Epigrams

Epigrams

A Poem by Michael R. Burch
"

Epigrams and Early Poems/Juvenilia by Michael R. Burch

"

EPIGRAMS and EARLY POEMS by Michael R. Burch

These epigrams include early poems/juvenilia written in my preteens and teens. 
 

Styx
by Michael R. Burch

 
Black waters,
deep and dark and still . . .
all men have passed this way,
or will.


This is one of my early poems, written as a teenager. I believe it was my first epigram after "Bible Libel."



Bible Libel

by Michael R. Burch

If God
is good,
half the Bible
is libel.

This is an early poem, written around age 11-13. In fact, I believe this is my earliest juvenilia.



Elegy for a little girl, lost
by Michael R. Burch

. . . qui laetificat juventutem meam . . .
She was the joy of my youth,
and now she is gone.
. . . requiescat in pace . . .
May she rest in peace.
. . . amen . . .
Amen.

I was touched by this Latin prayer, which I discovered in a novel I read as a teenager. I believe this early poem was my first translation.



Liquid Assets

by Michael R. Burch


And so I have loved you, and so I have lost, 

accrued disappointment, ledgered its cost, 

debited wisdom, credited pain...

My assets remaining are liquid again.

This is an early poem, written as a teenager during a college accounting class.



Bound by Michael R. Burch Now it is winter  the coldest night.
And as the light of the streetlamp casts strange shadows to the ground, I have lost what I once found in your arms. Now it is winter  the coldest night.
And as the light of distant Venus fails to penetrate dark panes, I have remade all my chains and am bound. This is an early poem, written around age 14 or 15. It was published as “Why Did I Go?” in my high school journal, The Lantern.



Ironic Vacation

by Michael R. Burch


Salzburg. 

Seeing Mozart's baby grand piano. 

Standing in the presence of sheer incalculable genius. 

Grabbing my childish pen to write a poem & challenge the Immortals. 

Next stop, the catacombs!

This is an early poem, written about a trip to Salzburg when I was around 11 or 12.




Fahr an' Ice

by Michael R. Burch


(apologies to Robert Frost and Ogden Nash)


From what I know of death, I'll side with those

who'd like to have a say in how it goes: 

just make mine cool, cool rocks (twice drowned in likker) , 

and real fahr off, instead of quicker.

"Fahr an' Ice" is an early poem that was my first published light verse. 



Cram Course

by Michael R. Burch


To write an epigram, cram.
If you lack wit, scram!


 

Divinity: a Nod to the Master of the Epigram Form
by Michael R. Burch

 

If every witty thing that’s said were true,
Oscar Wilde, the world would worship You!



The Whole of Wit

by Michael R. Burch
 

If brevity is the soul of wit
then brevity and levity 
are the whole of it.

(Published by Shot Glass Journal)


Conformists
by Michael R. Burch

 
Conformists of a feather
flock together.

(Winner of the National Poetry Month Couplet Competition)


 

(T)rue Gold
by Michael R. Burch

 
Love has the value
of gold, if it’s true;
if not, of rue.


 

Nun Fun Undone

by Michael R. Burch
  
Abbesses’
recesses
are not for excesses!

(Published by Brief Poems)


 

Saving Graces
(for the Religious Right)
by Michael R. Burch

 

Life’s saving graces are love, pleasure, laughter ...
wisdom, it seems, is for the Hereafter.

(Published by Shot Glass Journal and Poem Today)


  

Laughter’s Cry

by Michael R. Burch
 

Because life is a mystery, we laugh
and do not know the half.

 

Because death is a mystery, we cry
when one is gone, our numbering thrown awry.



Negligibles

by Michael R. Burch

 
Show me your most intimate items of apparel;
begin with the hem of your quicksilver slip ...



Negotiables
by Michael R. Burch

Love should be more than the sum of its parts
of its potions and pills and subterranean arts.


Skalded
by Michael R. Burch

 

Fierce ancient skalds summoned verse from their guts;
today’s genteel poets prefer modern ruts.


 

Vice Squad
by Michael R. Burch

 

There’s no need to rant about Al-Qaeda and ISIS.
The cruelty of “civilization” suffices:
our ordinary vices.



Road to Recovery
by Michael R. Burch

It’s time to get up and at ’em
and out of this rut that I’m sat in.


 

Lance-Lot

by Michael R. Burch

  

Preposterous bird!
Inelegant! Absurd!

 

Until the great & mighty heron
brandishes his fearsome sword. 




Less Heroic Couplets: Murder Most Fowl!
by Michael R. Burch


“Murder most foul!”

cried the mouse to the owl.


“Friend, I’m no sinner;

you’re merely my dinner.

As you fall on my sword,
take it up with the LORD!”


the wise owl replied

as the tasty snack died.


(Published by Lighten Up Online and in Potcake Chapbook #7)



What is life?
The flash of a firefly.
The breath of the winter buffalo.
The shadow scooting across the grass that vanishes with sunset.
Blackfoot saying, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




Are mayflies missed by mountains? Do stars
applaud the glowworm’s stellar mimicry?
―Michael R. Burch



That country wench bewitches your heart?

Hell, her most beguiling art's

hiking her dress

to seduce you with her ankles' nakedness!

Sappho, fragment 57, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Sinking

by Michael R. Burch


for Virginia Woolf 


Weigh me down with stones ...

     fill all the pockets of my gown ...

          I’m going down,

               mad as the world 

                    that can’t recover,

                         to where even mermaids drown ...



Arse Brevis, Emendacio Longa

by Michael R. Burch


The Donald may tweet from sun to sun,

but his spellchecker’s work is never done. 



Birdsong
by Rumi
loose translation by Michael R. Burch

Birdsong relieves
my deepest griefs:
now I'm just as ecstatic as they,
but with nothing to say!
Please universe,
rehearse
your poetry
through me!

Elevate your words, not their volume. 

Rain grows flowers, not thunder.

―Rumi, translation by Michael R. Burch

The imbecile constructs cages for everyone he knows, 

while the sage (who has to duck his head whenever the moon glows) 

keeps dispensing keys all night long

to the beautiful, rowdy, prison gang.

―Hafiz, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While nothing can save us from death,
still love can redeem each breath.
Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


An unbending tree 

breaks easily.

―Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Once fanaticism has gangrened brains 

the incurable malady invariably remains. 

―Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Religion is the opiate of the people.―Karl Marx

Religion is the dopiate of the sheeple.―Michael R. Burch

Little sparks may ignite great Infernos.Dante, translation by Michael R. Burch


No wind is favorable to the man who lacks direction.Seneca the Younger, translation by Michael R. Burch


You can crop all the flowers but you cannot detain spring.Pablo Neruda, translation by Michael R. Burch


A man may attempt to burnish pure gold, but who can think to improve on his mother?Mahatma Gandhi, translation by Michael R. Burch


Warmthless beauty attracts but does not hold us; it floats like hookless bait.Capito, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Love distills the eyes’ desires, love bewitches the heart with its grace.Euripides, translation by Michael R. Burch


The danger is not aiming too high and missing, but aiming too low and hitting the mark.Michelangelo, translation by Michael R. Burch

AIM HIGH


If we shoot for the stars

to only end up on Mars,

that's still quite a trip.

