 


Nothingness enveloped me

as tender green toadstools

lie blanketed by snow

with its thick, heavy prayer shawl …

After that, nothing could hurt me …


Ber Horvitz aka Ber Horowitz (1895-1942): Born to village people in the woods of Maidan in the West Carpathians, Horowitz showed art talent early on. He went to gymnazie in Stanislavov, then served in the Austrian army during WWI, where he was a medic to Italian prisoners of war. He studied medicine in Vienna and was published in many Yiddish newspapers. Fluent in several languages, he translated Polish and Ukrainian to Yiddish. He also wrote poetry in Yiddish. A victim of the Holocaust, he was murdered in 1942 by the Nazis.



u-turn: another way to look at religion
by Michael R. Burch

... u were borne orphaned from Ecstasy
into this lower realm: just one of the inching worms
dreaming of Beatification;
u'd love to make a u-turn back to Divinity, but
having misplaced ur chrysalis,
can only chant magical phrases,
like Circe luring ulysses back into the pigsty ...



Bikini
by Michael R. Burch

Undersea, by the shale and the coral forming,
by the shell’s pale rose and the pearl’s white eye,
through the sea’s green bed of lank seaweed worming
like tangled hair where cold currents rise . . .
something lurks where the riptides sigh,
something old and pale and wise.

Something old when the world was forming
now lifts its beak, its snail-blind eye,
and with tentacles about it squirming,
it feels the cloud above it rise
and shudders, settles with a sigh,
knowing man’s demise draws nigh.




I AM!
by Michael R. Burch

I am not one of ten billionI

sunblackened Icarus, chary fly,
staring at God with a quizzical eye.

I am not one of ten billion, I.

I am not one life has left unsquashed
scarred as Ulysses, goddess-debauched,
pale glowworm agleam with a tale of panache.

I am not one life has left unsquashed.

I am not one without spots of disease,
laugh lines and tan lines and thick-callused knees
from begging and praying and girls sighing "Please!"

I am not one without spots of disease.

I am not one of ten billionI

scion of Daedalus, blackwinged fly
staring at God with a sedulous eye.

I am not one of ten billion, I
AM!



Annual
by Michael R. Burch

Silence
steals upon a house
where one sits alone
in the shadow of the itinerant letterbox,
watching the disconnected telephone
collecting dust ...

hearing the desiccate whispers of voices’
dry flutters,
moths’ wings
brittle as cellophane ...

Curled here,
reading the yellowing volumes of loss
by the front porch light
in the groaning swing . . .

through thin adhesive gloss
I caress your face.




Come!

by Michael R. Burch 


Will you come to visit my grave, I wonder,

in the season of lightning, the season of thunder,

when I have lain so long in the indifferent earth

that I have no girth?


When my womb has conformed to the chastity

your anemic Messiah envisioned for me,

will you finally be pleased that my sex was thus rendered

unpalatable, disengendered?


And when those strange loathsome organs that troubled you so

have been eaten by worms, will the heavens still glow

with the approval of God that I ended a maid

thanks to a spade?


And will you come to visit my grave, I wonder,

in the season of lightning, the season of thunder?




Vacuum
by Michael R. Burch

Over hushed quadrants
forever landlocked in snow,
time’s senseless winds blow ...

leaving odd relics of lives half-revealed,
if still mostly concealed ...
such are the things we are unable to know

that once intrigued us so.

Come then, let us quickly repent
of whatever truths we’d once determined to learn
but lost in these drifts at each unexpected turn.

There’s nothing left of us here; it’s time to go.



Sea Dreams
by Michael R. Burch

I.
In timeless days
I've crossed the waves
of seaways seldom seen.
By the last low light of evening
the breakers that careen
then dive back to the deep
have rocked my ship to sleep,
and so I've known the peace
of a soul at last at ease
there where Time's waters run
in concert with the sun.

With restless waves
I've watched the days’
slow movements, as they hum
their antediluvian songs.
Sometimes I've sung along,
my voice as soft and low
as the sea's, while evening slowed
to waver at the dim
mysterious moonlit rim
of dreams no man has known.

In thoughtless flight,
I've scaled the heights
and soared a scudding breeze
over endless arcing seas
of waves ten miles high.
I've sheared the sable skies
on wings as soft as sighs
and stormed the sun-pricked pitch
of sunset’s scarlet-stitched,
ebullient dark demise.

I've climbed the sun-cleft clouds
ten thousand leagues or more
above the windswept shores
of seas no man has sailed
 great seas as grand as hell's,
shores littered with the shells
of men's "immortal" souls 
and I've warred with dark sea-holes
whose open mouths implored
their depths to be explored.

And I've grown and grown and grown
till I thought myself the king
of every silver thing . . .

But sometimes late at night
when the sorrowing wavelets sing
sad songs of other times,
I taste the windborne rime
of a well-remembered day
on the whipping ocean spray,
and I bow my head to pray . . .

II.
It's been a long, hard day;
sometimes I think I work too hard.
Tonight I'd like to take a walk
down by the sea 
down by those salty waves
brined with the scent of Infinity,
down by that rocky shore,
down by those cliffs that I used to climb
when the wind was tart with a taste of lime
and every dream was a sailor's dream.

Then small waves broke light,
all frothy and white,
over the reefs in the ramblings of night,
and the pounding sea
― a mariner’s dream 
was bound to stir a boy's delight
to such a pitch
that he couldn't desist,
but was bound to splash through the surf in the light
of ten thousand stars, all shining so bright.

Christ, those nights were fine,
like a well-aged wine,
yet more scalding than fire
with the marrow’s desire.

Then desire was a fire
burning wildly within my bones,
fiercer by far than the frantic foam . . .
and every wish was a moan.

Oh, for those days to come again!
Oh, for a sea and sailing men!
Oh, for a little time!

It's almost nine
and I must be back home by ten,
and then . . . what then?

I have less than an hour to stroll this beach,
less than an hour old dreams to reach . . .
And then, what then?

Tonight I'd like to play old games 
games that I used to play
with the somber, sinking waves.
When their wraithlike fists would reach for me,
I'd dance between them gleefully,
mocking their witless craze
― their eager, unchecked craze 
to batter me to death
with spray as light as breath.

Oh, tonight I'd like to sing old songs 
songs of the haunting moon
drawing the tides away,
songs of those sultry days
when the sun beat down
till it cracked the ground
and the sea gulls screamed
in their agony
to touch the cooling clouds.
The distant cooling clouds.

Then the sun shone bright
with a different light
over different lands,
and I was always a pirate in flight.

Oh, tonight I'd like to dream old dreams,
if only for a while,
and walk perhaps a mile
along this windswept shore,
a mile, perhaps, or more,
remembering those days,
safe in the soothing spray
of the thousand sparkling streams
that rush into this sea.
I like to slumber in the caves
of a sailor's dark sea-dreams . . .
oh yes, I'd love to dream,
to dream
and dream
and dream.



Son
by Michael R. Burch

An island is bathed in blues and greens
as a weary sun settles to rest,
and the memories singing
through the back of my mind
lull me to sleep as the tide flows in.

Here where the hours pass almost unnoticed,
my heart and my home will be till I die,
but where you are is where my thoughts go
when the tide is high.

[etc., see handwritten version, the father laments abandoning his son]

So there where the skylarks sing to the sun
as the rain sprinkles lightly around,
understand if you can
the mind of a man
whose conscience so long ago drowned.




Virginal
by Michael R. Burch

For an hour
every wildflower
beseeches her,
"To thy breast,
Elizabeth."

But she is mine;
her lips divine
and her breasts and hair
are mine alone.

Let the wildflowers moan.


Medusa
by Michael R. Burch

Friends, beware
of her iniquitous hair
long, ravenblack & melancholy.

Many suitors drowned there
lost, unaware
of the length & extent of their folly.



Heroin or Heroine?

by Michael R. Burch

for mothers battling addiction


serve the Addiction;
worship the Beast;
feed the foul Pythons,
your flesh, their fair feast ...

or rise up, resist
the huge many-headed hydra;
for the sake of your Loved Ones
decapitate medusa.




To a Daughter More Precious than Gems

by Otomo no Sakanoue no Iratsume (c. 700-750), a Japanese poet

loose translation/interpretation by Michael R. Burch 


Heaven's cold dew has fallen

and thus another season arrives.

Oh, my child living so far away,

do you pine for me as I do for you?


I have trusted my jewel to the gem-guard;

now there's nothing to do, my pillow,

but for the two of us to sleep together!


I cherished you, my darling,

as the Sea God his treasury's pearls.

But you are pledged to your husband

(such is the way of the world)

and torn from me like a blossom.


I left you for faraway Koshi;

since then your lovely eyebrows

curving like distant waves

ever linger in my eyes.


My heart is as unsteady as a rocking boat;

besieged by such longing I weaken with age

and come close to breaking.


If I could have prophesied such longing,

I would have stayed with you,

gazing on you constantly

as into a shining mirror.


I gaze out over the fields of Tadaka

seeing the cranes that cry there incessantly:

such is my longing for you.


Oh my child,

who loved me so helplessly

like bird hovering over shallow river rapids!


Dear child, my daughter, who stood

sadly pensive by the gate,

even though I was leaving for a friendly estate,

I think of you day and night

and my body has become thin,

my sleeves tear-stained with weeping.


If I must long for you so wretchedly,

how can I remain these many months

here at this dismal old farm?


Because you ache for me so intently,

your sad thoughts all confused

like the disheveled tangles of your morning hair,

I see you, dear child, in my dreams.




Chinese Poets: English Translations


These are modern English translations of poems by some of the greatest Chinese poets of all time, including Du Fu, Huang O, Li Bai/Li Po, Li Ching-jau, Li Qingzhao, Po Chu-I, Tzu Yeh, Yau Ywe-Hwa and Xu Zhimo.



Quiet Night Thoughts

by Li Bai aka Li Po

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Moonlight illuminates my bed

as frost brightens the ground.

Lifting my eyes, the moon allures.

Lowering my eyes, I long for home.




Lines from Laolao Ting Pavilion

by Li Bai aka Li Po

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The spring breeze knows partings are bitter; 

The willow twig knows it will never be green again.




A Toast to Uncle Yun

by Li Bai aka Li Po

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Water reforms, though we slice it with our swords; 

Sorrow returns, though we drown it with our wine.


Li Bai (701-762) was a romantic figure who has been called the Lord Byron of Chinese poetry. He and his friend Du Fu (712-770) were the leading poets of the Tang Dynasty era, which has been called the "Golden Age of Chinese poetry." Li Bai is also known as Li Po, Li Bo, Li Pai, Li T’ai-po, and Li T’ai-pai.




Moonlit Night

by Du Fu (712-770)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Alone in your bedchamber

you gaze out at the Fu-Chou moon.


Here, so distant, I think of our children,

too young to understand what keeps me away

or to remember Ch'ang-an ...


A perfumed mist, your hair's damp ringlets!

In the moonlight, your arms' exquisite jade!


Oh, when can we meet again within your bed's drawn curtains,

and let the heat dry our tears?




Moonlit Night

by Du Fu (712-770)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Tonight the Fu-Chou moon

watches your lonely bedroom.


Here, so distant, I think of our children,

too young to understand what keeps me away

or to remember Ch'ang-an ...


By now your hair will be damp from your bath

and fall in perfumed ringlets;

your jade-white arms so exquisite in the moonlight!


Oh, when can we meet again within those drawn curtains,

and let the heat dry our tears?




Lone Wild Goose

by Du Fu (712-770)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The abandoned goose refuses food and drink;

he cries querulously for his companions.


Who feels kinship for that strange wraith

as he vanishes eerily into the heavens?


You watch it as it disappears;

its plaintive calls cut through you.


The indignant crows ignore you both:

the bickering, bantering multitudes.


Du Fu (712-770) is also known as Tu Fu. The first poem is addressed to the poet's wife, who had fled war with their children. Ch'ang-an is an ironic pun because it means "Long-peace."




The Red Cockatoo

by Po Chu-I (772-846)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


A marvelous gift from Annam:

a red cockatoo,

bright as peach blossom,

fluent in men's language.


So they did what they always do

to the erudite and eloquent:

they created a thick-barred cage

and shut it up.


