I Am of Ireland (Medieval Irish translation)

I Am of Ireland (Medieval Irish translation)

A Poem by Michael R. Burch

I am of Ireland
(anonymous Medieval Irish Lyric, circa 13th-14th century AD)
translation by Michael R. Burch
 
I am of Ireland,
and of the holy realm of Ireland.
Gentlefolk I pray thee:
for the sake of saintly charity,
come dance with me
in Ireland!

Keywords/Tags: Ireland, Irish, Translation, Medieval Irish, Dance, Dancing, Pray, Prayer, Saint, Saintly, Holy Land, Holy Realm



Erin
by Michael R. Burch

All that’s left of Ireland is her hair 
bright carrot  and her milkmaid-pallid skin,
her brilliant air of cavalier despair,
her train of children  some conceived in sin,
the others to avoid it. For nowhere
is evidence of thought. Devout, pale, thin,
gay, nonchalant, all radiance. So fair!

How can men look upon her and not spin
like wobbly buoys churned by her skirt’s brisk air?
They buy. They grope to pat her nyloned shin,
to share her elevated, pale Despair ...
to find at last two spirits ease no one’s.

All that’s left of Ireland is the Care,
her impish grin, green eyes like leprechauns’.

This is a poem for a girl named Erin who embodies Ireland, an island also known as Erin, Eiru and Eire. The poem is based very loosely on an Irish cousin of mine who was a bit of a "wild child" in her youth. Keywords/Tags: 
Ireland, Pub, Pubs, Drinking, Flirting, Catholic, Devout, Milkmaid, Leprechaun, Leprechauns, Ale, Beer, Spirits



You!
by Michael R. Burch


For forty years You have not spoken to me;
I heard the dull hollow echo of silence
as though strange communion between us.

For forty years You would not open to me;
You remained closed, hard and tense,
like a clenched fist.

For forty years You have not broken me
with Your alien ways,
prevarications and distance.

Like a child dismissed,
I have watched You prey upon the hope in me,
knowing "mercy" is chance

and "heaven"―a list.


Originally published by The Bible of Hell (anthology)

NOTE: I call mercy “chance” and heaven a “list” because the bible says its “god” predestines some people to be “vessels of mercy” and others to be “vessels of destruction.” Thus mercy is reduced to the chance of birth and heaven is a precompiled list of the lucky chosen few. Of course there is no reason to believe in such a diabolical “god” or such an unjust “heaven” ... but billions have, and do.




Winter

The rose of love’s bright promise
lies torn by her own thorn;
her scent was sweet
but at her feet
the pallid aphids mourn.

The lilac of devotion
has felt the winter hoar
and shed her dress;
companionless,
she shiversnude, forlorn.

Published by Songs of Innocence, The Aurorean and Contemporary Rhyme



The Wonder Boys
by Michael R. Burch


(for Leslie Mellichamp, the late editor of The Lyric,
who was a friend and mentor to many poets, and
a fine poet in his own right)

The stars were always there, too-bright cliches:
scintillant truths the jaded world outgrew
as baffled poets winged keyed kitesamazed,

in dream of shocks that suddenly came true . . .

but came almost as staticbackground noise,

a song out of the cosmos no one hears,
or cares to hear. The poets, starstruck boys,
lay tuned in to their kite strings, saucer-eared.

They thought to feel the lightning’s brilliant sparks
electrify their nerves, their brains; the smoke
of words poured from their overheated hearts.
The kite string, knotted, made a nifty rope . . .

You will not find them here; they blew away
in tumbling flight beyond nights’ stars. They clung
by fingertips to satellites. They strayed
too far to remain mortal. Elfin, young,

their words are with us still. Devout and fey,
they wink at us whenever skies are gray.

Originally published by The Lyric




Your Pull
by Michael R. Burch

You were like sunshine and rain
begetting rainbows,
full of contradictions, like the intervals
between light and shadow.

That within you which I most opposed
drew me closer still,
as a magnet exerts its unyielding pull
on insensate steel.



First and Last
by Michael R. Burch

for Beth

You are the last arcane rose
of my aching,
my longing,
or the first yellowed leaves
vagrant spirals of gold
forming huddled bright sheaves;
you are passion forsaking
dark skies, as though sunsets no winds might enclose.

And still in my arms
you are gentle and fragrant
demesne of my vigor,
spent rigor,
lost power,
fallen musculature of youth,
leaves clinging and hanging,
nameless joys of my youth to this last lingering hour.




