Haiku translations of the Oriental Masters

Haiku translations of the Oriental Masters

A Poem by Michael R. Burch

Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt
― Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch

Oh, fallen camellias,
if I were you,
I'd leap into the torrent!
― Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness!
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Lightning
shatters the darkness―
the night heron's shriek
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

One apple, alone
in the abandoned orchard
reddens for winter
― Patrick Blanche, loose translation by Michael R. Burch

The poem above is by a French poet; it illustrates how the poetry of Oriental masters like Basho has influenced poets around the world.

Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

I remove my beautiful kimono:
its varied braids
surround and entwine my body
― Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

This day of chrysanthemums
I shake and comb my wet hair,
as their petals shed rain
― Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

This darkening autumn:
my neighbor,
how does he continue?
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Like a heavy fragrance
snow-flakes settle:
lilies on the rocks
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The sea darkening,
the voices of the wild ducks:
my mysterious companions!
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Will we meet again?
Here at your flowering grave:
two white butterflies
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch; this has been called Basho's death poem

These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors...
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The Oldest Haiku

These are my translations of some of the oldest Japanese waka, which evolved into poetic forms such as tanka, renga and haiku over time. My translations are excerpts from the Kojiki (the "Record of Ancient Matters"), a book composed around 711-712 A.D. by the historian and poet Ō no Yasumaro. The Kojiki relates Japan’s mythological beginnings and the history of its imperial line. Like Virgil's Aeneid, the Kojiki seeks to legitimize rulers by recounting their roots. These are lines from one of the oldest Japanese poems, found in the oldest Japanese book:

While you decline to cry,
high on the mountainside
a single stalk of plumegrass wilts.
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch

Here's another excerpt, with a humorous twist, from the Kojiki:

Hush, cawing crows; what rackets you make!
Heaven's indignant messengers,
you remind me of wordsmiths!
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch

Here's another, this one a poem of love and longing:

Onyx, this gem-black night.
Downcast, I await your return
like the rising sun, unrivaled in splendor.
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch

More Haiku by Various Poets
Observe:
see how the wild violets bloom
within the forbidden fences!
 Shida Yaba (1663-1740), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
When no wind at all
ruffles the Kiri tree
leaves fall of their own free will.
 Nozawa Boncho (1640-1714), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Our world of dew
is a world of dew indeed;
and yet, and yet...
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Oh, brilliant moon
can it be true that even you
must rush off, like us, tardy?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Standing unsteadily,

I am the scarecrow’s

skinny surrogate

―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

Autumn wind ...

She always wanted to pluck

the reddest roses

―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

Issa wrote the haiku above after the death of his daughter Sato with the note: “Sato, girl, 35th day, at the grave.”

 

The childless woman,

how tenderly she caresses

homeless dolls ...

Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

umazume no hina kashizuku zo aware naru

 

Clinging

to the plum tree:

one blossom's worth of warmth

Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

One leaf falls, enlightenment!

Another leaf falls,

swept away by the wind ...

Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

hitoha chiri totsu hitoha chiru kaze no ue

 

This has been called Ransetsu’s “death poem.” In The Classic Tradition of Haiku, Faubion Bowers says in a footnote to this haiku: “Just as ‘blossom’, when not modified, means ‘cherry flower’ in haiku, ‘one leaf’ is code for ‘kiri’. Kiri ... is the Pawlonia ... The leaves drop throughout the year. They shrivel, turn yellow, and yield to gravity. Their falling symbolizes loneliness and connotes the past. The large purple flowers ... are deeply associated with haiku because the three prongs hold 5, 7 and 5 buds ... ‘Totsu’ is an exclamation supposedly uttered when a Zen student achieves enlightenment. The sound also imitates the dry crackle the pawlonia leaf makes as it scratches the ground upon falling.”

 

Disdaining grass,

the firefly nibbles nettles

this is who I am.

Takarai Kikaku (1661-1707), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

A simple man,

content to breakfast with the morning glories

this is who I am.

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is Basho’s response to the Takarai Kikaku haiku above

 

The morning glories, alas,

also turned out

not to embrace me

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

The morning glories bloom,

mending chinks

in the old fence

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

Morning glories,

however poorly painted,

still engage us

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

I too

have been accused

of morning glory gazing ...

original haiku by by Michael R. Burch

 

Taming the rage

of an unrelenting sun

autumn breeze.

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

The sun sets,

relentlessly red,

yet autumn’s in the wind.

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

As autumn deepens,

a butterfly sips

chrysanthemum dew.