Po Chu-I (772-846) is best known today for his ballads and satirical poems. Po Chu-I believed poetry should be accessible to commoners and is noted for his simple diction and natural style. His name has been rendered various ways in English: Po Chu-I, Po Chü-i, Bo Juyi and Bai Juyi.




The Migrant Songbird

Li Qingzhao aka Li Ching-chao (c. 1084-1155)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The migrant songbird on the nearby yew

brings tears to my eyes with her melodious trills;

this fresh downpour reminds me of similar spills:

another spring gone, and still no word from you ...




The Plum Blossoms

Li Qingzhao aka Li Ching-chao (c. 1084-1155)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


This year with the end of autumn

I find my reflection graying at the edges.

Now evening gales hammer these ledges ...

what shall become of the plum blossoms?


Li Qingzhao was a poet and essayist during the Song dynasty. She is generally considered to be one of the greatest Chinese poets. In English she is known as Li Qingzhao, Li Ching-chao and The Householder of Yi’an.




Star Gauge

Sui Hui (c. 351-394 BC)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


So much lost so far away

on that distant rutted road.


That distant rutted road

wounds me to the heart.


Grief coupled with longing,

so much lost so far away.


Grief coupled with longing

wounds me to the heart.


This house without its master;

the bed curtains shimmer, gossamer veils.


The bed curtains shimmer, gossamer veils,

and you are not here.


Such loneliness! My adorned face

lacks the mirror's clarity.


I see by the mirror's clarity

my Lord is not here. Such loneliness!


Sui Hui, also known as Su Hui and Lady Su, appears to be the first female Chinese poet of note. 



Reflection

Xu Hui (627-650)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Confronting the morning she faces her mirror; 

Her makeup done at last, she paces back and forth awhile.

It would take vast mountains of gold to earn one contemptuous smile,

So why would she answer a man's summons?


Due to the similarities in names, it seems possible that Sui Hui and Xu Hui were the same poet, with some of her poems being discovered later, or that poems written later by other poets were attributed to her.




Waves

Zhai Yongming (1955-)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The waves manhandle me like a midwife pounding my back relentlessly,

and so the world abuses my body

accosting me, bewildering me, according me a certain ecstasy ...




Monologue

Zhai Yongming (1955-)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I am a wild thought, born of the abyss

andonly incidentallyof you. The earth and sky

combine in metheir concubinethey consolidate in my body.


I am an ordinary embryo, encased in pale, watery flesh,

and yet in the sunlight I dazzle and amaze you.


I am the gentlest, the most understanding of women.

Yet I long for winter, the interminable black night, drawn out to my heart's bleakest limit.


When you leave, my pain makes me want to vomit my heart up through my mouth

to destroy you through lovewhere's the taboo in that?


The sun rises for the rest of the world, but only for you do I focus the hostile tenderness of my body.

I have my ways.


A chorus of cries rises. The sea screams in my blood but who remembers me?

What is life?


Zhai Yongming is a contemporary Chinese poet, born in Chengdu in 1955. 



Pyre

Guan Daosheng (1262-1319)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


You and I share so much desire:

this love―like a fire

that ends in a pyre's

charred coffin.




"Married Love" or "You and I" or "The Song of You and Me"

Guan Daosheng (1262-1319)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


You and I shared a love that burned like fire:

two lumps of clay in the shape of Desire

molded into twin figures. We two.

Me and you.


In life we slept beneath a single quilt,

so in death, why any guilt?

Let the skeptics keep scoffing:

it's best to share a single coffin.


Guan Daosheng (1262-1319) is also known as Kuan Tao-Sheng, Guan Zhongji and Lady Zhongji. 




Tzu Yeh (circa 400 BC)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I heard my love was going to Yang-chou

So I accompanied him as far as Ch'u-shan.

For just a moment as he held me in his arms

I thought the swirling river ceased flowing and time stood still.




Tzu Yeh (circa 400 BC)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Will I ever hike up my dress for you again?

Will my pillow ever caress your arresting face?




Tzu Yeh (circa 400 BC)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Night descends ...

I let my silken hair spill down my shoulders as I part my thighs over my lover.

Tell me, is there any part of me not worthy of being loved?




Tzu Yeh (circa 400 BC)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I will wear my robe loose, not bothering with a belt;

I will stand with my unpainted face at the reckless window;

If my petticoat insists on fluttering about, shamelessly,

I'll blame it on the unruly wind!




Tzu Yeh (circa 400 BC)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


When he returns to my embrace,

I’ll make him feel what no one has ever felt before:

Me absorbing him like water

Poured into a wet clay jar.




Tzu Yeh (circa 400 BC)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Bare branches tremble in a sudden breeze.

Night deepens.

My lover loves me,

And I am pleased that my body's beauty pleases him.




Tzu Yeh (circa 400 BC)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Do you not see

that we

have become like branches of a single tree?




Tzu Yeh (circa 400 BC)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I could not sleep with the full moon haunting my bed!

I thought I heard―here, there, everywhere

disembodied voices calling my name!

Helplessly I cried "Yes!" to the phantom air!




Tzu Yeh (circa 400 BC)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I have brought my pillow to the windowsill

so come play with me, tease me, as in the past ...

Or, with so much resentment and so few kisses,

how much longer can love last?




Tzu Yeh (circa 400 BC)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


When she approached you on the bustling street, how could you say no?

But your disdain for me is nothing new.

Squeaking hinges grow silent on an unused door

where no one enters anymore. 




Tzu Yeh (circa 400 BC)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I remain constant as the Northern Star

while you rush about like the fickle sun:

rising in the East, drooping in the West.


Tzŭ-Yeh (or Tzu Yeh) was a courtesan of the Jin dynasty era (c. 400 BC) also known as Lady Night or Lady Midnight. 



The Day after the Rain

Lin Huiyin (1904-1955)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I love the day after the rain

and the meadow's green expanses!

My heart endlessly rises with wind,

gusts with wind ...

away the new-mown grasses and the fallen leaves ...

away the clouds like smoke ...

vanishing like smoke ...




Music Heard Late at Night

Lin Huiyin (1904-1955)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


for Xu Zhimo


I blushed,

hearing the lovely nocturnal tune.


The music touched my heart;

I embraced its sadness, but how to respond?


The pattern of life was established eons ago:

so pale are the people's imaginations! 


Perhaps one day You and I 

can play the chords of hope together.


It must be your fingers gently playing

late at night, matching my sorrow.


Lin Huiyin (1904-1955), also known as Phyllis Lin and Lin Whei-yin, was a Chinese architect, historian, novelist and poet. Xu Zhimo died in a plane crash in 1931, allegedly flying to meet Lin Huiyin.




Saying Goodbye to Cambridge Again

Xu Zhimo (1897-1931)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Quietly I take my leave,

as quietly as I came;

quietly I wave good-bye

to the sky's dying flame.


The riverside's willows

like lithe, sunlit brides

reflected in the waves

move my heart's tides.


Weeds moored in dark sludge

sway here, free of need,

in the Cam's gentle wake ...

O, to be a waterweed!


Beneath shady elms

a nebulous rainbow

crumples and reforms

in the soft ebb and flow.


Seek a dream? Pole upstream

to where grass is greener;

rig the boat with starlight;

sing aloud of love's splendor!


But how can I sing

when my song is farewell?

Even the crickets are silent.

And who should I tell?


So quietly I take my leave,

as quietly as I came;

gently I flick my sleeves ...

not a wisp will remain.


(6 November 1928)


Xu Zhimo's most famous poem is this one about leaving Cambridge. English titles for the poem include "On Leaving Cambridge," "Second Farewell to Cambridge," "Saying Goodbye to Cambridge Again,"  and "Taking Leave of Cambridge Again."




DANTE TRANSLATIONS

These are my modern English translations of poems by Dante Alighieri.


Little sparks may ignite great Infernos.
Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


In Beatrice I beheld the outer boundaries of blessedness.
Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


She made my veins and even the pulses within them tremble.
Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Her sweetness left me intoxicated.
Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Love commands me by dictating my desires.
Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Follow your own path and let bystanders gossip.
Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The devil is not as dark as depicted.
Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


There is no greater sorrow than to recall how we delighted in our own wretchedness.
Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


As he, who with heaving lungs escaped the suffocating sea, turns to regard its perilous waters.
Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


O human race, born to soar heavenward, why do you nosedive in the mildest breeze?
Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


O human race, born to soar heavenward, why do you quail at the least breath of wind?
Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Midway through my life’s journey
I awoke to find myself lost in a trackless wood,
for I had strayed far from the straight path.
―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


INSCRIPTION ON THE GATE OF HELL
Before me nothing created existed, to fear.
Eternal I am, eternal I endure.
Abandon all hope, ye who enter here.
―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Sonnet: “Ladies of Modest Countenance” from LA VITA NUOVA

by Dante Alighieri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You, who wear a modest countenance,
With eyelids weighed down by such heaviness,
How is it, that among you every face
Is haunted by the same pale troubled glance?

Have you seen in my lady's face, perchance,
the grief that Love provokes despite her grace?
Confirm this thing is so, then in her place,
Complete your grave and sorrowful advance.

And if, indeed, you match her heartfelt sighs
And mourn, as she does, for the heart's relief,
Then tell Love how it fares with her, to him.

Love knows how you have wept, seeing your eyes,
And is so grieved by gazing on your grief
His courage falters and his sight grows dim.

Paradiso, Canto III:1-33, The Revelation of Love and Truth
by Dante Alighieri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That sun, which had inflamed my breast with love,
Had now revealed to me―as visions move―

The gentle and confounding face of Truth.

Thus I, by her sweet grace and love reproved,
Corrected, and to true confession moved,
Raised my bowed head and found myself behooved

To speak, as true admonishment required,
And thus to bless the One I so desired,
When I was awed to silence! This transpired:

As the outlines of men’s faces may amass
In mirrors of transparent, polished glass,
Or in shallow waters through which light beams pass

(Even so our eyes may easily be fooled
By pearls, or our own images, thus pooled):
I saw a host of faces, pale and lewd,

All poised to speak; but when I glanced around
There suddenly was no one to be found.
A pool, with no Narcissus to astound?

But then I turned my eyes to my sweet Guide.
With holy eyes aglow and smiling wide,
She said, “They are not here because they lied.”

Sonnet: A Vision of Love from LA VITA NUOVA
by Dante Alighieri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To every gentle heart which Love may move,
And unto which my words must now be brought
For true interpretation’s tender thought―
I greet you in our Lord's name, which is Love.

Through night’s last watch, as winking stars, above,
Kept their high vigil over us, distraught,
Love came to me, with such dark terrors fraught
As mortals may not casually absolve.
Love seemed a being of pure joy, and had
My heart held in his hand, while on his arm
My lady, wrapped in her fine mantle, slept.
He, having roused her from her sleep, then made
Her eat my heart; she did, in deep alarm.
He then departed; as he left, he wept.

Excerpts from LA VITA NUOVA
by Dante Alighieri

Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur mihi.
Here is a Deity, stronger than myself, who comes to dominate me.
―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Apparuit iam beatitudo vestra.
Your blessedness has now been manifested unto you.
―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Heu miser! quia frequenter impeditus ero deinceps.
Alas, how often I will be restricted now!
―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fili mi, tempus est ut prætermittantur simulata nostra.
My son, it is time to cease counterfeiting.
―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ego tanquam centrum circuli, cui simili modo se habent circumferentiæ partes: tu autem non sic.
Love said: “I am as the center of a harmonious circle; everything is equally near me. No so with you.”
―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sonnet: “Love’s Thoroughfare” from LA VITA NUOVA
by Dante Alighieri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“O voi che par la via”


All those who travel Love's worn tracks,
Pause here, awhile, and ask
Has there ever been a grief like mine?

Pause here, from that mad race;
Patiently hear my case:
Is it not a piteous marvel and a sign?

Love, not because I played a part,
But only due to his great heart,
Afforded me a provenance so sweet

That often others, as I went,
Asked what such unfair gladness meant:
They whispered things behind me in the street.

But now that easy gait is gone
Along with the wealth Love afforded me;
And so in time I’ve come to be

So poor that I dread to ponder thereon.

And thus I have become as one
Who hides his shame of his poverty

By pretending happiness outwardly,
While within I travail and moan.

Sonnet: “Cry for Pity” from LA VITA NUOVA
by Dante Alighieri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These thoughts lie shattered in my memory:
When through the past I see your lovely face.
When you are near me, thus, Love fills all Space,
And often whispers, “Is death better? Flee!”