The choice is ours.

�"Michael R. Burch


He who follows will never surpass.Michelangelo, translation by Michael R. Burch


Nothing enables authority like silence.Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch


Blinding ignorance misleads us. Myopic mortals, open your eyes!Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch


It is easier to oppose evil from the beginning than at the end.Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch


Time is sufficient for anyone who uses it wisely.Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch


My objective is not to side with the majority, but to avoid the ranks of the insane.―Marcus Aurelius, translation by Michael R. Burch


Truths are more likely discovered by one man than by nations.René Descartes, translation by Michael R. Burch

To live without philosophizing is to close one's eyes and never attempt to open them.René Descartes, translation by Michael R. Burch


To know what we do know, and to know what we don't, is true knowledge.―Confucius, sometimes incorrectly attributed to Nicolaus Copernicus, loose translation by Michael R. Burch


Where our senses fail,

reason must prevail.

―Galileo Galilei, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Booksellers laud authors for novel editions
as pimps praise their w****s for exotic positions.
Thomas Campion, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fools call wisdom foolishness.Euripides, translation by Michael R. Burch


One true friend is worth ten thousand kin.Euripides, translation by Michael R. Burch


Not to speak one’s mind is slavery.Euripides, translation by Michael R. Burch


I would rather die standing than kneel, a slave.Euripides, translation by Michael R. Burch


Fresh tears are wasted on old griefs.Euripides, translation by Michael R. Burch


Hypocrisy may deceive the most perceptive adult, but the dullest child recognizes and is revolted by it, however ingeniously disguised.
Leo Tolstoy, translation by Michael R. Burch


Religion is the opiate of the people.Karl Marx

Religion is the dopiate of the sheeple.Michael R. Burch


Just as I select a ship when it's time to travel,
or a house when it's time to change residences,
even so I will choose when it's time to depart from life.
Seneca, speaking about the right to euthanasia in the first century AD, translation by Michael R. Burch

Improve yourself by others' writings, attaining freely what they purchased at the expense of experience. �" Socrates, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


 

Chiasmus and Spoonerisms

To avoid being a hack writer, hack away at your writing.Michael R. Burch

To fall an inch short of infinity is to fall infinitely short.Michael R. Burch


Love is either wholly folly
or fully holy.
Michael R. Burch

Love's full of cute paradoxes
and highly acute poxes.
Michael R. Burch



Native American Proverb

When you were born, you cried and the world rejoiced.
Live your life so that when you die, the world cries and you rejoice.
White Elk, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Native American Proverb
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Before you judge
a man for his sins
be sure to trudge
many moons in his moccasins.

Native American Proverb
by Crazy Horse, Oglala Lakota Sioux (circa 1840-1877)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A man must pursue his Vision
as the eagle explores
the sky's deepest blues.

Native American Proverb
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us walk respectfully here
among earth's creatures, great and small,
remembering, our footsteps light,
that one wise God created all.



Epitaph for a Palestinian Child
by Michael R. Burch

I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide.

Childless

by Michael R. Burch


How can she bear her grief? 

Mightier than Atlas, she shoulders the weight 

of one fallen star.


Stormfront

by Michael R. Burch


Our distance is frightening: 

a distance like the abyss between heaven and earth

interrupted by bizarre and terrible lightning.


Autumn Conundrum

by Michael R. Burch


It's not that every leaf must finally fall, 

it's just that we can never catch them all.


(Originally published by The Neovictorian/Cochlea, this poem has been translated into Russian, Macedonian, Turkish and Romanian) 


Piercing the Shell

by Michael R. Burch


If we strip away all the accouterments of war, 

perhaps we'll discover what the heart is for.


(Originally published by The Neovictorian/Cochlea, this poem has been translated into Russian, Arabic, Turkish and Macedonian)

Untitled

Love is either wholly folly,
or fully holy.
Michael R. Burch

Civility
is the ability
to disagree
freely
but always agreeably.
Michael R. Burch

Dark Cloud, Silver Lining
by Michael R. Burch
an excerpt from "Love in the Time of the Coronavirus"

Despite my stormy demeanor,
my hands have never been cleaner!

Not Elves, Exactly

by Michael R. Burch

Something there is that likes a wall,
that likes it spiked and likes it tall,

that likes its pikes’ sharp rows of teeth
and doesn’t mind its victims’ grief

(wherever they come from, far or wide)
as long as they fall on the other side.

15 Seconds
by Michael R. Burch aka "The Loyal Opposition"

Our president’s sex life―atrocious!

His "briefings"―bizarre hocus-pocus!

Politics―"a shell game.

My brief moment of fame?
It flashed by before Oprah could notice!

 

Long Division

by Michael R. Burch

All things become one
Through death’s long division
And perfect precision.

 

Meal Deal

by Michael R. Burch

Love is a splendid ideal
(at least till it costs us a meal).

 

Self-ish

by Michael R. Burch
 

Let’s not pretend we “understand” other elves
As long as we remain mysteries to ourselves.

Bible Libel

by Michael R. Burch

If God
is good,
half the Bible
is libel.

The poem above was the first of my early poems. 

I have my doubts about your God and his “love”:
If one screams below, what the hell is “Above”?
Michael R. Burch

The best tonic for other people's bad ideas is to think for oneself.
Michael R. Burch

Hell hath no fury like a fundamentalist whose God condemned him for having "impure thoughts."
Michael R. Burch

Religion is the difficult process of choosing the least malevolent invisible friends.
Michael R. Burch

If God has the cattle on a thousand hills,
why does he need my tithes to pay his bills?
Michael R. Burch

God and his "profits" could never agree
on any gospel acceptable to an intelligent flea.
Michael R. Burch  

a passing question for the Moral Majority
by Michael R. Burch

since GOD created u so gullible
how did u conclude HE’s so lovable?
 

Multiplication, Tabled

(for the Religious Right)
by Michael R. Burch
 

“Be fruitful and multiply”?
Great advice, for a fruitfly!
But for women and men,
simple Simons, say, “WHEN!”
 
DPAA Hymn for Fallen Soldiers

by Michael R. Burch

Sound the awesome cannons.
Pin medals to each breast.
Attention, honor guard!
Give them a hero’s rest.

Recite their names to the heavens
Till the stars acknowledge their kin.
Then let the land they defended
Gather them in again.

When I learned there’s an American military organization, the DPAA (Defense POW/MIA Accounting Agency), that is still finding and bringing home the bodies of soldiers who died serving their country in World War II, after blubbering like a baby, I managed to eke out this poem.


Sex Hex

by Michael R. Burch


Love's full of cute paradoxes

(and highly acute poxes) .