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

As autumn draws near,

so too our hearts

in this small tea room.

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

Nothing happened!

Yesterday simply vanished

like the blowfish soup.

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

The surging sea crests around Sado ...

and above her?

An ocean of stars.

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

Revered figure!

I bow low

to the rabbit-eared Iris.

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

Come, butterfly,

it’s late

and we’ve a long way to go!

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

Nothing in the cry

of the cicadas

suggests they know they soon must die.

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

I wish I could wash

this perishing earth

in its shimmering dew.

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

Spring!

A nameless hill

shrouded in mist.

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

Dabbed with morning dew

and splashed with mud,

the melon looks wonderfully cool.

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

Cold white azalea

a lone nun

in her thatched straw hut.

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

Glimpsed on this high mountain trail,

delighting my heart

wild violets

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

The bee emerging

from deep within the peony’s hairy recesses

flies off heavily, sated

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

A crow has settled

on a naked branch

autumn nightfall

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

Except for a woodpecker

tapping at a post,

the house is silent.

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

That dying cricket,

how he goes on about his life!

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

Like a glorious shrine

on these green, budding leaves,

the sun’s intense radiance.

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


On the temple’s great bronze gong
a butterfly
snoozes.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hard to describe:
this light sensation of being pinched
by a butterfly!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not to worry spiders,
I clean house ... sparingly.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Among the fallen leaves,
an elderly frog.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In an ancient well
fish leap for mosquitoes,
a dark sound.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Flowers with thorns
remind me of my hometown ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Reaching the white chrysanthemum
the scissors hesitate ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A kite floats
at the same place in the sky
where yesterday it floated ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A silk robe, casually discarded,
exudes fragrance
into the darkening evening
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Whose delicate clothes
still decorate the clothesline?
Late autumn wind.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An evening breeze:
water lapping the heron’s legs.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

gills puffing,
a hooked fish:
the patient
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The stirred morning air
ruffles the hair
of a caterpillar.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Intruder!
This white plum tree
was once outside our fence!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender grass
forgetful of its roots
the willow
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I believe the poem above can be taken as commentary on ungrateful children. It reminds me of Robert Hayden's "Those Winter Sundays."―MRB

Since I'm left here alone,
I'll make friends with the moon.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The hood-wearer
in his self-created darkness
misses the harvest moon
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White blossoms of the pear tree―
a young woman reading his moonlit letter
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The pear tree flowers whitely:
a young woman reading his letter
by moonlight
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On adjacent branches
the plum tree blossoms
bloom petal by petal―love!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A misty spring moon ...
I entice a woman
to pay it our respects
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Courtesans
purchasing kimonos:
plum trees blossoming
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The spring sea
rocks all day long:
rising and falling, ebbing and flowing ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the whale
  dives
its tail gets taller!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While tilling the field
the motionless cloud
vanished.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even lonelier than last year:
this autumn evening.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My thoughts return to my Mother and Father:
late autumn
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Late autumn:
my thoughts return to my Mother and Father
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This roaring winter wind:
the cataract grates on its rocks.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While snow lingers
in creases and recesses:
flowers of the plum
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Plowing,
not a single bird sings
in the mountain's shadow
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the lingering heat
of an abandoned cowbarn
only the sound of the mosquitoes is dark.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The red plum's fallen petals
seem to ignite horse dung.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dawn!
The brilliant sun illuminates
sardine heads.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The abandoned willow shines
between bright rains
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dew-damp grass:
the setting sun’s tears
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dew-damp grass
weeps silently
in the setting sun
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White plum blossoms―
though the hour grows late,
a glimpse of dawn
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The poem above is believed to be Buson's jisei (death poem) and he is said to have died before dawn.

Lately the nights
dawn
plum-blossom white.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is a second interpretation of Buson's jisei (death poem).

In the deepening night
I saw by the light
of the white plum blossoms
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is a third interpretation of Buson's jisei (death poem).