My face reflects my heart's blood-red dammed tide,
Which, fainting, seeks some shallow resting place;
Till, in the blushing shame of such disgrace,
The very earth seems to be shrieking, “Die!”

’Twould be a grievous sin, if one should not
Relay some comfort to my harried mind,
If only with some simple pitying
For this great anguish which fierce scorn has wrought
Through faltering sights of eyes grown nearly blind,
Which search for death now, like a blessed thing.

Excerpt from Paradiso
by Dante Alighieri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Virgin Mother, daughter of your Son,
Humble, yet exalted above creation,
And the eternal counsel’s apex shown,

You are the Pinnacle of human nature,
Your nobility instilled by its Creator,
Who did not, having you, disdain his creature.

Love was rekindled in your perfect womb
Where warmth and holy peace were given room
For this, Perfection’s Rose, once sown, to bloom.

Now unto us you are a Torch held high
Our noonday sun―the light of Charity,

Our wellspring of all Hope, a living sea.

Madonna, so pure, high and all-availing,
The man who desires grace of you, though failing,
Despite his grounded state, is given wing!

Your mercy does not fail, but, Ever-Blessed,
The one who asks finds oftentimes his quest
Unneeded: you foresaw his first request!

You are our Mercy; you are our Compassion;
you are Magnificence; in you creation
Unites whatever Goodness deems Salvation.

THE MUSE

by Anna Akhmatova
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My being hangs by a thread tonight
as I await a Muse no human pen can command.
The desires of my heart ― youth, liberty, glory ―

now depend on the Maid with the flute in her hand.

Look! Now she arrives; she flings back her veil;
I meet her grave eyes ― calm, implacable, pitiless.

“Temptress, confess!
Are you the one who gave Dante hell?”

She answers, “Yes.”

I have also translated this poem written by Marina Tsvetaeva for Anna Akhmatova:

Excerpt from “Poems for Akhmatova”
by Marina Tsvetaeva
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You outshine everything, even the sun
at its zenith. The stars are yours!
If only I could sweep like the wind
through some unbarred door,
gratefully, to where you are ...
to hesitantly stammer, suddenly shy,
lowering my eyes before you, my lovely mistress,
petulant, chastened, overcome by tears,
as a child sobs to receive forgiveness ...

Dante Criticism by Michael R. Burch

Dante’s was a defensive reflex
against religion’s hex.
―Michael R. Burch

Dante, you Dunce!
by Michael R. Burch

The earth is hell, Dante, you Dunce!
Which you should have perceived―since you lived here once.

God is no Beatrice, gentle and clever.
Judas and Satan were wise to dissever
from false “messiahs” who cannot save.
Why flit like a bat through Plato’s cave
believing such shadowy illusions are real?
There is no "hell" but to live and feel!

How Dante Forgot Christ

by Michael R. Burch

Dante damned the brightest and the fairest
for having loved―pale Helen, wild Achilles―

agreed with his Accuser in the spell
of hellish visions and eternal torments.
His only savior, Beatrice, was Love.

His only savior, Beatrice, was Love,
the fulcrum of his body’s, heart’s and mind’s
sole triumph, and their altogether conquest.
She led him to those heights where Love, enshrined,
blazed like a star beyond religion’s hells.

Once freed from Yahweh, in the arms of Love,
like Blake and Milton, Dante forgot Christ.

The Christian gospel is strangely lacking in Milton’s and Dante’s epics. Milton gave the “atonement” one embarrassed enjambed line. Dante damned the Earth’s star-crossed lovers to his grotesque hell, while doing exactly what they did: pursing at all costs his vision of love, Beatrice. Blake made more sense to me, since he called the biblical god Nobodaddy and denied any need to be “saved” by third parties.

Dante’s Antes
by Michael R. Burch

There’s something glorious about man,
who lives because he can,
who dies because he must,
and in between’s a bust.

No god can reign him in:
he’s quite intent on sin
and likes it rather, really.
He likes sex touchy-feely.

He likes to eat too much.
He has the Midas touch
and paves hell’s ways with gold.
The things he’s bought and sold!

He’s sold his soul to Mammon
and also plays backgammon
and poker, with such antes
as still befuddle Dantes.

I wonder―can hell hold him?

His chances seem quite dim
because he’s rather puny
and also loopy-looney.

And yet like Evel Knievel
he dances with the Devil
and seems so damn courageous,
good-natured and outrageous

some God might show him mercy
and call religion heresy.

Of Seabound Saints and Promised Lands
by Michael R. Burch

Judas sat on a wretched rock,
his head still sore from Satan’s gnawing.
Saint Brendan’s curragh caught his eye,
wildly geeing and hawing.

I’m on parole from Hell today!
Pale Judas cried from his lonely perch.
You’ve fasted forty days, good Saint!
Let this rock by my church,
my baptismal, these icy waves.
O, plead for me now with the One who saves!


Saint Brendan, full of mercy, stood
at the lurching prow of his flimsy bark,
and mightily prayed for the mangy man
whose flesh flashed pale and stark
in the golden dawn, beneath a sun
that seemed to halo his tonsured dome.
Then Saint Brendan sailed for the Promised Land
and Saint Judas headed Home.

O, behoove yourself, if ever your can,
of the fervent prayer of a righteous man!

In Dante’s Inferno, Satan gnaws on Judas Iscariot’s head. A curragh is a boat fashioned from wood and ox hides. Saint Brendan of Ireland is the patron saint of sailors and whales. According to legend, he sailed in search of the Promised Land and discovered America centuries before Columbus.

RE: Paradiso, Canto III
by Michael R. Burch

for the most “Christian” of poets

What did Dante do,
to earn Beatrice’s grace
(grace cannot be earned!)
but cast disgrace
on the whole human race,
on his peers and his betters,
as a man who wears cheap rayon suits
might disparage men who wear sweaters?

How conventionally “Christian” ― Poet! ― to damn

your fellow man
for being merely human,
then, like a contented clam,
to grandly claim
near-infinite “grace,”
as if your salvation was God’s only aim!
What a scam!

And what of the lovely Piccarda,
whom you placed in the lowest sphere of heaven
for neglecting her vows ―
She was forced!
Were you chaste?



Intimations V
by Michael R. Burch

We had not meditated upon sound
so much as drowned
in the inhuman ocean
when we imagined it broken
open
like a conch shell
whorled like the spiraling hell
of Dante’s Inferno.

Trapped between Nature
and God,
what is man
but an inquisitive,
acquisitive
sod?

And what is Nature
but odd,
or God
but a Clod,
and both of them horribly flawed?



Endgame
by Michael R. Burch

The honey has lost all its sweetness,
the hive―its completeness.


Now ambient dust, the drones lie dead.
The workers weep, their King long fled
(who always had been nude, invisible,
his “kingdom” atomic, divisible,
and pathetically risible).

The queen has flown,
long Dis-enthroned,
who would have given all she owned
for a promised white stone.

O, Love has fled, has fled, has fled ...
Religion is dead, is dead, is dead.



The Final Revelation of a Departed God’s Divine Plan
by Michael R. Burch

Here I am, talking to myself again . . .

pissed off at God and bored with humanity.
These insectile mortals keep testing my sanity!

Still, I remember when . . .

planting odd notions, dark inklings of vanity,
in their peapod heads might elicit an inanity

worth a chuckle or two.

Philosophers, poets . . . how they all made me laugh!
The things they dreamed up! Sly Odysseus’s raft;

Plato’s Republic; Dante’s strange crew;

Shakespeare’s Othello, mad Hamlet, Macbeth;
Cervantes’ Quixote; fat, funny Falstaff!;

Blake’s shimmering visions. Those days, though, are through . . .

for, puling and tedious, their “poets” now seem
content to write, but not to dream,

and they fill the world with their pale derision

of things they completely fail to understand.
Now, since God has long fled, I am here, in command,

reading this crap. Earth is Hell. We’re all damned.



The Not-So-Heroic Stoic, or, A la Cartesian

i think,
therefore i question
if, who and what i am.
―michael r. burch

i think,
therefore i guess
who the hell i am
on this hellish quest.
―michael r. burch

i think,
therefore i postulate:
Fate
ain’t so great.
―michael r. burch

i think,
therefore i am
confused
and unenthused.
―michael r. burch

i think,
therefore i am
not a fan
of THE MAN.
―michael r. burch

i think,
therefore i am
puzzled
addled
frazzled
befuddled.
―michael r. burch

i thunk
THEREFORE
i am sunk
...
like a frog
in a bog,
KERPLUNK!
―michael r. burch

The greatest philosophers are better known for their questions, doubts and mistakes than for what they actually knew. Thus lesser thinkers may want to avoid the hubris of certainty. ― Michael R. Burch




This Dog

by Rabindranath Tagore

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Each morning this dog, 

who has become quite attached to me,

sits silently at my feet

until, gently caressing his head,

I acknowledge his company.


This simple recognition gives my companion such joy

he shudders with sheer delight.


Among all languageless creatures

he alone has seen through man entire

has seen beyond what is good or bad in him

to such a depth he can lay down his life

for the sake of love alone.


Now it is he who shows me the way

through this unfathomable world throbbing with life.


When I see his deep devotion,

his offer of his whole being,

I fail to comprehend ...


How, through sheer instinct,

has he discovered whatever it is that he knows?


With his anxious piteous looks

he cannot communicate his understanding

and yet somehow has succeeded in conveying to me

out of the entire creation

the true loveworthiness of man.


“This Dog” appeared in the poetry collection Arogya by Rabindranath Tagore.




Whose Woods

by Michael R. Burch


apologies to Robert Frost


Whose woods these are, I think I know.

Dick Cheney’s in the White House, though.

He will not see me stopping here

To watch his chip mills overflow.


My sterile horse must think it queer

To stop without a ’skeeter near

Beside this softly glowing “lake”

Of six-limbed frogs gone nuclear.


He gives his hairless tail a shake;

I fear he’s made his last mistake:

He took a sip of water blue

(Blue-slicked with oil and HazMat waste).


Get out your wallets; Dick’s not through!

Enron’s defunct, the bill comes due . . .

Which he will send to me, and you.

Which he will send to me, and you.




chrysalis

by Michael R. Burch


these are the days of doom

u seldom leave ur room

u live in perpetual gloom


yet also the days of hope

how to cope?

u pray and u grope


toward self illumination ...

becoming an angel

(pure love)


and yet You must love Your Self


If you know someone who is very caring and loving, but struggles with self worth, this may be a poem to consider.




The Quickening

by Michael R. Burch 


for Beth


I never meant to love you

when I held you in my arms

promising you sagely

wise, noncommittal charms.


And I never meant to need you

when I touched your tender lips

with kisses that intrigued my own:

such kisses I had never known,

nor a heartbeat in my fingertips!




Our English Rose

by Michael R. Burch


for Christine Ena Burch


The rose is

the ornament of the earth,

the glory of nature,

the archetype of the flowers,

the blush of the meadows,

a lightning flash of beauty.


This is my loose translation/interpretation of a Sappho epigram.




Final Lullaby
by Michael R. Burch

for my mother, Christine Ena Burch


Sleep peacefullyfor now your suffering’s over.


Sleep peacefullyimmune to all distress,

like pebbles unaware of raging waves.

Sleep peacefullylike fields of fragrant clover

unmoved by any motion of the wind.

Sleep peacefullylike clouds untouched by earthquakes.


Sleep peacefullylike stars that never blink

and have no thoughts at all, nor need to think.

Sleep peacefullyin your eternal vault,

immaculate, past perfect, without fault.




Hugh MacDiarmid wrote "The Watergaw" in a Scots dialect. I have translated the poem into modern English to make it easier to read and understand. A watergaw is a fragmentary rainbow. 

The Watergaw
by Hugh MacDiarmid
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

One wet forenight in the sheep-shearing season
I saw the uncanniest thing
a watergaw with its wavering light
shining beyond the wild downpour of rain ...
and I thought of the last wild look that you gave
when you knew you were destined for the grave.

There was no light in the skylark's nest
that nightnonor any in mine;
but now often I've thought of that foolish light
and of these more foolish hearts of men ...
and I think that maybe at last I ken
what your look meant then.