(Published by Asses of Parnassus and Lighten Up)


Kin
by Michael R. Burch


O pale, austere moon,
haughty beauty ...

what do we know of love,
or duty?

The Greatest of These ...
by Michael R. Burch

for my mother, Christine Ena Burch


The hands that held me tremble.
The arms that lifted
fall.

Angelic flesh, now parchment,
is held together with gauze.

But her undimmed eyes still embrace me;
there infinity can be found.

I can almost believe such unfathomable love
will reach me, underground.


escape!
by michael r. burch
 

for anaïs vionet
 

to live among the daffodil folk . . .
slip down the rainslickened drainpipe . . .
suddenly pop out
the GARGANTUAN SPOUT . . .
minuscule as alice, shout
yippee-yi-yee!
in wee exultant glee
to be leaving behind the
LARGE
THREE-DENALI GARAGE.


Piecemeal

by Michael R. Burch


And so it begins―the ending.

The narrowing veins, the soft tissues rending. 

Your final solution is pending.

(A pale Piggy-Wiggy

will discount your demise as no biggie.) 


Fleet Tweet: Apologies to Shakespeare

by Michael R. Burch @mikerburch


A tweet

by any other name

would be as fleet. 


Fleet Tweet II: Further Apologies to Shakespeare

by Michael R. Burch @mikerburch


Remember, doggonit, 

heroic verse crowns the Shakespearean sonnet! 

So if you intend to write a couplet, 

please do it on the doublet! 


Midnight Stairclimber

by Michael R. Burch


Procreation

is at first great sweaty recreation, 

then―long, long after the sex dies―

the source of endless exercise.


Teddy Roosevelt spoke softly and carried a big stick; 

Donald Trump speaks loudly and carries a big shtick.
―Michael R. Burch

Nonsense Verse for a Nonsensical White House Resident

by Michael R. Burch


Roses are red, 

Daffodils are yellow, 

But not half as daffy 

As that taffy-colored fellow!


Cameo by Michael R. Burch Breathe upon me the breath of life; gaze upon me with sardonyx eyes. Here, where times flies in the absence of light, all ecstasies are intimations of night. Hold me tonight in the spell I have cast; promise what cannot be given. Show me the stairway to heaven. Jacob's-ladder grows all around us; Jacob's ladder was fashioned of onyx. So breathe upon me the breath of life; gaze upon me with sardonic eyes . . . and, if in the morning I am not wise, at least then I’ll know if this dream we call life was worth the surmise. This early poem was written around age 21.


Mongrel Dreams
by Michael R. Burch
 

These nights bring dreams of Cherokee shamans
whose names are bright verbs and impacted dark nouns,
whose memories are indictments of my pallid flesh . . .
and I hear, as from a great distance,
the cries tortured from their guileless lips, proclaiming
the nature of my mutation.


Cherokee Travelers' Blessing I
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I will extract the thorns from your feet.
For yet a little while, we will walk life's sunlit paths together.
I will love you like my own brother, my own blood.
When you are disconsolate, I will wipe the tears from your eyes.
And when you are too sad to live, I will put your aching heart to rest.

Cherokee Travelers' Blessing II
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Happily may you walk
in the paths of the Rainbow.
Oh,
and may it always be beautiful before you,
beautiful behind you,
beautiful below you,
beautiful above you,
and beautiful all around you
where in Perfection beauty is finished.

Cherokee Travelers' Blessing III
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

May Heaven’s warming winds blow gently there,
where you reside, 
and may the Great Spirit bless all those you care for,
this side of the farther tide.
And when you go,
whether the journey is fast or slow,
may your moccasins leave many cunning footprints in the snow.
And when you look over your shoulder, may you always find the Rainbow.

Native American Travelers' Blessing
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us walk respectfully here
among earth's creatures, great and small,
remembering, our footsteps light,
that one wise God created all.

Native American Prayer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Help us learn the lessons you have left us here
in every leaf and rock.

Cherokee Prayer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As I walk life's trails
imperiled by the raging wind and rain,
grant, O Great Spirit,
that yet I may always 
walk like a man.

This prayer makes me think of Native Americans walking the Trail of Tears with far more courage and dignity than their “civilized” abusers.

Cherokee Proverb
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Before you judge
a man for his sins
be sure to trudge
many moons in his moccasins.

Sioux Vision Quest
by Crazy Horse, Oglala Lakota Sioux (circa 1840-1877)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A man must pursue his Vision 
as the eagle explores
the sky's deepest blues.

Native American Proverbs
loose translations by Michael R. Burch

The soul would see no Rainbows if not for the eyes’ tears.

A brave man dies but once, a coward many times.

When you were born, you cried and the world rejoiced. 

Live your life so that when you die, the world cries and you rejoice.
White Elk, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A woman’s highest calling is to help her man unite with the Source. 
A man’s highest calling is to help his woman walk the earth unharmed.

I translated these blessings, prayers and proverbs when my father, Paul Ray Burch Jr., chose to end his life by declining to submit to dialysis treatments.

Earthbound
by Michael R. Burch

Tashunka Witko, better known as Crazy Horse, had a vision of a red-tailed hawk at Sylvan Lake, South Dakota. 

Earthbound,
and yet I now fly
through the clouds that are aimlessly drifting ...
so high
that no sound
echoing by
below where the mountains are lifting
the sky
can be heard.

Like a bird,
but not meek,
like a hawk from a distance regarding its prey,
I will shriek,
not a word,
but a screech,
and my terrible clamor will turn them to clay
the sheep,
the earthbound.


This is an early poem written in my late teens or early twenties. 

When Pigs Fly
by Michael R. Burch

On the Trail of Tears,
my Cherokee brothers,
why hang your heads?
Why shame your mothers?
Laugh wildly instead!
We will soon be dead.

When we lie in our graves,
let the white-eyes take
the woodlands we loved
for the hoe and the rake.
It is better to die
than to live out a lie
in so narrow a sty.

Native Americans understood the "circle of life" better than their white oppressors ...


In My House
by Michael R. Burch

This poem looks back to the dark days of slavery and the Civil War it produced.


When you were in my house
you were not free
in chains bound.
 

Manifest Destiny?

 
I was wrong;
my plantation burned to the ground.
I was wrong.
 

This is my song,
this is my plea:
I was wrong.
 

When you are in my house,
now, I am not free.

I feel the song
hurling itself back at me.

We were wrong.
This is my history.
 

I feel my tongue
stilting accordingly.

We were wrong;
brother, forgive me.
 