Our life here on earth: 
to what shall we compare it? 
Perhaps to a rowboat
departing at daybreak, 
leaving no trace of us in its wake? 
―Takaha Shugyo or Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

I thought I felt a dewdrop
plop
on me as I lay in bed!
― Masaoka Shiki, loose translation by Michael R. Burch

We cannot see the moon
and yet the waves still rise
― Shiki Masaoka, loose translation by Michael R. Burch

The first morning of autumn:
the mirror I investigate
reflects my father’s face
― Shiki Masaoka, loose translation by Michael R. Burch

Wild geese pass
leaving the emptiness of heaven
revealed
― Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Silently observing
the bottomless mountain lake:
water lilies
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Cranes
flapping ceaselessly
test the sky's upper limits
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Falling snowflakes'
glitter
tinsels the sea
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Blizzards here on earth,
blizzards of stars
in the sky
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Completely encircled
in emerald:
the glittering swamp!
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

The new calendar!:
as if tomorrow
is assured...
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Ah butterfly,
what dreams do you ply
with your beautiful wings?
― Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch

Because morning glories
hold my well-bucket hostage
I go begging for water
― Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch

Spring
stirs the clouds
in the sky's teabowl
― Kikusha-ni, loose translation by Michael R. Burch

Tonight I saw
how the peony crumples
in the fire's embers
― Katoh Shuhson, loose translation by Michael R. Burch

It fills me with anger,
this moon; it fills me
and makes me whole
― Takeshita Shizunojo, loose translation by Michael R. Burch

War
stood at the end of the hall
in the long shadows
― Watanabe Hakusen, loose translation by Michael R. Burch

Because he is slow to wrath,
I tackle him, then wring his neck
in the long grass
― Shimazu Ryoh, loose translation by Michael R. Burch

Pale mountain sky:
cherry petals play
as they tumble earthward
― Kusama Tokihiko, loose translation by Michael R. Burch

The frozen moon,
the frozen lake:
two oval mirrors reflecting each other.
― Hashimoto Takako, loose translation by Michael R. Burch

The bitter winter wind
ends here
with the frozen sea
― Ikenishi Gonsui, loose translation by Michael R. Burch

Oh, bitter winter wind,
why bellow so
when there's no leaves to fell?
― Natsume Sôseki, loose translation by Michael R. Burch

Winter waves
roil
their own shadows
― Tominaga Fûsei, loose translation by Michael R. Burch

No sky,
no land:
just snow eternally falling...
― Kajiwara Hashin, loose translation by Michael R. Burch

Along with spring leaves
my child's teeth
take root, blossom
― Nakamura Kusatao, loose translation by Michael R. Burch

Stillness:
a single chestnut leaf glides
on brilliant water
― Ryuin, loose translation by Michael R. Burch

As thunder recedes
a lone tree stands illuminated in sunlight:
applauded by cicadas
― Masaoka Shiki, loose translation by Michael R. Burch

The snake slipped away
but his eyes, having held mine,
still stare in the grass
― Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch

Girls gather sprouts of rice:
reflections of the water flicker
on the backs of their hats
― Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch

Murmurs follow the hay cart
this blossoming summer day
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch

The wet nurse
paused to consider a bucket of sea urchins
then walked away
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch

May I be with my mother
wearing her summer kimono
by the morning window
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch

The hands of a woman exist
to remove the insides of the spring cuttlefish
― Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch

The moon
hovering above the snow-capped mountains
rained down hailstones
― Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch

Oh, dreamlike winter butterfly:
a puff of white snow
cresting mountains
― Kakio Tomizawa, loose translation by Michael R. Burch

Spring snow
cascades over fences
in white waves
― Suju Takano, loose translation by Michael R. Burch

Tanka and Waka translations:

If fields of autumn flowers
can shed their blossoms, shameless,
why can’t I also frolic here 
as fearless, and as blameless?
― Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Submit to you 
is that what you advise?
The way the ripples do
whenever ill winds arise?
― Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Watching wan moonlight
illuminate trees,
my heart also brims,
overflowing with autumn.
― Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

I had thought to pluck
the flower of forgetfulness
only to find it
already blossoming in his heart.
― Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

That which men call "love" 
is it not merely the chain
preventing our escape
from this world of pain?
― Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Once-colorful flowers faded,
while in my drab cell
life’s impulse also abated
as the long rains fell.
― Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

I set off at the shore
of the seaside of Tago,
where I saw the high, illuminated peak
of Fuji―white, aglow―
through flakes of drifting downy snow.
― Akahito Yamabe, loose translation by Michael R. Burch



Sotoba Komachi is a modern Noh play by Yukio Mishima (1925-1970). Mishima's play is based on an ancient work by Kan'ami Kiyotsugu (1333-1384). The title may be interpreted as something like "Beauty's Shrine" or "Shrine to Beauty." Kan'ami was the first playwright to incorporate the Kusemai song and dance style and Dengaku dances into plays. He founded a sarugaku theater group in the Kansai region of Honshu; the troupe later moved to Yamato and formed the Yuzaki theater company, which would become the school of Noh theater.