Ah! Sunflower

by Michael R. Burch

after William Blake


O little yellow flower
like a star ...
how beautiful,
how wonderful
we are!




Almost
by Michael R. Burch


We hadalmostan affair.

You almost ran your fingers through my hair.
I almost kissed the almonds of your toes.
We almost loved, that’s always how love goes.

You almost contemplated using Nair
and adding henna highlights to your hair,
while I considered plucking you a Rose.
We almost loved, that’s always how love goes.

I almost found the words to say, “I care.”
We almost kissed, and yet you didn’t dare.
I heard coarse stubble grate against your hose.
We almost loved, that’s always how love goes.

You almost called me suave and debonair
(perhaps because my chest is pale and bare?).
I almost bought you edible underclothes.
We almost loved, that’s always how love goes.

I almost asked you where you kept your lair
and if by chance I might seduce you there.
You almost tweezed the redwoods from my nose.
We almost loved, that’s always how love goes.

We almost danced like Rogers and Astaire
on gliding feet; we almost waltzed on air ...
until I mashed your plain, unpolished toes.
We almost loved, that’s always how love goes.

I almost was strange Sonny to your Cher.
We almost sat in love’s electric chair
to be enlightninged, till our hearts unfroze.
We almost loved, that’s always how love goes.



Survivors

by Michael R. Burch

for the victims and survivors of 9/11 and their families

In truth, we do not feel the horror
of the survivors,
but what passes for horror:

a shiver of “empathy.”

We too are “survivors,”
if to survive is to snap back
from the sight of death

like a turtle retracting its neck.



Tea Party Madness
by Michael R. Burch

for Connor Kelly

Since we agree,
let’s have a nice tea
with our bats in the belfry.



Murder Most Fowl!
by Michael R. Burch

“Murder most foul!”
cried the mouse to the owl.

“Friend, I’m no sinner;
you’re merely my dinner.

As you fall on my sword,
take it up with the LORD!”

the wise owl replied
as the tasty snack died.



Well, Almost
by Michael R. Burch

All Christians say “Never again!”
to the inhumanity of men
(except when the object of phlegm
is a Palestinian).



Twice
by Michael R. Burch

Now twice she has left me
and twice I have listened
and taken her back, remembering days

when love lay upon us
and sparkled and glistened
with the brightness of dew through a gathering haze.

But twice she has left me
to start my life over,
and twice I have gathered up embers, to learn:

rekindle a fire
from ash, soot and cinder
and softly it sputters, refusing to burn.



This is my translation of one of my favorite Dimash Kudaibergen songs, the French song "S.O.S." ...

S.O.S.
by Michel Berger
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why do I live, why do I die?
Why do I laugh, why do I cry?

Voicing the S.O.S.
of an earthling in distress ...

I have never felt at home on the ground.

I'd rather be a bird;
this skin feels weird.

I'd like to see the world turned upside down.

It ever was more beautiful
seen from up above,
seen from up above.

I've always confused life with cartoons,
wishing to transform.

I feel something that draws me,
that draws me,
that draws me
UP!

In the great lotto of the universe
I didn't draw the right numbers.
I feel unwell in my own skin,
I don't want to be a machine
eating, working, sleeping.

Why do I live, why do I die?
Why do I laugh, why do I cry?

I feel I'm catching waves from another world.
I've never had both feet on the ground.
This skin feels weird.
I'd like to see the world turned upside down.
I'd rather be a bird.

Sleep, child, sleep ...



"Late Autumn" aka "Autumn Strong"
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
based on the version sung by Dimash Kudaibergen

Autumn ...

The feeling of late autumn ...

It feels like golden leaves falling
to those who are parting ...

A glass of wine
has stirred
so many emotions swirling in my mind ...

Such sad farewells ...

With the season's falling leaves,
so many sad farewells.

To see you so dispirited pains me more than I can say.

Holding your hands so tightly to my heart ...

... Remembering ...

I implore you to remember our unspoken vows ...

I dare bear this bitterness,
but not to see you broken-hearted!

All contentment vanishes like leaves in an autumn wind.

Meeting or parting, that's not up to me.
We can blame the wind for our destiny.

I do not fear my own despair
but your sorrow haunts me.

No one will know of our desolation.



Spring Was Delayed
by Michael R. Burch

Winter came early:
the driving snows,
the delicate frosts
that crystallize

all we forget
or refuse to know,
all we regret
that makes us wise.

Spring was delayed:
the nubile rose,
the tentative sun,
the wind’s soft sighs,

all we omit
or refuse to show,
whatever we shield
behind guarded eyes.

Originally published by Borderless Journal



Evil Cabal
by Michael R. Burch

those who do Evil
do not know why
what they do is wrong
as they spit in ur eye.

nor did Jehovah,
the original Devil,
when he murdered eve,
our lovely rebel.


Be very careful what you pray for!
by Michael R. Burch

Now that his T’s been depleted
the Saint is upset, feeling cheated.
His once-fiery lust?
Just a chemical bust:
no “devil” cast out or defeated.


The Heimlich Limerick
by Michael R. Burch

for T. M.

The sanest of poets once wrote:
"Friend, why be a sheep or a goat?
Why follow the leader
or be a blind breeder?"
But almost no one took note.



There’s a Stirring and Awakening in the World

by Michael R. Burch

There’s a stirring and awakening in the world,
and even so my spirit stirs within,
imagining some Power beckoning:
the Force which through the stamen gently whirrs,
unlocking tumblers deftly, even mine.

The grape grows wild-entangled on the vine,
and here, close by, the honeysuckle shines.

And of such life, at last there comes there comes the Wine.

And so it is with spirits’ fruitful yield:
the growth comes first, Green Vagrance, then the Bloom.

The world somehow must give the spirit room
to blossom, till its light shines: wild, revealed.

And then at last the earth receives its store
of blessings, as glad hearts cry: More! More! More!



Swiftly the years mount

by T'ao Ch'ien (365-427)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Swiftly the years mount, exceeding remembrance.

Solemn the stillness of this spring morning.

I will clothe myself in my spring attire

then revisit the slopes of the Eastern Hill

where over a mountain stream a mist hovers,

hovers an instant, then scatters.

Scatters with a wind blowing in from the South

as it nuzzles the fields of new corn.




Late Frost

by Michael R. Burch 


The matters of the world like sighs intrude;

out of the darkness, windswept winter light

too frail to solve the puzzle of night’s terror

resolves the distant stars to salts: not white,

but gray, dissolving in the frigid darkness.

I stoke cooled flames and stand, perhaps revealed

as equally as gray, a faded hardness

too malleable with time to be annealed.


Light sprinkles through dull flakes, devoid of color;

which matters not. I did not think to find

a star like Bethlehem’s. I turn my collar

to trudge outside for cordwood. There, outlined

within the doorway’s arch, I see the tree

that holds its boughs aloft, as if to show

they harbor neither love, nor enmity,

but only stars: insignias I know:


false ornaments that flash, overt and bright,

but do not warm and do not really glow,

and yet somehow bring comfort, soft delight:

a rainbow glistens on new-fallen snow.




The Poet-Midwife

by Michael R. Burch


A poet births words,

brings them into the world like a midwife

then wet-nurses them from infancy to adolescence.




POEMS ABOUT POOL SHARKS


These are poems about pool sharks, gamblers, con artists and other sharks. I used to hustle pool on bar tables around Nashville, where I ran into many colorful characters, and a few unsavory ones, before I hung up my cue for good.


Shark

by Michael R. Burch


They are all unknowable,

these rough pale men

haunting dim pool rooms like shadows,

propped up on bar stools like scarecrows,

nodding and sagging in the fraying light . . .


I am not of them,

as I glide among them

eliding the amorphous camaraderie

they are as unlikely to spell as to feel,

camouflaged in my own pale dichotomy . . .


That there are women who love them defies belief

with their missing teeth,

their hair in thin shocks

where here and there a gap of scalp gleams like bizarre chrome,

their smell rank as wet sawdust or mildewed laundry . . .


And yet

and yet there is someone who loves me:

She sits by the telephone

in the lengthening shadows

and pregnant grief . . .


They appreciate skill at pool, not words.

They frown at massés,

at the cue ball’s contortions across green felt.

They hand me their hard-earned money with reluctant smiles.

A heart might melt at the thought of their children lying in squalor . . .

At night I dream of them in bed, toothless, kissing.

With me, it’s harder to say what is missing . . .




Fair Game

by Michael R. Burch


At the Tennessee State Fair,

the largest stuffed animals hang tilt-a-whirl over the pool tables

with mocking button eyes,

knowing the playing field is unlevel,

that the rails slant, ever so slightly, north or south,

so that gravity is always on their side,

conspiring to save their plush, extravagant hides

year after year.


“Come hither, come hither . . .”

they whisper; they leer

in collusion with the carnival barkers,

like a bevy of improbably-clad hookers

setting a “fair” price.

“Only five dollars a game, and it’s so much Fun!

And it’s not really gambling. Skill is involved!

You can make us come: really, you can.

Here are your balls. Just smack them around.”


But there’s a trick, and it usually works.

If you break softly so that no ball reaches a rail,

you can pick them off: One. Two. Three. Four.

Causing a small commotion,

a stir of whispering, like fear,

among the hippos and ostriches.




Con Artistry

by Michael R. Burch 


The trick of life is like the sleight of hand

of gamblers holding deuces by the glow

of veiled back rooms, or aces; soon we’ll know

who folds, who stands . . .


The trick of life is like the pool shark’s shot:

the wild massé across green velvet felt

that leaves the winner loser. No, it’s not

the rack, the hand that’s dealt . . .


The trick of life is knowing that the odds

are never in one’s favor, that to win

is only to delay the acts of gods

who’d ante death for sin . . .


and death for goodness, death for in-between.

The rules have never changed; the artist knows

the oldest con is life; the chips he blows

can’t be redeemed.




Pool's Prince Charming

by Michael R. Burch 


this is my tribute poem, written on the behalf of his fellow pool sharks, for the legendary Saint Louie Louie Roberts


Louie, Louie, Prince of Pool,

making all the ladies drool ...

Take the “nuts”? I'd be a fool!

Louie, Louie, Prince of Pool.


Louie, Louie, pretty as Elvis,

owner of (ahem) a similar pelvis ...

Compared to you, the books will shelve us.

Louie, Louie, pretty as Elvis.


Louie, Louie, fearless gambler,

ladies' man and constant rambler,

but such a sweet, loquacious ambler!

Louie, Louie, fearless gambler.


Louie, Louie, angelic, chthonic,

pool's charming hero, but tragic, Byronic,

winning the Open drinking gin and tonic?

Louie, Louie, angelic, chthonic.




My wife and I were having a drink at a neighborhood bar which has a pool table. A “money” game was about to start; a spectator got up to whisper something to a friend of ours who was about to play someone we hadn’t seen before. We couldn’t hear what was said. Then the newcomer broke with such force that his stick flew straight up in the air and shattered the light dangling overhead. There was a moment of stunned silence, then our friend turned around and remarked: “He really does shoot the lights out, doesn’t he?” - Michael R. Burch




Rounds

by Michael R. Burch 


Solitude surrounds me

though nearby laughter sounds;

around me mingle men who think

to drink their demons down,

in rounds.


Now agony still hounds me

though elsewhere mirth abounds;

hidebound I stand and try to think,

not sink still further down,

spellbound.


Their ecstasy astounds me,

though drunkenness compounds

resounding laughter into joy;

alloy such glee with beer and see

bliss found.


Originally published by Borderless Journal


Sun Poem
by Michael R. Burch

I have suffused myself in poetry
as a lizard basks, soaking up sun,
scales nakedly glinting; its glorious light
he understands: when it comes, it comes.

A flood of light leaches down to his bones,
his feral eye blinks: bold, curious, bright.

Now night and soon winter lie brooding, damp, chilling;
here shadows foretell the great darkness ahead.
Yet he stretches in rapture, his hot blood thrilling,
simple yet fierce on his hard stone bed,

his tongue flicking rhythms,
the sun: throbbing, spilling.


Adrift by Michael R. Burch

I helplessly loved you
although I was lost
in the veils of your eyes,
grown blind to the cost
of my ignorant folly

your unreadable rune

as leashed tides obey
an indecipherable moon.