Published by Black Medina




The Complete Redefinitions


Faith: falling into the same old claptrap.Michael R. Burch


Religion: the ties that blind.Michael R. Burch


Salvation: falling for allure: hook, line and stinker.Michael R. Burch


Trickle down economics: an especially pungent golden shower.Michael R. Burch


Canned political applause: clap track for the claptrap.Michael R. Burch


Baseball: lots of spittin' mixed with occasional hittin'.Michael R. Burch


Lingerie: visual foreplay.Michael R. Burch


A straight flush is a winning hand. A straight-faced flush is when you don't give it away.Michael R. Burch


Lust: a chemical affair.Michael R. Burch


Believer: A speck of dust / animated by lust / brief as a mayfly / and yet full of trust.Michael R. Burch


Theologian: someone who wants life to “make sense” / by believing in a “god” infinitely dense.Michael R. Burch


Skepticism: The murderer of Eve / cannot be believed.Michael R. Burch


Death: This dream of nothingness we fear / is salvation clear.Michael R. Burch


Insuresurrection: The dead are always with us, and yet they are naught!Michael R. Burch


Marriage: a seldom-observed truce / during wars over money / and a red-faced papoose.Michael R. Burch


Is “natural affection” affliction? / Is “love” nature’s sleight-of-hand trick / to get us to reproduce / whenever she feels the itch?Michael R. Burch




The Least of These...


What you

do

to

the refugee

you

do

unto

Me! 

―Jesus Christ, translation/paraphrase by Michael R. Burch




The Church Gets the Burch Rod


How can the Bible be "infallible" when from Genesis to Revelation slavery is commanded and condoned, but never condemned?―Michael R. Burch


If God

is good

half the Bible

is libel.

―Michael R. Burch


I have my doubts about your God and his "love": 

If one screams below, what the hell is "Above"? 

―Michael R. Burch


If God has the cattle on a thousand hills, 

why does he need my tithes to pay his bills? 

―Michael R. Burch


The best tonic for other people's bad ideas is to think for oneself.―Michael R. Burch


Hell hath no fury like a fundamentalist whose God condemned him for having "impure thoughts."―Michael R. Burch


Religion is the difficult process of choosing the least malevolent invisible friends.―Michael R. Burch


Religion is the opiate of the people.―Karl Marx

Religion is the dopiate of the sheeple.―Michael R. Burch


An ideal that cannot be realized is, in the end, just wishful thinking.―Michael R. Burch


God and his "profits" could never agree

on any gospel acceptable to an intelligent flea.

―Michael R. Burch


To fall an inch short of infinity is to fall infinitely short.―Michael R. Burch


Most Christians make God seem like the Devil. Atheists and agnostics at least give him the "benefit of the doubt."―Michael R. Burch


Hell has been hellishly overdone

since Jehovah and his prophets never mentioned it once.

―Michael R. Burch


(Bible scholars agree: the word "hell" has been removed from the Old Testaments of the more accurate modern Bible translations. And the few New Testament verses that mention "hell" are obvious mistranslations.)



Wonderland
by Michael R. Burch

We stood, kids of the Lamb, to put to test
the beatific anthems of the blessed,
the sentence of the martyr, and the pen’s
sincere religion. Magnified, the lens
shot back absurd reflections of each face
a carnival-like mirror. In the space
between the silver backing and the glass,
we caught a glimpse of Joan, a frumpy lass
who never brushed her hair or teeth, and failed
to pass on GO, and frequently was jailed
for awe’s beliefs. Like Alice, she grew wee
to fit the door, then couldn’t lift the key.
We failed the test, and so the jury’s hung.
In Oz, “The Witch is Dead” ranks number one.



Clodhoppers

by Michael R. Burch


If you trust the Christian "god" 

you're―like Adumb―a clod.




If every witty thing that's said were true, 

Oscar Wilde, the world would worship You! 

―Michael R. Burch




Questionable Credentials

by Michael R. Burch


Poet? Critic? Dilettante? 

Do you know what's good, or do you merely flaunt? 


(Published by Asses of Parnassus, the first poem in the April 2017 issue) 




Dry Hump

by Michael R. Burch


You came to me as rain breaks on the desert

when every flower springs to life at once, 

but joy is an illusion to the expert: 

the Bedouin has learned how not to want.




Lines in Favor of Female Muses

by Michael R. Burch


I guess Asses of Parnassus are okay...

But those Lasses of Parnassus? My! Olé! 


(Published by Asses of Parnassus) 




Meal Deal

by Michael R. Burch


Love is a splendid ideal

(at least till it costs us a meal) .




Long Division

by Michael R. Burch as Kim Cherub


All things become one

Through death's long division

And perfect precision. 




i o u

by mrb


i might have said it

but i didn't


u might have noticed

but u wouldn't


we might have been us

but we couldn't


u might respond

but probably shouldn't




Mate Check

by Michael R. Burch


Love is an ache hearts willingly secure

then break the bank to cure.




Incompatibles

by Michael R. Burch


Reason's treason! 

cries the Heart.


Love's insane, 

replies the Brain. 


(Originally published by Light) 




Death is the ultimate finality
and banality

of reality.

―Michael R. Burch




Stage Fright

by Michael R. Burch


To be or not to be? 

In the end Hamlet

opted for naught.




Grave Oversight I

by Michael R. Burch


The dead are always with us,

and yet they are naught! 




Grave Oversight II

by Michael R. Burch


for Jim Dunlap, who winked and suggested “not”


The dead are either naught

or naughty, being so sought!




Feathered Fiends

by Michael R. Burch


Fascists of a feather

flock together.




Why the Kid Gloves Came Off

by Michael R. Burch


for Lemuel Ibbotson


It's hard to be a man of taste 

in such a waste: 

hence the lambaste.




Housman was right...

by Michael R. Burch


It's true that life's not much to lose, 

so why not hang out on a cloud? 

It's just the bon voyage is hard 

and the objections loud.




Descent

by Michael R. Burch


I have listened to the rain all this morning 

and it has a certain gravity, 

as if it knows its destination, 

perhaps even its particular destiny. 

I do not believe mine is to be uplifted, 

although I, too, may be flung precipitously 

and from a great height.




Reading between the lines

by Michael R. Burch


Who could have read so much, as we? 

Having the time, but not the inclination, 

TV has become our philosophy, 

sheer boredom, our recreation.




Imperfect Perfection

by Michael R. Burch


You're too perfect for words―

a problem for a poet.




Expert Advice

by Michael R. Burch


Your breasts are perfect for your lithe, slender body. 

Please stop making false comparisons your hobby! 




Biblical Knowledge or "Knowing Coming and Going"

by Michael R. Burch


The wisest man the world has ever seen

had fourscore concubines and threescore queens? 

This gives us pause, and so we venture hence―

he "knew" them, wisely, in the wider sense.




Snap Shots

by Michael R. Burch


Our daughters must be celibate, 

die virgins. We triangulate 

their early paths to heaven (for 

the martyrs they'll soon conjugate) . 


We like to hook a little tail. 

We hope there's decent a*s in jail. 

Don't fool with us; our bombs are smart! 

(We'll send the plans, ASAP, e-mail.) 


The soul is all that matters; why 

hoard gold if it offends the eye? 

A pension plan? Don't make us laugh! 

We have your plan for sainthood. (Die.) 




I sampled honeysuckle

and it made my taste buds buckle. 