Excerpts from SOTOBA KOMACHI
by KWANAMI
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Priest of the Koyasan:

We who have built our homes on shallow slopes
now seek solitude in the heart's deep recesses.

Second Priest:

This single thought possessed me:
How I might bring a single seed to flower,
the wisdom of Buddha, the locus of our salvation,
until in despair I donned this dark cassock.

Ono no Komachi:

Lately so severed,
like a root-cut reed,
if the river offered,
why not be freed?

I would gladly go,
but here no wave stirs ...
I was once full of pride
now fled with the years,

gone with dark tresses
and with lustrous locks;
I was lithe as a willow
in my springtime frocks;

I once sang like a nightingale
sipping dew;
I was wild as the rose
when the skies shone blue ...
in those days before fall
when the long shadows grew.

But now I’ve grown loathsome
even to w****s;
even urchins abhor me;
men treat me with scorn ...

Now I am nothing
but a poor, withered bough,
and yet there are wildflowers
in my heart, even now.

Only my body lingers, for my heart left this world long ago!

Priests (together):

O, piteous, piteous!
Is this the once-fabled flower-bright Komachi,
Komachi the Beautiful,
whose dark brows bridged eyes like young moons;
her face whitest alabaster forever;
whose many damask robes filled cedar-scented closets?



Original Haiku and Tanka by Michael R. Burch

Childless
by Michael R. Burch


How can she bear her grief?
Mightier than Atlas, she shoulders the weight
of one fallen star.