The Blobfish
by Michael R. Burch

You can call me a "blob"
with your oversized gob,
but what's your excuse,
great gargantuan Zeus
whose once-chiseled abs
are now marbleized flab?

But what really alarms me
(how I wish you'd abstain)
is when you start using
that oversized "brain."
Consider the planet! Refrain!

A Possible Explanation for the Madness of March Hares
by Michael R. Burch

March hares,
beware!
Spring’s a tease, a flirt!

This is yet another late freeze alert.
Better comfort your babies;
the weather has rabies.

Erotic Errata
by Michael R. Burch

I didn’t mean to love you; if I did,
it came unbid-
en, and should’ve remained hid-
den!

Cold Snap Coin Flip
by Michael R. Burch

Rise and shine,
The world is mine!
Let’s get ahead!

Or ...

Back to bed,
Old sleepyhead,
Dull and supine.

Tell Me by Michael R. Burch Tell me what i am, for i have often wondered why i live. Do u know? Please, tell me so ... drive away the darkness from within. For my life is black with sin and i have often wondered why i am; and my thoughts are lacking light, though i have often sought what was right. Now it is night; please drive away the darkness from without, for I doubt that I will see the coming of the day without ur help. This poem appeared in my high school journal, the Lantern. I believe I wrote it around age 15 to 16 during the period I wrote related "I am/am I" poems such as "I Am Lonely," "Am I," "Time" and "Why Did I Go?"

On the Horns of a Dilemma (I) by Michael R. Burch Love has become preposterous for the over-endowed rhinoceros: when he meets the right miss how the hell can he kiss when his horn is so horny it lofts her thus? I need an artist or cartoonist to create an image of a male rhino lifting his prospective mate into the air during an abortive kiss. Any takers? On the Horns of a Dilemma (II) by Michael R. Burch Love has become preposterous for the over-endowed rhinoceros: when he meets the right miss how the hell can he kiss when his horn deforms her esophagus? On the Horns of a Dilemma (III) by Michael R. Burch A wino rhino said, “I know! I have a horn I cannot blow! And so, ergo, I’ll watch the lovely spigot flow! The Horns of a Dilemma Solved, if not Solvent by Michael R. Burch A wine-addled rhino debated the prospect of living unmated due to the scorn gals showed for his horn, then lost it to poachers, sedated.


Double Dactyls

Sniggledy-Wriggledy
Jesus Christ’s enterprise
leaves me in awe of
the rich men he loathed!

But should a Sadducee
settle for trifles?
His disciples now rip off
the Lord they betrothed.
―Michael R. Burch

Donald Double Dactyl

Higgledy Piggledy
Ronald McDonald
cursed Donald Trump,
his least favorite clown:

"Why should I try to be
funny as Donald? He
gets all the laughs
saying upside is down!"
―Michael R. Burch



ITALIAN POETRY TRANSLATIONS

These are my modern English translations of the Roman, Latin and Italian poets Anonymous, Marcus Aurelius, Catullus, Guido Cavalcanti, Cicero, Dante Alighieri, Veronica Franco, Guido Guinizelli, Hadrian, Primo Levi, Martial, Michelangelo, Seneca, Seneca the Younger and Leonardo da Vinci. I also have translations of Latin poems by the English poets Aldhelm, Thomas Campion and Saint Godric of Finchale.

Wall, I'm astonished that you haven't collapsed,
since you're holding up verses so prolapsed!
�"Ancient Roman graffiti, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My objective is not to side with the majority, but to avoid the ranks of the insane.�"Marcus Aurelius, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Little sparks ignite great Infernos.�"Dante, loose translation/interpretation Michael R. Burch


MARTIAL

I must admit I'm partial
to Martial.
�"Michael R. Burch

You ask me why I've sent you no new verses?
There might be reverses.
�"Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You ask me to recite my poems to you?
I know how you'll 'recite' them, if I do.
�"Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You ask me why I choose to live elsewhere?
You're not there.
�"Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You ask me why I love fresh country air?
You're not befouling it there.
�"Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You ask me why I love fresh country air?
You're not befouling it, mon frère.
�"Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You’ll find good poems, but mostly poor and worse,
my peers being “diverse” in their verse.
�"Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

2.
Some good poems here, but most not worth a curse:
such is the crapshoot of a book of verse.
�"Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He undertook to be a doctor

but turned out to be an undertaker.
�"Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
The book you recite from, Fidentinus, was my own,
till your butchering made it yours alone.
�"Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


2.
The book you recite from I once called my own,
but you read it so badly, it’s now yours alone.
�"Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


3.
You read my book as if you wrote it,
but you read it so badly I’ve come to hate it.
�"Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Recite my epigrams? I decline,

for then they’d be yours, not mine.
�"Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I do not love you, but cannot say why.

I do not love you: no reason, no lie.
�"Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You’re young and lovely, wealthy too,

but that changes nothing: you're a shrew.
�"Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


You never wrote a poem,
yet criticize mine?
Stop abusing me or write something fine
of your own!
�"Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He starts everything but finishes nothing;
thus I suspect there's no end to his f*****g.
�"Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You dine in great magnificence
while offering guests a pittance.
Sextus, did you invite
friends to dinner tonight
to impress us with your enormous appetite?
�"Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone own prime land, dandy!
Gold, money, the finest porcelain�"you alone!
The best wines of the most famous vintages�"you alone!
Discrimination, taste and wit�"you alone!
You have it all�"who can deny that you alone are set for life?
But everyone has had your wife�"
she is never alone!
�"Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To you, my departed parents, dear mother and father,
I commend my little lost angel, Erotion, love's daughter,
who died six days short of completing her sixth frigid winter.
Protect her now, I pray, should the chilling dark shades appear;
muzzle hell's three-headed hound, less her heart be dismayed!
Lead her to romp in some sunny Elysian glade,
her devoted patrons. Watch her play childish games
as she excitedly babbles and lisps my name.
Let no hard turf smother her softening bones; and do
rest lightly upon her, earth, she was surely no burden to you!
�"Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To you, my departed parents, with much emotion,
I commend my little lost darling, my much-kissed Erotion,
who died six days short of completing her sixth bitter winter.
Protect her, I pray, from hell's hound and its dark shades a-flitter;
and please don't let fiends leave her maiden heart dismayed!
But lead her to romp in some sunny Elysian glade
with her cherished friends, excitedly lisping my name.
Let no hard turf smother her softening bones; and do
rest lightly upon her, earth, she was such a slight burden to you!
�"Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


CATULLUS

Catullus LXXXV: 'Odi et Amo'
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I hate. I love.
You ask, 'Why not refrain?'
I wish I could explain.
I can't, but feel the pain.

2.
I hate. I love.
Why? Heavens above!
I wish I could explain.
I can't, but feel the pain.

3.
I hate. I love.
How can that be, turtledove?
I wish I could explain.
I can't, but feel the pain.


Catullus CVI: 'That Boy'
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

See that young boy, by the auctioneer?
He's so pretty he sells himself, I fear!


Catullus LI: 'That Man'
This is Catullus's translation of a poem by Sappho of Lesbos
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I'd call that man the equal of the gods,
or,
could it be forgiven
in heaven,
their superior,
because to him space is given
to bask in your divine presence,
to gaze upon you, smile, and listen
to your ambrosial laughter
which leaves men senseless
here and hereafter.

Meanwhile, in my misery,
I'm left speechless.

Lesbia, there's nothing left of me
but a voiceless tongue grown thick in my mouth
and a thin flame running south...

My limbs tingle, my ears ring, my eyes water
till they swim in darkness.

Call it leisure, Catullus, or call it idleness,
whatever it is that incapacitates you.
By any other name it's the nemesis
fallen kings, empires and cities rue.


Catullus 1 ('cui dono lepidum novum libellum')        
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom do I dedicate this novel book
polished drily with a pumice stone?
To you, Cornelius, for you would look
content, as if my scribblings took
the cake, when in truth you alone
unfolded Italian history in three scrolls,
as learned as Jupiter in your labors.
Therefore, this little book is yours,
whatever it is, which, O patron Maiden,
I pray will last more than my lifetime!


Catullus XLIX: 'A Toast to Cicero'
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cicero, please confess:
You're drunk on your success!
All men of good taste attest
That you're the very best�"
At making speeches, first class!
While I'm the dregs of the glass.


Catullus CI: 'His Brother's Burial'
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Through many lands and over many seas
I have journeyed, brother, to these wretched rites,
to this final acclamation of the dead...
and to speak �" however ineffectually �" to your voiceless ashes
now that Fate has wrested you away from me.
Alas, my dear brother, wrenched from my arms so cruelly,
accept these last offerings, these small tributes
blessed by our fathers' traditions, these small gifts for the dead.
Please accept, by custom, these tokens drenched with a brother's tears,
and, for all eternity, brother, 'Hail and Farewell.'

2.
Through many lands and over many seas
I have journeyed, brother, to these wretched rites,
to this final acclamation of the dead...
and to speak �" however ineffectually �" to your voiceless ashes
now that Fate has wrested you away from me.
Alas, my dear brother, wrenched from my arms so cruelly,
accept these small tributes, these last gifts,
offered in the time-honored manner of our fathers,
these final votives. Please accept, by custom,
these tokens drenched with a brother's tears,
and, for all eternity, brother, 'Hail and Farewell.'

[Here 'offered in the time-honored manner of our fathers' is from another translation by an unknown translator.]

[What do the gods know, with their superior airs,
wiser than a mother's tears
for her lost child?
If they had hearts, surely they would be beguiled,
repeal the sentence of death!
Since they have none,
or only hearts of stone,
believers, save your breath.
�"Michael R. Burch, after Catullus]


Catullus IIA: 'Lesbia's Sparrow'
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sparrow, my sweetheart's pet,
with whom she plays cradled to her breast,
or in her lap,
giving you her fingertip to peck,
provoking you to nip its nib...
Whenever she's flushed with pleasure
my gorgeous darling plays such dear little games:
to relieve her longings, I suspect,
until her ardour abates.
Oh, if only I could play with you as gaily,
and alleviate my own longings!


Catullus V: 'Let us live, Lesbia, let us love'
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us live, Lesbia, let us love,
and let the judgments of ancient moralists
count less than a farthing to us!

Suns may set then rise again,
but when our brief light sets,
we will sleep through perpetual night.

Give me a thousand kisses, a hundred more,
another thousand, then a second hundred,
yet another thousand, then a third hundred...

Then, once we've tallied the many thousands,
let's jumble the ledger, so that even we
(and certainly no malicious, evil-eyed enemy)        
will ever know there were so many kisses!


Catullus VII: 'How Many Kisses'
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You ask, Lesbia, how many kisses
are enough, or more than enough, to satisfy me?

As many as the Libyan sands
swirling in incense-bearing Cyrene
between the torrid oracle of Jove
and the sacred tomb of Battiades.

Or as many as the stars observing amorous men
making love furtively on a moonless night.

As many of your kisses are enough,
and more than enough, for mad Catullus,
as long as there are too many to be counted by inquisitors
and by malicious-tongued bewitchers.


Catullus VIII: 'Advice to Himself'
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Snap out of it Catullus, stop this foolishness!
It's time to cut losses!
What is dead is gone, accept it.
Once brilliant suns shone on you both,
when you trotted about wherever she led,
and loved her as never another before.
That was a time of such happiness,
when your desire intersected her will.
But now she doesn't want you any more.
Be resolute, weak as you are, stop chasing mirages!
What you need is not love, but a clean break.
Goodbye girl, now Catullus stands firm.
Never again Lesbia! Catullus is clear:
He won't miss you. Won't crave you. Catullus is cold.
Now it's you who will grieve, when nobody calls.
It's you who will weep that you're ruined.
Who'll submit to you now? Admire your beauty?
Whom will you love? Whose girl will you be?
Who will you kiss? Whose lips will you bite?
But you, Catullus, you must break with the past, hold fast.


Catullus LX: 'Lioness'
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did an African mountain lioness
or a howling Scylla beget you from the nether region of her loins,
my harsh goddess? Are you so pitiless you would hold in contempt
this supplicant voicing his inconsolable despair?
Are you really that cruel-hearted?

Catullus LXX: 'Marriage Vows'
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My sweetheart says she'd marry no one else but me,
not even Jupiter, if he were to ask her!
But what a girl says to her eager lover
ought to be written on the wind or in running water.