―Michael R. Burch




The State of the Art


A poet may work from sun to sun, 

but his editor's work is never done. 


The editor's work is never done. 

The critic adjusts his cummerbund. 


While the critic adjusts his cummerbund, 

the audience exits to mingle and slum. 


As the audience exits to mingle and slum, 

the anthologist rules, a pale jury of one. 




Prose Epigrams


• Once fanaticism has gangrened brains the malady is usually incurable.Voltaire, translation by Michael R. Burch

• We can't change the past, but we can learn from it.Michael R. Burch

• When I was being bullied, I had to learn not to judge myself by the opinions of intolerant morons. Then I felt much better.Michael R. Burch

• Intolerance is unsuccessful because one cannot argue successfully against success.Michael R. Burch

• The most common cliché in contemporary poetry is: "Show, don't tell / no ideas but in things / fear abstractions." Unfortunately, someone forgot to inform Shakespeare and Milton.Michael R. Burch

• The craziest fantasy of all is that human beings will ever act in their own and the planet's best interests.Michael R. Burch

 How can we predict the future, when tomorrow is as uncertain as Trump's next tweet?―Michael R. Burch

• Poetry is the art of finding the right word at the right time.Michael R. Burch

• Love is exquisite torture.Michael R. Burch (written after reading "It's Only My Heart" by Mirza Ghalib)

 Poetry is the art of finding the right word at the right time.―Michael R. Burch

• Poetry moves the heart as well as the reason.Michael R. Burch

• Poetry is the marriage of ideas and emotions, begetting music.Michael R. Burch

• The best epigrams delight us into wisdom.Michael R. Burch
• Adam Gopnik called Randall Jarrell the “best-equipped” American poetry critic of the past century; he may have been the “best quipped” as well.Michael R. Burch


The editors of Poetry know no more about poetry than I do about basket-weaving, except that I know a good basket when I have it in my hands.Michael R. Burch


The Golden Rule is much easier to recite than observe.Michael R. Burch


The Golden Rule is much easier to recite for others' benefit than to observe oneself.Michael R. Burch


Consider a Golden Mean when the Golden Rule is employed. Some people are much harder on themselves than on others.―Michael R. Burch



Brief Fling I

by Michael R. Burch

To write an epigram, cram.
If you lack wit, scram!

Brief Fling II
by Michael R. Burch

“Epigram”
means cram,
then scram!


Brief Fling III
by Michael R. Burch

No one gives a damn about my epigram?
And yet they’ll spend billions on Boy George and Wham!
Do they have any idea just how hard I cram?



The Whole of Wit
by Michael R. Burch


for and after Richard Moore


If brevity is the soul of wit
then brevity and levity
are the whole of it.



Ars Brevis, Proofreading Longa
by Michael R. Burch


Poets may labor from sun to sun,
but their editor's work is never done.




Low-T Hell
by Michael R. Burch

I’m living in low-T hell ... 
My get-up has gone: Farewell! 
I need to write checks 
if I want to have sex, 
and my love life depends on a gel! 




Love is her Belief and her Commandment

by Michael R. Burch


for Beth


Love is her belief and her commandment;

in restless dreams at night, she dreams of Love;

and Love is her desire and her purpose;

and everywhere she goes, she sings of Love.


There is a tomb in Palestine: for others 

the chance to stake their claims (the Chosen Ones),

but in her eyes, it’s Love’s most hallowed chancel

where Love was resurrected, where one comes

in wondering awe to dream of resurrection

to blissful realms, where Love reigns over all

with tenderness, with infinite affection.


While some may mock her faith, still others wonder

because they see the rare state of her soul,

and there are rumors: when she prays the heavens

illume more brightly, as if saints concur

who keep a constant vigil over her. 


And once she prayed beside a dying woman:

the heavens opened and the angels came

in the form of long-departed friends and loved ones,

to comfort and encourage. I believe

not in her God, but always in her Love.




The Communion of Sighs

by Michael R. Burch


There was a moment

  without the sound of trumpets or a shining light,

    but with only silence and darkness and a cool mist

      felt more than seen.

      I was eighteen,

    my heart pounding wildly within me like a fist.

  Expectation hung like a cry in the night,

and your eyes shone like the corona of a comet.


There was an instant . . .

  without words, but with a deeper communion,

    as clothing first, then inhibitions fell;

      liquidly our lips met 

       feverish, wet

    forgotten, the tales of heaven and hell,

  in the immediacy of our fumbling union . . .

when the rest of the world became distant.


Then the only light was the moon on the rise,

and the only sound, the communion of sighs.

This is an early poem, written in my teens. 




Oasis
by Michael R. Burch


for Beth

I want tears to form again
in the shriveled glands of these eyes
dried all these long years
by too much heated knowing.
 

I want tears to course down
these parched cheeks,
to star these cracked lips
like an improbable dew

in the heart of a desert.

I want words to burble up
like happiness, like the thought of love,
like the overwhelming, shimmering thought of you

to a nomad who
has only known drought.



A Surfeit of Light
by Michael R. Burch


There was always a surfeit of light in your presence.
You stood distinctly apart, not of the humdrum world
a chariot of gold in a procession of plywood.

We were all pioneers of the modern expedient race,
raising the ante: Home Depot to Lowe’s.
Yours was an antique graceThrace’s or Mesopotamia’s.


We were never quite sure of your silver allure,
of your trillium-and-platinum diadem,
of your utter lack of flatware-like utility.

You told us that nightyour wound would not scar.

The black moment passed, then you were no more.
The darker the sky, how much brighter the Star!

The day of your funeral, I ripped out the crown mold.
You were this fool’s gold.



Completing the Pattern
by Michael R. Burch


Walk with me now, among the transfixed dead
who kept life’s compact and who thus endure
harsh sentence hereamong pink-petaled beds

and manicured green lawns. The sky’s azure,
pale blue once like their eyes, will gleam blood-red
at last when sunset staggers to the door
of each white mausoleum, to inquire
What use, O things of erstwhile loveliness?



Yasna 28, Verse 6
by Zarathustra/Zoroaster
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 
Lead us to pure thought and truth
by your sacred word and long-enduring assistance,
O, eternal Giver of the gifts of righteousness.

O, wise Lord, grant us spiritual strength and joy;
help us overcome our enemies’ enmity!



Instruction

by Michael R. Burch

Toss this poem aside
to the filigreed and the prettified tide
of sunset.

Strike my name,
and still it is all the same.

The onset

of night is in the despairing skies;
each hut shuts its bright bewildered eyes.

The wind sighs

and my heart sighs with her
my only companion, O Lovely Drifter!

Still, men are not wise.

The moon appears; the arms of the wind lift her,
pooling the light of her silver portent,
while men, impatient,

are beings of hurried and harried despair.

Now willows entangle their fragrant hair.
Men sleep.

Cornsilk tassels the moonbright air.
Deep is the sea; the stars are fair.
I reap.