She bathes in silver
~~~~~afloat~~~~
on her reflections…
―Michael R. Burch

Celebrate the New Year?
The cat is not impressed,
the dogs shiver.
―Michael R. Burch

Cats are seldom impressed by human accomplishments, while the canine members of our family have always hated fireworks and other unexpected loud noises.


You astound me,
your name
unpronounceable on my lips.
―Michael R. Burch

You astound me;
your name on my lips
remains unpronounceable.
―Michael R. Burch

Born into the delicate autumn,
too late to mature,
pale petal ...
―Michael R. Burch

Soft as daffodils fall
all the lamentations
of life’s smallest victims,
unheard ...
―Michael R. Burch



The Original Sin: Rhyming Haiku! 

 

Haiku

should never rhyme: 

it's a crime! 

―Michael R. Burch

 

The herons stand, 

sentry-like, at attention...

rigid observers of some unknown command.

―Michael R. Burch

 

Late

fall; 

all

the golden leaves turn black underfoot: 

soot

―Michael R. Burch

 

A snake in the grass

lies, hissing

"Trespass! "

―Michael R. Burch

 

Honeysuckle

blesses my knuckle

with affectionate dew

―Michael R. Burch

 

My nose nuzzles

honeysuckle's

sweet nothings

―Michael R. Burch

 

The day's eyes were blue

until you appeared

and they wept at your beauty.

―Michael R. Burch

 

The moon in decline

like my lover's heart

lies far beyond mine

―Michael R. Burch

 

My mother's eyes

acknowledging my imperfection: 

dejection

―Michael R. Burch


The sun sets

the moon fails to rise

we avoid each other's eyes

―Michael R. Burch


brief leaf flung awry ~

bright butterfly, goodbye! 

―Michael R. Burch


leaf flutters in flight ~

bright, O and endeavoring butterfly, 

goodbye! 

―Michael R. Burch


a soaring kite flits

into the heart of the sun? 

Butterfly & Chrysanthemum

―Michael R. Burch


The girl with the pallid lips

lipsticks

into something more comfortable

―Michael R. Burch


I am a traveler

going nowhere, 

but my how the gawking bystanders stare! 

―Michael R. Burch




Unrhymed Original Haiku and Tanka

by Michael R. Burch


These are original haiku and tanka written by Michael R. Burch, along with haiku-like and tanka-like poems inspired by the forms but not necessarily abiding by all the rules.


Dark-bosomed clouds

pregnant with heavy thunder...

the water breaks

―Michael R. Burch

 

one pillow...

our dreams

merge

―Michael R. Burch


Crushed grapes

surrender such sweetness! 

A mother's compassion.

―Michael R. Burch


My footprints

so faint in the snow? 

Ah yes, you lifted me.

―Michael R. Burch


An emu feather

still falling? 

So quickly you rushed to my rescue.

―Michael R. Burch


The eagle sees farther

from its greater height―

our ancestors' wisdom

―Michael R. Burch


The ability

to disagree agreeably:

civility.

―Michael R. Burch


The sun warms

a solitary stone.

Let us abandon no one.

―Michael R. Burch




Here's a poem composed of haiku-like stanzas: 


Lift up your head

dandelion, 

hear spring roar! 


How will you tidy your hair

this near

summer? 


Leave to each still night

your lightest affliction, 

dandruff.


Soon you will free yourself: 

one shake

of your white mane.

 

Now there are worlds

into which you appear

and disappear

 

seemingly at will

but invariably blown

wildly, then still.

 

Gasp at the bright chill

glower

of winter.

 

Icicles splinter; 

sleep still an hour, 

till, resurrected in power, 

 

you lift up your head, 

dandelion.

Hear spring roar! 

― Michael R. Burch



 

Variations on Fall

 

Farewells like

falling

leaves, 

so many sad goodbyes.

―Michael R. Burch


Falling leaves

brittle hearts

whisper farewells

―Michael R. Burch

 

Autumn leaves

soft farewells

falling...

falling...

falling...

―Michael R. Burch

 

Autumn leaves

Fall's farewells

Whispered goodbyes

―Michael R. Burch




Variations on the Seasons

by Michael R. Burch


Mother earth

prepares her nurseries: 

spring greening

 

The trees become

modest, 

coy behind fans

 

*

 

Wobbly fawns

have become the fleetest athletes: 

summer

 

*

 

Dry leaves

scuttle like crabs: 

autumn

 

*

 

The sky

shivers: 

snowfall

 

each

translucent flake

lighter than eiderdown

 

the entire town entombed

but not in gloom, 

bedazzled.



 

Variations on Night

 

Night, 

ice and darkness

conspire against human warmth

―Michael R. Burch


Night and the Stars

conspire against me: 

Immensity

―Michael R. Burch

 

in the ice-cold cathedral

prayer candles ablaze

flicker warmthlessly

―Michael R. Burch




Variations on the Arts

by Michael R. Burch


Paint peeling: 

the novel's

novelty wears off...

 

The autumn marigold's

former glory: 

allegory.

 

Human arias? 

The nightingale frowns, perplexed.

Tone deaf! 

 

Where do cynics

finally retire? 

Satire.

 

All the world's

a stage

unless it's a cage.

 

To write an epigram, 

cram.

If you lack wit, scram.

 

Haiku

should never rhyme: 

it's a crime! 

 

Video

dumped the b**b tube

for YouTube.

 

Anyone

can rap: 

just write rhythmic crap! 




Variations on Lingerie

by Michael R. Burch


Were you just a delusion? 

The black negligee you left

now merest illusion.

 

The clothesline

quivers, 

ripe with unmentionables.

 

The clothesline quivers: 

wind, 

or ghosts? 




Variations on Love and Wisdom

by Michael R. Burch


Wise old owls

stare myopically at the moon, 

hooting as the hart escapes.

 

Myopic moon-hooting owls

hoot as the hart escapes

 

The myopic owl, 

moon-intent, scowls; 

my rabbit heart thunders...

Peace, wise fowl! 



 

Tanka

 

All the wild energies

of electric youth

captured in the monochromes

of an ancient photobooth

like zigzagging lightning.

―Michael R. Burch

 

The plums were sweet, 

icy and delicious.

To eat them all

was perhaps malicious.

But I vastly prefer your kisses! 

―Michael R. Burch

 

A child waving...

The train groans slowly away...

Loneliness...

Somewhere in the distance gusts

scatter the stray unharvested hay...

―Michael R. Burch

 

How vaguely I knew you

however I held you close...

your heart's muffled thunder, 

your breath the wind―

rising and dying.

―Michael R. Burch



 

Miscellanea


sheer green stockings

queer green beer

St. Patrick's Day! 

―Michael R. Burch

 

cicadas chirping everywhere

singing to beat the band―

surround sound

―Michael R. Burch

 

Regal, upright, 

clad in royal purple: 

Zinnia

―Michael R. Burch


Love is a surreal sweetness

in a world where trampled grapes

become wine.

―Michael R. Burch

 

although meant for market

a pail full of strawberries

invites indulgence

―Michael R. Burch


late November; 

skeptics scoff

but the geese no longer migrate

―Michael R. Burch


as the butterfly hunts nectar

the generous iris

continues to bloom

―Michael R. Burch

© 2021 Michael R. Burch


My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

83 Views
Added on September 27, 2019
Last Updated on August 18, 2021
Tags: Haiku, Translation, Oriental, Japanese, Chinese