CICERO

The famous Roman orator Cicero employed 'tail rhyme' in this pun:

O Fortunatam natam me consule Romam.
O fortunate natal Rome, to be hatched by me!
�"Cicero, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


MICHELANGELO

Michelangelo Buonarroti (1475-1564) is considered by many experts to be the greatest artist and sculptor of all time. He was also a great poet.

Michelangelo Epigram Translations
loose translations/interpretations by Michael R. Burch

I saw the angel in the marble and freed him.
I hewed away the coarse walls imprisoning the lovely apparition.
Each stone contains a statue; it is the sculptor's task to release it.
The danger is not aiming too high and missing, but aiming too low and hitting the mark.
Our greatness is only bounded by our horizons.
Be at peace, for God did not create us to abandon us.
God grant that I always desire more than my capabilities.
My soul's staircase to heaven is earth's loveliness.
I live and love by God's peculiar light.
Trifles create perfection, yet perfection is no trifle.
Genius is infinitely patient, and infinitely painstaking.
I have never found salvation in nature; rather I love cities.
He who follows will never surpass.
Beauty is what lies beneath superfluities.
I criticize via creation, not by fault-finding.
If you knew how hard I worked, you wouldn't call it 'genius.'


SONNET: RAVISHED
by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)        
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ravished, by all our eyes find fine and fair,
yet starved for virtues pure hearts might confess,
my soul can find no Jacobean stair
that leads to heaven, save earth's loveliness.
The stars above emit such rapturous light
our longing hearts ascend on beams of Love
and seek, indeed, Love at its utmost height.
But where on earth does Love suffice to move
a gentle heart, or ever leave it wise,
save for beauty itself and the starlight in her eyes?


SONNET: TO LUIGI DEL RICCIO, AFTER THE DEATH OF CECCHINO BRACCI
by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)        
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A pena prima.

I had barely seen the beauty of his eyes
Which unto yours were life itself, and light,
When he closed them fast in death's eternal night
To reopen them on God, in Paradise.

In my tardiness, I wept, too late made wise,
Yet the fault not mine: for death's disgusting ploy
Had robbed me of that deep, unfathomable joy
Which in your loving memory never dies.

Therefore, Luigi, since the task is mine
To make our unique friend smile on, in stone,
Forever brightening what dark earth would dim,
And because the Beloved causes love to shine,

And since the artist cannot work alone,
I must carve you, to tell the world of him!


BEAUTY AND THE ARTIST
by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)        
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Al cor di zolfo.

A heart aflame; alas, the flesh not so;
Bones brittle wood; the soul without a guide
To curb the will's inferno; the crude pride
Of restless passions' pulsing surge and flow;

A witless mind that - halt, lame, weak - must go
Blind through entrapments scattered far and wide; ...
Why wonder then, when one small spark applied
To such an assemblage, renders it aglow?

Add beauteous Art, which, Heaven-Promethean,
Must exceed nature - so divine a power
Belongs to those who strive with every nerve.
Created for such Art, from childhood given
As prey for her Infernos to devour,
I blame the Mistress I was born to serve.


SONNET XVI: LOVE AND ART
by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)        
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sì come nella penna.

Just as with pen and ink,
there is a high, a low, and an in-between style;
and, as marble yields its images pure and vile
to excite the fancies artificers might think;
even so, my lord, lodged deep within your heart
are mingled pride and mild humility;
but I draw only what I truly see
when I trust my eyes and otherwise stand apart.
Whoever sows the seeds of tears and sighs
(bright dews that fall from heaven, crystal-clear)        
in various pools collects antiquities
and so must reap old griefs through misty eyes;
while the one who dwells on beauty, so painful here,
finds ephemeral hopes and certain miseries.


SONNET XXXI: LOVE'S LORDSHIP, TO TOMMASO DE' CAVALIERI
by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)        
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A che più debb' io.

Am I to confess my heart's desire
with copious tears and windy words of grief,
when a merciless heaven offers no relief
to souls consumed by fire?

Why should my aching heart aspire
to life, when all must die? Beyond belief
would be a death delectable and brief,
since in my compound woes all joys expire!

Therefore, because I cannot dodge the blow,
I rather seek whoever rules my breast,
to glide between her gladness and my woe.
If only chains and bonds can make me blessed,
no marvel if alone and bare I go
to face the foe: her captive slave oppressed.


LEONARDO DA VINCI

Once we have flown, we will forever walk the earth with our eyes turned heavenward, for there we were and will always long to return.�"Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The great achievers rarely relaxed and let things happen to them. They set out and kick-started whatever happened.�"Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nothing enables authority like silence.�"Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch

The greatest deceptions spring from men's own opinions.�"Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch

There are three classes of people: Those who see by themselves. Those who see only when they are shown. Those who refuse to see.�"Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Blinding ignorance misleads us. Myopic mortals, open your eyes! �"Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is easier to oppose evil from the beginning than at the end.�"Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch

Small minds continue to shrink, but those whose hearts are firm and whose consciences endorse their conduct, will persevere until death.�"Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am impressed with the urgency of doing. Knowledge is not enough; we must apply ourselves. Wanting and being willing are insufficient; we must act.�"Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Time is sufficient for anyone who uses it wisely.�"Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where the spirit does not aid and abet the hand there is no art.�"Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Necessity is the mistress of mother nature's inventions.�"Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nature has no effect without cause, no invention without necessity.�"Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did Leonardo da Vinci anticipate Darwin with his comments about Nature and necessity being the mistress of her inventions? Yes, and his studies of comparative anatomy, including the intestines, led da Vinci to say explicitly that 'apes, monkeys and the like' are not merely related to humans but are 'almost of the same species.' He was, indeed, a man ahead of his time, by at least 350 years.


Excerpts from 'Paragone of Poetry and Painting' and Other Writings
by Leonardo da Vinci, circa 1500
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sculpture requires light, received from above,
while a painting contains its own light and shade.

Painting is the more beautiful, the more imaginative, the more copious,
while sculpture is merely the more durable.

Painting encompasses infinite possibilities
which sculpture cannot command.
But you, O Painter, unless you can make your figures move,
are like an orator who can't bring his words to life!

While as soon as the Poet abandons nature, he ceases to resemble the Painter;
for if the Poet abandons the natural figure for flowery and flattering speech,
he becomes an orator and is thus neither Poet nor Painter.

Painting is poetry seen but not heard,
while poetry is painting heard but not seen.

And if the Poet calls painting dumb poetry,
the Painter may call poetry blind painting.

Yet poor is the pupil who fails to surpass his master!
Shun those studies in which the work dies with the worker.

Because I find no subject especially useful or pleasing
and because those who preceded me appropriated every useful theme,
I will be like the beggar who comes late to the fair,
who must content himself with other buyers' rejects.

Thus, I will load my humble cart full of despised and rejected merchandise,
the refuse of so many other buyers,
and I will go about distributing it, not in the great cities,
but in the poorer towns,
selling at discounts whatever the wares I offer may be worth.

And what can I do when a woman plucks my heart?
Alas, how she plays me, and yet I must persist!


The Point
by Leonardo da Vinci
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here forms, colors, the character of the entire universe, contract to a point,
and that point is miraculous, marvelous …
O marvelous, O miraculous, O stupendous Necessity!
By your elegant laws you compel every effect to be the direct result of its cause,
by the shortest path possible.
Such are your miracles!


VERONICA FRANCO

Veronica Franco (1546-1591) was a Venetian courtesan who wrote literary-quality poetry and prose.

A Courtesan's Love Lyric (I)       
by Veronica Franco
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My rewards will be commensurate with your gifts
if only you give me the one that lifts
me laughing...
And though it costs you nothing,
still it is of immense value to me.
Your reward will be
not just to fly
but to soar, so high
that your joys vastly exceed your desires.
And my beauty, to which your heart aspires
and which you never tire of praising,
I will employ for the raising
of your spirits. Then, lying sweetly at your side,
I will shower you with all the delights of a bride,
which I have more expertly learned.
Then you who so fervently burned
will at last rest, fully content,
fallen even more deeply in love, spent
at my comfortable bosom.
When I am in bed with a man I blossom,
becoming completely free
with the man who loves and enjoys me.

Here is a second version of the same poem...

I Resolved to Make a Virtue of My Desire (II)       
by Veronica Franco
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My rewards will match your gifts
If you give me the one that lifts
Me, laughing. If it comes free,
Still, it is of immense value to me.
Your reward will be�"not just to fly,
But to soar�"so incredibly high
That your joys eclipse your desires
(As my beauty, to which your heart aspires
And which you never tire of praising,
I employ for your spirit's raising) .
Afterwards, lying docile at your side,
I will grant you all the delights of a bride,
Which I have more expertly learned.
Then you, who so fervently burned,
Will at last rest, fully content,
Fallen even more deeply in love, spent
At my comfortable bosom.
When I am in bed with a man I blossom,
Becoming completely free
With the man who freely enjoys me.


Capitolo 24
by Veronica Franco
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

(written by Franco to a man who had insulted a woman)        

Please try to see with sensible eyes
how grotesque it is for you
to insult and abuse women!
Our unfortunate sex is always subject
to such unjust treatment, because we
are dominated, denied true freedom!
And certainly we are not at fault
because, while not as robust as men,
we have equal hearts, minds and intellects.
Nor does virtue originate in power,
but in the vigor of the heart, mind and soul:
the sources of understanding;
and I am certain that in these regards
women lack nothing,
but, rather, have demonstrated
superiority to men.
If you think us 'inferior' to yourself,
perhaps it's because, being wise,
we outdo you in modesty.
And if you want to know the truth,
the wisest person is the most patient;
she squares herself with reason and with virtue;
while the madman thunders insolence.
The stone the wise man withdraws from the well
was flung there by a fool...


When I bed a man
who�"I sense�"truly loves and enjoys me,
I become so sweet and so delicious
that the pleasure I bring him surpasses all delight,
till the tight
knot of love,
however slight
it may have seemed before,
is raveled to the core.
�"Veronica Franco, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


We danced a youthful jig through that fair city�"
Venice, our paradise, so pompous and pretty.
We lived for love, for primal lust and beauty;
to please ourselves became our only duty.
Floating there in a fog between heaven and earth,
We grew drunk on excesses and wild mirth.
We thought ourselves immortal poets then,
Our glory endorsed by God's illustrious pen.
But paradise, we learned, is fraught with error,
and sooner or later love succumbs to terror.
�"Veronica Franco, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I wish it were not a sin to have liked it so.
Women have not yet realized the cowardice that resides,
for if they should decide to do so,
they would be able to fight you until death;
and to prove that I speak the truth,
amongst so many women,
I will be the first to act,
setting an example for them to follow.
�"Veronica Franco, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


ANONYMOUS

The poem below is based on my teenage misinterpretation of a Latin prayer...

Elegy for a little girl, lost
by Michael R. Burch

for my mother, Christine Ena Burch, who was always a little girl at heart

... qui laetificat juventutem meam...
She was the joy of my youth,
and now she is gone.
... requiescat in pace...
May she rest in peace.
... amen...

Amen

I was touched by this Latin prayer, which I discovered in a novel I read as a teenager. I later decided to incorporate it into a poem, which I started in high school and revised as an adult. From what I now understand, 'ad deum qui laetificat juventutem meam' means 'to the God who gives joy to my youth, ' but I am sticking with my original interpretation: a lament for a little girl at her funeral. The phrase can be traced back to Saint Jerome's translation of Psalm 42 in the Latin Vulgate Bible (circa 385 AD) . I can't remember exactly when I read the novel or wrote the poem, but I believe it was around my junior year of high school, age 17 or thereabouts. This was my first translation. I revised the poem slightly in 2001 after realizing I had 'misremembered' one of the words in the Latin prayer.


The Latin hymn 'Dies Irae' employs end rhyme:

Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla
Teste David cum Sybilla

The day of wrath, that day
which will leave the world ash-gray,
was foretold by David and the Sybil fey.
�"attributed to Thomas of Celano, St. Gregory the Great, St. Bernard of Clairvaux, and St. Bonaventure; loose translation by Michael R. Burch



HADRIAN

Hadrian's Elegy
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My delicate soul,
now aimlessly fluttering... drifting... unwhole,
former consort of my failing corpse...
Where are we going�"from bad to worse?
From jail to a hearse?
Where do we wander now�"fraught, pale and frail?
To hell?
To some place devoid of jests, mirth, happiness?
Is the joke on us?