Originally published by Romantics Quarterly


Shock
by Michael R. Burch

It was early in the morning of the forming of my soul,
in the dawning of desire, with passion at first bloom,
with lightning splitting heaven to thunder's blasting roll
and a sense of welling fire and, perhaps, impending doom

that I cried out through the tumult of the raging storm on high
for shelter from the chaos of the restless, driving rain ...
and the voice I heard replying from a rift of bleeding sky
was mine, I'm sure, and, furthermore, was certainly insane.

This is one of my early poems, written in my teens. It was published by Penny Dreadful, The Eclectic Muse, Fullosia Press, Raider’s Digest, Voices in a Midnight Mind and Poetry Life & Times




Farewell to Faith I
by Michael R. Burch


What we want is relief
from life’s grief and despair:
what we want’s not “belief”
but just not to be there.



Farewell to Faith II
by Michael R. Burch

Confronted by the awesome thought of death,
to never suffer, and be free of grief,
we wonder: What’s the use of drawing breath?
Why seek relief
from the bible’s Thief,
who ripped off Eve then offered her a leaf? 




Original Prose Epigrams

 

We cannot change the past, but we can learn from it.―Michael R. Burch


When I was being bullied, I had to learn not to judge myself by the opinions of intolerant morons. Then I felt much better.―Michael R. Burch

Thanks to politicians like George W. Bush, Sarah Palin, Michelle Bachmann and Donald Trump, we now have a duh-mock-racy.―Michael R. Burch


Time will tell, as it always does in the end.Michael R. Burch


Experience is the best teacher but a hard taskmaster.Michael R. Burch


The best tonic for other people's bad ideas is to think for oneself.Michael R. Burch


An ideal that cannot be realized is, in the end, just wishful thinking.Michael R. Burch


Intolerance is unsuccessful because one cannot argue successfully against success.Michael R. Burch


Poetry is the art of finding the right word at the right time.Michael R. Burch


The best epigrams delight us into wisdom.Michael R. Burch


Wayne Gretzky was pure skill poured into skates.Michael R. Burch


Cassidy Hutchinson is not only credible, but her courage and poise under fire have been incredible.Michael R. Burch


Cassidy Hutchinson is a modern Erin Brockovich except that in her case the well has been poisoned for the whole country.Michael R. Burch


One man's coronation is another man's consternation.Michael R. Burch


The most dangerous words ever uttered by human lips are 'Thus saith the LORD.'Michael R. Burch


Hell has been hellishly overdone.Michael R. Burch



Native American translations of poems, proverbs and sayings


What is life?
The flash of a firefly.
The breath of a winter buffalo.
The shadow scooting across the grass that vanishes with sunset.
Blackfoot saying, translation by Michael R. Burch

Speak less thunder, wield more lightning.  Apache proverb, translation by Michael R. Burch


The more we wonder, the more we understand.  Arapaho proverb, translation by Michael R. Burch


Adults talk, children whine.  Blackfoot proverb, translation by Michael R. Burch


Don’t be afraid to cry: it will lessen your sorrow.  Hopi proverb


One foot in the boat, one foot in the canoe, and you end up in the river.  Tuscarora proverb, translation by Michael R. Burch


Our enemy's weakness increases our strength.  Cherokee proverb, translation by Michael R. Burch


We will be remembered tomorrow by the tracks we leave today.  Dakota proverb, translation by Michael R. Burch


No sound's as eloquent as a rattlesnake's tail.  Navajo saying, translation by Michael R. Burch


The heart is our first teacher.  Cheyenne proverb, translation by Michael R. Burch


Dreams beget success.  Maricopa proverb, translation by Michael R. Burch


Knowledge interprets the past, wisdom foresees the future.  Lumbee proverb, translation by Michael R. Burch




The troublemaker's way is thorny.  Umpqua proverb, translation by Michael R. Burch

I didn’t mean to love you,

but I did.

Best leave the rest unsaid,

hid-

den

and unbidden.

Michael R. Burch


You imagine life is good,

but have you actually understood?

Michael R. Burch


Living with a body ain’t much fun.

Harder, still, to live without one.

Whatever happened to our day in the sun?

Michael R. Burch


How little remains of our joys and our pains.

How little remains of our losses and gains.

How little remains of whatever remains.

Michael R. Burch


Sometimes I feel better, it’s true,

but mostly I’m still not over you.

Michael R. Burch


Don’t let the past defeat you.

Learn from it, but don’t dwell.

Have no regrets at “farewell.”

Michael R. Burch


Haughty moon,

when did I ever trouble you,

insomnia’s co-conspirator!

Michael R. Burch


Every day’s a new chance to lose weight,

but most likely,

I’ll

... procrastinate ...

Michael R. Burch




Big Ben Boner

by Michael R. Burch


Early to bed, hurriedly to rise

makes a man stealthy,

and that’s why he’s wealthy:

what the hell is he doing behind your closed eyes?


Friend, how you’ll squirm

when you belatedly learn

that you’re the worm!




Pecking Disorder

by Michael R. Burch


Love has a pecking order,

or maybe a dis-order,

a hell we recognize

if we merely open our eyes:

the attractive win at birth,

while those of ample girth

are deemed of little worth

from Nottingham to Perth.


Nottingham is said to have the most beautiful women in the world.




Tease

by Michael R. Burch


It’s what you always say, okay?

It’s what you always say:

C’mon let’s play,

roll in the hay,

It’s what you always say. Ole!


But little do you do, it’s true.

But little do you do.

A little diddle, run to piddle ...

we never really screw!

That’s you!




Observance (II)

by Michael R. Burch


fifty years later...


The trees are in their autumn beauty,

majestic to the eye.

Whoever felt as I,

                             whoever

felt them doomed to die

despite their flamboyant colors?


They seem like knights of dismal countenance ...

as if, windmills themselves,

they might tilt with the bloody sky.


And yet their favors gaily fly!


KEYWORDS/TAGS: epigram, epigrams, love, life, living, fun, sun, joy, pain, past, sad, sadness




I choose to love you in silence
by Rumi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I choose to love you in silence
where there is no rejection;

to possess you in loneliness
where you are mine alone;

to adore you from a distance
which diminishes pain;

to kiss you in the wind
stealthier than my lips;

to embrace you in my dreams
where you are limitless ...