Love Is Not Love
by Michael R. Burch


for Beth


Love is not love that never looked
within itself and questioned all,
curled up like a zygote in a ball,
throbbed, sobbed and shook.

(Or went on a binge at a nearby mall,
then would not cook.)

Love is not love that never winced,
then smiled, convinced
that soar’s the prerequisite of fall.

When all
its wounds and scars have been saline-rinsed,
where does Love find the wherewithal
to try again,
endeavor, when

all that it knows
is: O, because!



The Folly of Wisdom
by Michael R. Burch


She is wise in the way that children are wise,
looking at me with such knowing, grave eyes
I must bend down to her to understand.
But she only smiles, and takes my hand.

We are walking somewhere that her feet know to go,
so I smile, and I follow ...

And the years are dark creatures concealed in bright leaves
that flutter above us, and what she believes
I can almost remembergoes something like this:

the prince is a horned toad, awaiting her kiss.

She wiggles and giggles, and all will be well
if only we find him! The woodpecker’s knell
as he hammers the coffin of some dying tree
that once was a fortress to someone like me

rings wildly above us. Some things that we know
we are meant to forget. Life is a bloodletting, maple-syrup-slow.

Originally published by Romantics Quarterly



Ali’s Song
by Michael R. Burch


They say that gold don’t tarnish. It ain’t so.
They say it has a wild, unearthly glow.
A man can be more beautiful, more wild.
I flung their medal to the river, child.
I flung their medal to the river, child.

They hung their coin around my neck; they made
my name a bridle, “called a spade a spade.”
They say their gold is pure. I say defiled.
I flung their slave’s name to the river, child.
I flung their slave’s name to the river, child.

Ain’t got no quarrel with no Viet Cong
that never called me n****r, did me wrong.
A man can’t be lukewarm, ’cause God hates mild.
I flung their notice to the river, child.
I flung their notice to the river, child.

They said, “Now here’s your bullet and your gun,
and there’s your cell: we’re waiting, you choose one.”
At first I groaned aloud, but then I smiled.
I gave their “future” to the river, child.
I gave their “future” to the river, child.

My face reflected up, dark bronze like gold,
a coin God stamped in His own imageBOLD.

My blood boiled like that riverstrange and wild.

I died to hate in that dark river, child,
Come, be reborn in this bright river, child.

Originally published by Black Medina


Note: Cassius Clay, who converted to Islam and changed his “slave name” to Muhammad Ali, said that he threw his Olympic boxing gold medal into the Ohio River. Confirming his account, the medal was recovered by Robert Bradbury and his wife Pattie in 2014 during the Annual Ohio River Sweep, and the Ali family paid them $200,000 to regain possession of the medal. When drafted during the Vietnamese War, Ali refused to serve, reputedly saying: “I ain't got no quarrel with those Viet Cong; no Vietnamese ever called me a n****r.” The notice mentioned in my poem is Ali's draft notice, which metaphorically gets tossed into the river along with his slave name. I was told through the grapevine that this poem appeared in Farsi in an Iranian publication called Bashgah. ―Michael R. Burch



Medusa

by Michael R. Burch


Friends, beware

of her iniquitous hair:

long, ravenblack & melancholy.


Many suitors drowned there:

lost, unaware

of the length & extent of their folly.


Originally published by Grand Little Things




Wulf and Eadwacer (ancient Anglo-Saxon poem)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My clan’s curs pursue him like crippled game;
they'll rip him apart if he approaches their pack.
It is otherwise with us.

Wulf's on one island; we’re on another.
His island's a fortress, fastened by fens.
Here, bloodthirsty curs howl for carnage.
They'll rip him apart if he approaches their pack.
It is otherwise with us.

My hopes pursued Wulf like panting hounds,
but whenever it rained
how I wept!
the boldest cur grasped me in his paws:
good feelings for him, but for me loathsome!

Wulf, O, my Wulf, my ache for you
has made me sick; your seldom-comings
have left me famished, deprived of real meat.
Have you heard, Eadwacer? Watchdog!
A wolf has borne our wretched whelp to the woods!
One can easily sever what never was one:
our song together.



Advice to Young Poets

by Nicanor Parra Sandoval
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Youngsters,
write however you will
in your preferred style.
Too much blood flowed under the bridge
for me to believe
there’s just one acceptable path.
In poetry everything’s permitted.

Originally published by Setu


Published as the collection "I Am of Ireland"


© 2021 Michael R. Burch


My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

35 Views
Added on October 17, 2019
Last Updated on August 5, 2021
Tags: Translation, Ireland, Irish, Medieval Irish