THOMAS CAMPION

NOVELTIES
by Thomas Campion
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Booksellers laud authors for novel editions
as p-mps praise their wh-res for exotic positions.


PRIMO LEVI

These are my translations of poems by the Italian Jewish Holocaust survivor Primo Levi.

Shema
by Primo Levi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You who live secure
in your comfortable houses,
who return each evening to find
warm food,
welcoming faces...
consider whether this is a man:
who toils in the mud,
who knows no peace,
who fights for crusts of bread,
who dies at another man's whim,
at his 'yes' or his 'no.'
Consider whether this is a woman:
bereft of hair,
of a recognizable name
because she lacks the strength to remember,
her eyes as void
and her womb as frigid
as a frog's in winter.
Consider that such horrors have been:
I commend these words to you.
Engrave them in your hearts
when you lounge in your house,
when you walk outside,
when you go to bed,
when you rise.
Repeat them to your children,
or may your house crumble
and disease render you helpless
so that even your offspring avert their faces from you.


Buna
by Primo Levi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wasted feet, cursed earth,
the interminable gray morning
as Buna smokes corpses through industrious chimneys.
A day like every other day awaits us.
The terrible whistle shrilly announces dawn:
'You, O pale multitudes with your sad, lifeless faces,
welcome the monotonous horror of the mud...
another day of suffering has begun.'
Weary companion, I see you by heart.
I empathize with your dead eyes, my disconsolate friend.
In your breast you carry cold, hunger, nothingness.
Life has broken what's left of the courage within you.
Colorless one, you once were a strong man,
A courageous woman once walked at your side.
But now you, my empty companion, are bereft of a name,
my forsaken friend who can no longer weep,
so poor you can no longer grieve,
so tired you no longer can shiver with fear.
O, spent once-strong man,
if we were to meet again
in some other world, sweet beneath the sun,
with what kind faces would we recognize each other?

Note: Buna was the largest Auschwitz sub-camp.


ALDHELM

'The Leiden Riddle' is an Old English translation of Aldhelm's Latin riddle 'Lorica' or 'Corselet.'

The Leiden Riddle
anonymous Old English riddle poem, circa 700
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dank earth birthed me from her icy womb.
I know I was not fashioned from woolen fleeces;
nor was I skillfully spun from skeins;
I have neither warp nor weft;
no thread thrums through me in the thrashing loom;
nor do whirring shuttles rattle me;
nor does the weaver's rod assail me;
nor did silkworms spin me like skillfull fates
into curious golden embroidery.
And yet heroes still call me an excellent coat.
Nor do I fear the dread arrows' flights,
however eagerly they leap from their quivers.

Solution: a coat of mail.


SAINT GODRIC OF FINCHALE

The song below is said in the 'Life of Saint Godric' to have come to Godric when he had a vision of his sister Burhcwen, like him a solitary at Finchale, being received into heaven. She was singing a song of thanksgiving, in Latin, and Godric renders her song in English bracketed by a Kyrie eleison.

Led By Christ and Mary
by Saint Godric of Finchale (1065-1170)        
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

By Christ and Saint Mary I was so graciously led
that the earth never felt my bare foot's tread!


DANTE

Translations of Dante Epigrams and Quotes by Michael R. Burch

Little sparks may ignite great Infernos.�"Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In Beatrice I beheld the outer boundaries of blessedness.�"Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She made my veins and even the pulses within them tremble.�"Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Her sweetness left me intoxicated.�"Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love commands me by determining my desires.�"Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Follow your own path and let the bystanders gossip.�"Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The devil is not as dark as depicted.�"Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is no greater sorrow than to recall how we delighted in our own wretchedness.�"Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As he, who with heaving lungs escaped the suffocating sea, turns to regard its perilous waters.�"Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O human race, born to soar heavenward, why do you nosedive in the mildest breeze? �"Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O human race, born to soar heavenward, why do you quail at the least breath of wind? �"Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Midway through my life's journey
I awoke to find myself lost in a trackless wood,
for I had strayed far from the straight path.
�"Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


INSCRIPTION ON THE GATE OF HELL

Before me nothing existed, to fear.
Eternal I am, and eternal I endure.
Abandon all hope, ye who enter here.
�"Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Excerpts from LA VITA NUOVA
by Dante Alighieri

Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur mihi.
Here is a Deity, stronger than myself, who comes to dominate me.
�"Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Apparuit iam beatitudo vestra.
Your blessedness has now been manifested unto you.
�"Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Heu miser! quia frequenter impeditus ero deinceps.
Alas, how often I will be restricted now!
�"Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fili mi, tempus est ut prætermittantur simulata nostra.
My son, it is time to cease counterfeiting.
�"Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ego tanquam centrum circuli, cui simili modo se habent circumferentiæ partes: tu autem non sic.
Love said: 'I am as the center of a harmonious circle; everything is equally near me. No so with you.'
�"Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Translations of Dante Cantos by Michael R. Burch

Paradiso, Canto III: 1-33, The Revelation of Love and Truth
by Dante Alighieri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That sun, which had inflamed my breast with love,
Had now revealed to me�"as visions move�"
The gentle and confounding face of Truth.
Thus I, by her sweet grace and love reproved,
Corrected, and to true confession moved,
Raised my bowed head and found myself behooved
To speak, as true admonishment required,
And thus to bless the One I so desired,
When I was awed to silence! This transpired:
As the outlines of men's faces may amass
In mirrors of transparent, polished glass,
Or in shallow waters through which light beams pass
(Even so our eyes may easily be fooled
By pearls, or our own images, thus pooled) :
I saw a host of faces, pale and lewd,
All poised to speak; but when I glanced around
There suddenly was no one to be found.
A pool, with no Narcissus to astound?
But then I turned my eyes to my sweet Guide.
With holy eyes aglow and smiling wide,
She said, 'They are not here because they lied.'


Excerpt from 'Paradiso'
by Dante Alighieri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Virgin Mother, daughter of your Son,
Humble, and yet held high, above creation,
You are the apex of all Wisdom known!
You are the Pinnacle of human nature,
Your nobility instilled by its Creator
who was not shamed to be born with your features.
Love was engendered in your perfect womb
Where warmth and holy peace were given room
For heaven's Perfect Rose, once sown, to bloom.
Now unto us you are a Torch held high:
Our noonday Sun�"the Light of Charity,
Our Wellspring of all Hope, a living Sea.
Madonna, so pure, high and all-availing,
The man who desires Grace of you, though failing,
Despite his grounded state, is given wing!
Your mercy does not fail us, Ever-Blessed!
Indeed, the one who asks may find his wish
Unneeded: you predicted his request!
You are our Mercy; you are our Compassion;
you are Magnificence; in you creation
becomes the sum of Goodness and Salvation.


Translations of Dante Sonnets by Michael R. Burch

Sonnet: 'A Vision of Love' or 'Love's Faithful Ones' from LA VITA NUOVA
by Dante Alighieri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To every gentle heart true Love may move,
And unto whom my words must now be brought
For wise interpretation's tender thought�"
I greet you in our Lord's name, which is Love.
Through night's last watch, as winking stars, above,
Kept their high vigil over men, distraught,
Love came to me, with such dark terrors fraught
As mortals may not casually speak of.
Love seemed a being of pure Joy and held
My heart, pulsating. On his other arm,
My lady, wrapped in thinnest gossamers, slept.
He, having roused her from her sleep, then made
My heart her feast�"devoured, with alarm.
Love then departed; as he left, he wept.


Sonnet: 'Love's Thoroughfare' from LA VITA NUOVA
by Dante Alighieri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

'O voi che par la via'

All those who travel Love's worn tracks,
Pause here awhile, and ask
Has there ever been a grief like mine?
Pause here, from that mad race,
And with patience hear my case:
Is it not a piteous marvel and a sign?
Love, not because I played a part,
But only due to his great heart,
Afforded me a provenance so sweet
That often others, as I went,
Asked what such unfair gladness meant:
They whispered things behind me in the street.
But now that easy gait is gone
Along with all Love proffered me;
And so in time I've come to be
So poor I dread to think thereon.
And thus I have become as one
Who hides his shame of his poverty,
Pretending richness outwardly,
While deep within I moan.


Sonnet: 'Cry for Pity' from LA VITA NUOVA
by Dante Alighieri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These thoughts lie shattered in my memory:
When through the past I see your lovely face.
When you are near me, thus, Love fills all Space,
And often whispers, 'Is death better? Fly! '
My face reflects my heart's contentious tide,
Which, ebbing, seeks some shallow resting place;
Till, in the blushing shame of such disgrace,
The very earth seems to be shrieking, 'Die! '
'Twould be a grievous sin, if one should not
Relay some comfort to my harried mind,
If only with some simple pitying thought
For this great anguish which fierce scorn has wrought
Through the faltering sight of eyes grown nearly blind,
Which search for death now, as a blessed thing.


Sonnet: 'Ladies of Modest Countenance' from LA VITA NUOVA
by Dante Alighieri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You who wear a modest countenance
With eyelids weighted by such heaviness,
How is it, that among you every face
Is haunted by the same pale troubled glance?
Have you seen in my lady's face, perchance,
the grief that Love provokes despite her grace?
Confirm this thing is so, then in her place,
Complete your grave and sorrowful advance.
And if indeed you match her heartfelt sighs
And mourn, as she does, for her heart's relief,
Then tell Love how it fares with her, to him.
Love knows how you have wept, seen in your eyes,
And is so grieved by gazing on your grief,
His courage falters and his sight grows dim.


Translations of Poems by Other Italian Poets

Sonnet IV: ‘S'io prego questa donna che Pietate'
by Guido Cavalcante
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I should ask this lady, in her grace,
not to make her heart my enemy,
she'd call me foolish, venturing: 'No man
was ever possessed of such strange vanity! '
Why such harsh judgements, written on a face
where once I'd thought to find humility,
true gentleness, calm wisdom, courtesy?
My soul despairs, unwilling to embrace
the sighs and griefs that flood my drowning heart,
the rains of tears that well my watering eyes,
the miseries to which my soul's condemned...
For through my mind there flows, as rivers part,
the image of a lady, full of thought,
through heartlessness became a thoughtless friend.


Guido Guinizelli, also known as Guido di Guinizzello di Magnano, was born in Bologna. He became an esteemed Italian love poet and is considered to be the father of the 'dolce stil nuovo' or 'sweet new style.' Dante called him 'il saggio' or 'the sage.'

Sonetto
by Guido Guinizelli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In truth I sing her honor and her praise:
My lady, with whom flowers can't compare!
Like Diana, she unveils her beauty's rays,
Then makes the dawn unfold here, bright and fair!
She's like the wind and like the leaves they swell:
All hues, all colors, flushed and pale, beside...
Argent and gold and rare stones' brilliant spell;
Even Love, itself, in her, seems glorified.
She moves in ways so tender and so sweet,
Pride fails and falls and flounders at her feet.
The impure heart cannot withstand such light!
Ungentle men must wither, at her sight.
And still this greater virtue I aver:
No man thinks ill once he's been touched by her.


This is a poem of mine that has been translated into Italian by Comasia Aquaro.