Untitled Rumi Epigrams

I am not this hair,
nor this thin sheathe of skin;
I am the Soul that abides within.
�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We come whirling from nothingness, scattering stardust.�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Why should I brood, with every petal of my being blossoming?�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Why should I brood when every petal of my being is blossoming?�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Elevate your words, not their volume. Rain grows flowers, not thunder.�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Bare rock is barren. Be compost, so wildflowers spring up everywhere.�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I want to sing as the birds sing, heedless of who hears or heckles.�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your heart’s candle is ready to be kindled.
Your soul’s void is waiting to be filled.
You can feel it, can’t you?
�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your heart’s an immense ocean. Go discover yourself in its depths.�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The only prevailing beauty is the heart’s.�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is love: to fly toward a mysterious sky,
to cause ten thousand veils to fall.
First, to stop clinging to life,
then to step out, without feet ...
�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What you seek also pursues you.�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Love renders reason senseless.�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Love is the bridge between your Heart and Infinity.�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Your task is not to build love, but to bring down all the barriers you built against it.�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let yourself be guided by the strange magnetism of what you truly love:
It will not lead you astray.
The lion is most majestic when stalking prey.
�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon shines most bright
when it embraces the night.
�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon shines brightest
when the night is darkest.
�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon is brightest when it embraces the night.�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
If your heart is light, it will light your way home.�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Are you still in the dark that your light lights the worlds?�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Why do you remain prisoner when the door's ajar?�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Why do you remain prisoner when the door's wide open?�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As you begin to follow the Way, the Way appears.�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Come, come, fellow traveler. Wanderer, worshiper, itinerant: it makes no difference. Ours is no caravan of despair. Come, even if you have broken ten thousand vows. Come yet again, come, come.�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Forget security!
Live by the perilous sea.
Destroy your reputation, however glorious.
Become notorious.
�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t be satisfied with stories of others’ accomplishments. Create your own legend.�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was so drunk my lips got lost requesting a kiss.�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Eyes identify love. Feet pursue.�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Everything beautiful was made for the beholder.�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The essence of the rose abides not in the perfume but the thorns.�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Ignite yourself, then seek those able to fan your flames.�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
When will you begin the long trek toward reconciliation with yourself?�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
There is eloquence in silence. Stop weaving and the pattern is perfected.�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The universe lies within you, not without. Look within: everything you desire, you already are.�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You must understand
“one” and “two”
because one and one make two.
But you
must also understand
“and.”
�"Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




ERINNA


Erinna is widely regarded, at least by those who have read her, as second only to Sappho among the ancient Greek female poets. Little is known about her life; Erinna has been called a contemporary of Sappho and her most gifted student, but she may have lived up to a few hundred years later. 


Excerpts from "Distaff"

by Erinna

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


… the moon rising …

      … leaves falling …

           … waves lapping a windswept shore …


… and our childish games, Baucis, do you remember? ...


... Leaping from white horses into the deeper waves, 

running on reckless feet through the great courtyard.   

"You're it! ' I cried, ‘You're the Tortoise now! "

But when your turn came to pursue your pursuers, 

you darted beyond the courtyard, 

dashed out deep into the waves, 

splashing far beyond us …


… My poor Baucis, these tears I now weep are your warm memorial, 

these traces of embers still smoldering in my heart

for our silly amusements, now that you lie ash …


… Do you remember how, as girls, 

we played at weddings with our dolls, 

pretending to be brides in our innocent beds? ...


... How sometimes I was your mother, 

allotting wool to the weaver-women, 

calling for you to unreel the thread? ...


… Do you remember our terror of the monster Mormo

with her huge ears, her forever-flapping tongue, 

her four slithering feet, her shape-shifting face? ...


... Until you mother called for us to help with the salted meat...


... But when you mounted your husband's bed, 

dearest Baucis, you forgot your mothers' warnings! 

Aphrodite made your heart forgetful...


... Desire becomes oblivion...


... Now I lament your loss, my dearest friend. 

I can't bear to think of that dark crypt.

I can't bring myself to leave the house. 

I refuse to profane your corpse with my tearless eyes. 

I refuse to cut my hair, but how can I mourn with my hair unbound? 

I blush with shame at the thought of you! …


... But in this dark house, O my dearest Baucis, 

My deep grief is ripping me apart. 

Wretched Erinna! Only nineteen, 

I moan like an ancient crone, eying this strange distaff...


O Hymen! ... O Hymenaeus! ...

Alas, my poor Baucis! 


Translator’s note: Baucis is also spelled Baukis. Keywords/Tags: elegy, eulogy, child, childhood, death, death of a friend, lament, lamentation, epitaph, grave, funeral


Here only a voice’s useless echo reaches Hades

where there is not an ear among the unseeing dead.

�"Erinna, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


This portrait is the work of sensitive, artistic hands.

See, noble Prometheus, you have human equals!

For if whoever painted this girl had only added a voice,

she would have been Agatharkhis entirely.

�"Erinna, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Passing by, passing by my oft-bewailed pillar,

shudder, my new friend to hear my tragic story:

of how my pyre was lit by the same fiery torch

meant to lead the procession to my nuptials in glory!

O Hymenaeus, why did you did change

my bridal song to a dirge? Strange!

�"Erinna, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


You, my tall Columns, and you, my small Urn,

receptacle of Hades’ tiny pittance of ash�"

remember me to those who pass by

my grave, as they dash.

Tell them my story, sad as it is:

that this grave sealed a young bride’s womb;

that my name was Baucis and Telos my land;

and that Erinna, my friend, etched this poem on my Tomb.

�"Erinna, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Stele, inscription and lamentable urn

containing my meager remains, now property of Hades,

tell passersby my story, sad as it is:

how this mausoleum sealed a young bride’s womb;

that my name was Baucis,

                                               Telos my land;

and that my friend Erinna etched this epigram on my Tomb.

�"Erinna, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Erinna engraved this epigram on my tombstone.

�"Erinna, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


On a Betrothed Girl

by Erinna

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I sing of Baucis the bride.

Observing her tear-stained crypt

tell Death who dwells underground:

"Thou art envious, O Death!"


Her monument reminds passersby

of the bitter misfortune of Baucis �"

how her father-in-law burned the poor girl on a pyre

lit by bright torches meant to light her marriage train home.

While thou, O Hymenaeus, transformed her harmonious bridal song into the mournful wail of the threnos.


Hymen! O Hymenaeus!


threnos: threnody, a wailing ode, song, hymn or poem of mourning composed and/or performed as a memorial to a dead person.


ANYTE


Anyte of Tegea (fl. 300 BC) was a Hellenistic poet from Tegea in Arcadia. Little is known of her life, but 24 epigrams attributed to her appeared in the Greek Anthology, with 19 generally considered authentic. Anyte was one of nine outstanding ancient female poets listed by Antipater of Thessalonica in the Palatine Anthology. Anyte has been credited with inventing the pastoral epigram and her invention may have influenced Theocritus and was adapted by later poets, including Ovid.


Stranger, rest your weary legs beneath the elms;

hear how coolly the breeze murmurs through their branches;

then take a bracing draught from the mountain-fed fountain;

for this is welcome shade from the burning sun.

�"Anyte, translation/interpretation by Michael R. Burch


Here I stand, Hermes, in the crossroads

by the windswept elms near the breezy beach,

providing rest to sunburned travelers,

and cold and brisk is my fountain’s abundance.

�"Anyte, translation/interpretation by Michael R. Burch


Sit here, quietly shaded by the luxuriant foliage,

and drink cool water from the sprightly spring,

so that your weary breast, panting with summer’s labors,

may take rest from the blazing sun.