Her Grace Flows Freely
by Michael R. Burch

July 7,2007

Her love is always chaste, and pure.
*This I vow. This I aver.*
If she shows me her grace, I will honor her.
*This I vow. This I aver.*
Her grace flows freely, like her hair.
*This I vow. This I aver.*
For her generousness, I would worship her.
*This I vow. This I aver.*
I will not damn her for what I bear
*This I vow. This I aver.*
like a most precious incense-desire for her,
*This I vow. This I aver.*
nor call her 'w***e' where I seek to repair.
*This I vow. This I aver.*
I will not wink, nor smirk, nor stare
*This I vow. This I aver.*
like a foolish child at the foot of a stair
*This I vow. This I aver.*
where I long to go, should another be there.
*This I vow. This I aver.*
I'll rejoice in her freedom, and always dare
*This I vow. This I aver.*
the chance that she'll flee me-my starling rare.
*This I vow. This I aver.*
And then, if she stays, without stays, I swear
*This I vow. This I aver.*
that I will joy in her grace beyond compare.
*This I vow. This I aver.*

Her Grace Flows Freely
by Michael R. Burch
Italian translation by Comasia Aquaro

La sua grazia vola libera

7 luglio 2007

Il suo amore è sempre casto, e puro.
*Lo giuro. Lo prometto.*
Se mi mostra la sua grazia, le far�™ onore.
*Lo giuro. Lo prometto.*
La sua grazia vola libera, come i suoi capelli.
*Lo giuro. Lo prometto.*
Per la sua generosità, la venerer�™.
*Lo giuro. Lo prometto.*
Non la maledir�™ per ci�™ che soffro
*Lo giuro. Lo prometto.*
come il più prezioso desiderio d'incenso per lei,
*Lo giuro. Lo prometto.*
non chiamarla 'sgualdrina' laddove io cerco di aggiustare.
*Lo giuro. Lo prometto.*
Io non strizzer�™ l'occhio, non rider�™ soddisfatto, non fisser�™ lo sguardo
*Lo giuro. Lo prometto.*
Come un bambino sciocco ai piedi di una scala
*Lo giuro. Lo prometto.*
Laddove io desidero andare, ci sarebbe forse un altro.
*Lo giuro. Lo prometto.*
Mi rallegrer�™ nella sua libertà, e sempre sfider�™
*Lo giuro. Lo prometto.*
la sorte che lei mi sfuggirà�"il mio raro storno
*Lo giuro. Lo prometto.*
E dopo, se lei resta, senza stare, io lo garantisco
*Lo giuro. Lo prometto.*
Gioir�™ nella sua grazia al di là del confrontare.
*Lo giuro. Lo prometto.*


A risqué Latin epigram:

C-nt, while you weep and seep neediness all night,
-ss has claimed what would bring you delight.
�"Musa Lapidaria, #100A, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


References to Dante in other Translations by Michael R. Burch

THE MUSE
by Anna Akhmatova
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My being hangs by a thread tonight
as I await a Muse no human pen can command.
The desires of my heart �" youth, liberty, glory �"
now depend on the Maid with the flute in her hand.
Look! Now she arrives; she flings back her veil;
I meet her grave eyes �" calm, implacable, pitiless.
'Temptress, confess!
Are you the one who gave Dante hell? '
She answers, 'Yes.'


I have also translated this tribute poem written by Marina Tsvetaeva for Anna Akhmatova:

Excerpt from 'Poems for Akhmatova'
by Marina Tsvetaeva
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You outshine everything, even the sun
  at its zenith. The stars are yours!
If only I could sweep like the wind
  through some unbarred door,
gratefully, to where you are...
  to hesitantly stammer, suddenly shy,
lowering my eyes before you, my lovely mistress,
  petulant, chastened, overcome by tears,
as a child sobs to receive forgiveness...


Dante-Related Poems and Dante Criticism by Michael R. Burch

Of Seabound Saints and Promised Lands
by Michael R. Burch

Judas sat on a wretched rock,
his head still sore from Satan's gnawing.
Saint Brendan's curragh caught his eye,
wildly geeing and hawing.
'I'm on parole from Hell today!'
Pale Judas cried from his lonely perch.
'You've fasted forty days, good Saint!
Let this rock by my church,
my baptismal, these icy waves.
O, plead for me now with the One who saves!'

Saint Brendan, full of mercy, stood
at the lurching prow of his flimsy bark,
and mightily prayed for the mangy man
whose flesh flashed pale and stark
in the golden dawn, beneath a sun
that seemed to halo his tonsured dome.
Then Saint Brendan sailed for the Promised Land
and Saint Judas headed Home.

O, behoove yourself, if ever your can,
of the fervent prayer of a righteous man!

In Dante's 'Inferno' Satan gnaws on Judas Iscariot's head. A curragh is a boat fashioned from wood and ox hides. Saint Brendan of Ireland is the patron saint of sailors and whales. According to legend, he sailed in search of the Promised Land and discovered America centuries before Columbus.


Dante's was a defensive reflex
against religion's hex.
�"Michael R. Burch


Dante, you Dunce!
by Michael R. Burch

The earth is hell, Dante, you Dunce!
Which you should have perceived�"since you lived here once.
God is no Beatrice, gentle and clever.
Judas and Satan were wise to dissever
from false 'messiahs' who cannot save.
Why flit like a bat through Plato's cave
believing such shadowy illusions are real?
There is no 'hell' but to live and feel!


How Dante Forgot Christ
by Michael R. Burch

Dante damned the brightest and the fairest
for having loved�"pale Helen, wild Achilles�"
agreed with his Accuser in the spell
of hellish visions and eternal torments.
His only savior, Beatrice, was Love.
His only savior, Beatrice, was Love,
the fulcrum of his body's, heart's and mind's
sole triumph, and their altogether conquest.
She led him to those heights where Love, enshrined,
blazed like a star beyond religion's hells.
Once freed from Yahweh, in the arms of Love,
like Blake and Milton, Dante forgot Christ.
The Christian gospel is strangely lacking in Milton's and Dante's epics. Milton gave the 'atonement' one embarrassed enjambed line. Dante damned the Earth's star-crossed lovers to his grotesque hell, while doing exactly what they did: pursing at all costs his vision of love, Beatrice. Blake made more sense to me, since he called the biblical god Nobodaddy and denied any need to be 'saved' by third parties.



Dante's Antes
by Michael R. Burch

There's something glorious about man,
who lives because he can,
who dies because he must,
and in between's a bust.
No god can reign him in:
he's quite intent on sin
and likes it rather, really.
He likes sex touchy-feely.
He likes to eat too much.
He has the Midas touch
and paves hell's ways with gold.
The things he's bought and sold!
He's sold his soul to Mammon
and also plays backgammon
and poker, with such antes
as still befuddle Dantes.
I wonder�"can hell hold him?
His chances seem quite dim
because he's rather puny
and also loopy-looney.
And yet like Evel Knievel
he dances with the Devil
and seems so damn courageous,
good-natured and outrageous
some God might show him mercy
and call religion heresy.


RE: Paradiso, Canto III
by Michael R. Burch

for the most 'Christian' of poets

What did Dante do,
to earn Beatrice's grace
(grace cannot be earned!)        
but cast disgrace
on the whole human race,
on his peers and his betters,
as a man who wears cheap rayon suits
might disparage men who wear sweaters?
How conventionally 'Christian' �" Poet! �" to damn
your fellow man
for being merely human,
then, like a contented clam,
to grandly claim
near-infinite 'grace'
as if your salvation was God's only aim!
What a scam!
And what of the lovely Piccarda,
whom you placed in the lowest sphere of heaven
for neglecting her vows �"
She was forced!
Were you chaste?


Intimations V
by Michael R. Burch

We had not meditated upon sound
so much as drowned
in the inhuman ocean
when we imagined it broken
open
like a conch shell
whorled like the spiraling hell
of Dante's 'Inferno.'
Trapped between Nature
and God,
what is man
but an inquisitive,
acquisitive
sod?
And what is Nature
but odd,
or God
but a Clod,
and both of them horribly flawed?


Endgame
by Michael R. Burch

The honey has lost all its sweetness,
the hive�"its completeness.
Now ambient dust, the drones lie dead.
The workers weep, their King long fled
(who always had been nude, invisible,
his 'kingdom' atomic, divisible,
and pathetically risible) .
The queen has flown,
long Dis-enthroned,
who would have gladly given all she owned
for a promised white stone.
O, Love has fled, has fled, has fled...
Religion is dead, is dead, is dead.

The drones are those who drone on about the love of God in a world full of suffering and death: dead prophets, dead pontiffs, dead preachers. Spewers of dead words and false promises. The queen is disenthroned, as in Dis-enthroned. In Dante's Inferno, the lower regions of hell are enclosed within the walls of Dis, a city surrounded by the Stygian marshes. The river Styx symbolizes death and the journey from life to the afterlife. But in Norse mythology, Dis was a goddess, the sun, and the consort of Heimdal, himself a god of light. DIS is also the stock ticker designation for Disney, creator of the Magic Kingdom. The 'promised white stone' appears in Revelation, which turns Jesus and the Angels into serial killers.



The Final Revelation of a Departed God's Divine Plan
by Michael R. Burch

Here I am, talking to myself again...
pissed off at God and bored with humanity.
These insectile mortals keep testing my sanity!
Still, I remember when...
planting odd notions, dark inklings of vanity,
in their peapod heads might elicit an inanity
worth a chuckle or two.
Philosophers, poets... how they all made me laugh!
The things they dreamed up! Sly Odysseus's raft;
Plato's 'Republic'; Dante's strange crew;
Shakespeare's Othello, mad Hamlet, Macbeth;
Cervantes' Quixote; fat, funny Falstaff! ;
Blake's shimmering visions. Those days, though, are through...
for, puling and tedious, their 'poets' now seem
content to write, but not to dream,
and they fill the world with their pale derision
of things they completely fail to understand.
Now, since God has long fled, I am here, in command,
reading this crap. Earth is Hell. We're all damned.


Brief Encounters: Other Roman, Italian and Greek Epigrams

No wind is favorable to the man who lacks direction.�"Seneca the Younger, translation by Michael R. Burch

Little sparks ignite great Infernos.�"Dante, translation by Michael R. Burch

The danger is not aiming too high and missing, but aiming too low and hitting the mark.�"Michelangelo, translation by Michael R. Burch

He who follows will never surpass.�"Michelangelo, translation by Michael R. Burch

Nothing enables authority like silence.�"Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch

My objective is not to side with the majority, but to avoid the ranks of the insane.�"Marcus Aurelius, translation by Michael R. Burch

Time is sufficient for anyone who uses it wisely.�"Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch

Blinding ignorance misleads us. Myopic mortals, open your eyes! �"Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch

It is easier to oppose evil from the beginning than at the end.�"Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch

Fools call wisdom foolishness.�"Euripides, translation by Michael R. Burch

One true friend is worth ten thousand kin.�"Euripides, translation by Michael R. Burch

Not to speak one's mind is slavery.�"Euripides, translation by Michael R. Burch

I would rather die standing than kneel, a slave.�"Euripides, translation by Michael R. Burch

Fresh tears are wasted on old griefs.�"Euripides, translation by Michael R. Burch

Improve yourself by other men's writings, attaining less painfully what they gained through great difficulty.�"Socrates, translation by Michael R. Burch

Just as I select a ship when it's time to travel, or a house when it's time to change residences, even so I will choose when it's time to depart from life.―Seneca, speaking about the right to euthanasia in the first century AD, translation by Michael R. Burch

Booksellers laud authors for novel editions
as p-mps praise their wh-res for exotic positions.
�"Thomas Campion, Latin epigram, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#POEMS #POETRY #LATIN #ROMAN #ITALIAN #TRANSLATION #MRB-POEMS #MRB-POETRY #MRBPOEMS #MRBPOETRY #MRBLATIN #MRBROMAN #MRBITALIAN #MRBTRANSLATION



Lines for My Ascension
by Michael R. Burch

I.

If I should die,
there will come a Doom,
and the sky will darken
to the deepest Gloom.

But if my body
should not be found,
never think of me
in the cold ground.

II.

If I should die,
let no mortal say,
“Here was a man,
with feet of clay,

or a timid sparrow
God’s hand let fall.”
But watch the sky darken
to an eerie pall

and know that my Spirit,
unvanquished, broods,
and scoffs at quaint churchyards
littered with roods.

And if my body
should not be found,
never think of me
in the cold ground.

III.

If I should die,
let no man adore
his incompetent Maker:
Zeus, Yahweh, or Thor.

Think of Me as One
who never died

the unvanquished Immortal
with the unriven side.

And if my body
should not be found,
never think of me
in the cold ground.

IV.

And if I should “die,”
though the clouds grow dark
as fierce lightnings rend
this bleak asteroid, stark ...

If you look above,
you will see a bright Sign
the sun with the moon
in its arms, Divine.

So divine, if you can,
my bright meaning, and know
my Spirit is mine.
I will go where I go.

And if my body
should not be found,
never think of me
in the cold ground.

Published as the collection "This World's Joy"

© 2024 Michael R. Burch


Author's Note

Michael R. Burch
These are modern English translations of Medieval poems written in Middle English and Old English/Anglo Saxon English.

My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

208 Views
Added on November 10, 2019
Last Updated on November 7, 2024
Tags: Translation, Middle English, Medieval English, Old English, World, Joy, Winter