�"Anyte, translation/interpretation by Michael R. Burch


This is the grove of Cypris,

for it is fair for her to look out over the land to the bright deep,

that she may make the sailors’ voyages happy,

as the sea trembles, observing her brilliant image.

�"Anyte, translation/interpretation by Michael R. Burch


For her grasshopper, the night-fiddler,

and her tiny oak-dwelling cicada,

little Myro built a funeral mound

then shed a maidenly tear,

for unpersuadable Hades had made off with her playmates!

�"Anyte, translation/interpretation by Michael R. Burch


Often lamenting at the tomb of her daughter,

Cleina, the mother, cried out for her dear dead child,

departed too soon.

Entreating the soul of understanding Philaenis,

who had crossed the pale Acheron unmarried.

�"Anyte, translation/interpretation by Michael R. Burch


According to Nicole Loraux, no public comment on a woman’s death was considered acceptable in classical Athens. The standard of public silence for an unmarried woman who died would have been even more severe.


I mourn the maiden Antiba, for whom many men

came courting to her father’s house,

attracted by her beauty and wisdom,

but alas annihilating Fate hurled her beyond their reach.

�"Anyte, translation/interpretation by Michael R. Burch


Forgoing a bedchamber and marriage’s warm rites,

your mother placed upon this cold albescent tomb

a maiden statue, having your form and likeness,

so that you, Thersis, can yet be remembered and saluted.

�"Anyte, translation/interpretation by Michael R. Burch


You perished beside a deeply-rooted bush,

Locris, swiftest of the ebullient noisesome puppies,

as a speckle-necked snake injected its cruel poison

into your nimble limb.

�"Anyte, translation/interpretation by Michael R. Burch


The young men buried you, their captain, Pheidias.

Dying, you doomed them to dark grief,

                                  like children for their mother.

And yet your headstone sings this beautiful song …

That you died fighting for your beloved country.

�"Anyte, translation/interpretation by Michael R. Burch


Here “noisesome” is a bit of a coinage as I mean both noisy and bothersome, although I’m sure Anyte would have been glad to get that bit of frisky trouble back.


NOSSIS


Nossis (fl. 300 BC) was a Hellenistic poet from Epizephyrian Locris in Magna Graecia. Probably well-educated and from a noble family, she had twelve epigrams in the Greek Anthology, with one possibly written by another poet in imitation of her style, which would have made her a poet of note at that time.


There is nothing sweeter than love.

All other delights are secondary.

Thus, I spit out even honey.

This is what Gnossis says:

Whomever Aphrodite does not love,

Is bereft of her roses.

�"Nossis, translation/interpretation by Michael R. Burch


Most reverend Hera, the oft-descending from heaven,

attend your Lacinian shrine fragrant with incense

and there receive the linen mantle your noble child Nossis,

daughter of Theophilis and Cleocha, has woven for you.

�"Nossis, translation/interpretation by Michael R. Burch


Apparently Theophilis was Nossis's mother and Cleocha her grandmother.


Stranger, if you sail to Mitylene, her homeland of beautiful dances,

to indulge in the most exquisite graces of Sappho,

remember I also was loved by the Muses, who bore me and reared me in Locris.

My name, never forget it!, is Nossis. Now go!

�"Nossis, translation/interpretation by Michael R. Burch


Pass me by with ringing laughter, then award me

an appreciative word: I am Rhinthon, scion of Syracuse,

the Muses’s smallest nightingale; yet with my tragic burlesques

I was able to pluck an ivy, uniquely my own.

�"Nossis, translation/interpretation by Michael R. Burch


Rhinthon was a parodist in an age when the laurels went to dramatists like Aeschylus, Euripides and Sophocles.


Let’s visit Aphrodite’s shrine to see her statue,

finely wrought and embellished with gold,

which Polyarchis the courtesan dedicated to her,

having made a fortune from her body’s splendor!

�"Nossis, translation/interpretation by Michael R. Burch


Aphrodite will receive this gift, joyfully, I think,

it being Samthya’s own headdress,

for it’s elaborate and fragrantly perfumed.

With it she also anoints the beautiful Adonis.

�"Nossis, translation/interpretation by Michael R. Burch


Sabaethis’s image is known from afar

due to its stature and beauty.

Even here we recognize her prudence, her kindness.

Godspeed, blessed lady!

�"Nossis, translation/interpretation by Michael R. Burch


This tablet portrays Thaumareta, aptly conveying

the ripeness and pride of the tender-eyed girl.

Even your watchdog would wag its tail,

thinking her its mansion’s mistress!

�"Nossis, translation/interpretation by Michael R. Burch


Melinna is finely wrought. Her tender face!

See how she seems to gaze at us benignly!

How splendidly the daughter resembles her mother!

Isn’t it nice when children duplicate their parents?

�"Nossis, translation/interpretation by Michael R. Burch


The Bruttians flung these shields aside

as they fled from the fleet-footed Locrians.

Now hung from temple ceilings, the shields

praise the Locrians’ valor. Nor do they desire

the arms of the cowards they deserted.

�"Nossis, translation/interpretation by Michael R. Burch


CALLO


In the next poem Callo, a female poet, dedicates her picture to Aphrodite:


Callo placed this tablet in blonde Aphrodite’s temple,

a portrait she painted, faithful in every regard.

See how tenderly she stands! See how her charm blossoms!

May she flourish, for her conduct is blameless.

�"Callo, translation/interpretation by Michael R. Burch


CORINNA


Corinna or Korinna was an ancient Greek poet who lived in Tanagra, Boeotia, where she wrote in the Boeotian dialect of Greek and achieved wide fame sometime between the fifth and third centuries BC. Her work survives only in fragments and in several shorter pieces quoted by ancient grammarians. She wrote primarily about Boeotian mythology. According to one source, she defeated Pindar in five poetry competitions!


I come to sing of heroes' and heroines' courageous deeds.�"Corinna, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Mount Helicon, father of fair offspring, friend of the wayfarer, beloved of the Muses!�"Corinna, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Terpsichora calls me to sing beautifully of heroes

for Tanagra's white-clad daughters and my city rejoices,

hearing my clear, evocative voice.

�"Corinna, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Terpsichora was the Muse associated with the choral dance.


I indeed censure even sweet-voiced Myrtis,

for, having been born a woman,

she chose to compete against Pindar!

�"Corinna, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


THE SINGING CONTEST OF HELICON AND CITHAERON

by Corinna

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The text in brackets was missing and has been filled in imaginatively.


The chorus gathered well-garlanded atop Olympus as the musicians tuned their lyre-strings to the mountains’ great height and rarefied air, while tribes of asses brayed and jockeyed for position, as always a discordant family. Then Cithaeron sang of how the Curetes had sheltered the goddess’s sacred offspring in a cave without the knowledge of crooked-minded Cronus, since blessed Rhea had stolen him away, winning great honor from the Immortals. Such was Cithaeron’s song that, when it was done, the Muses immediately instructed the Blessed Ones to cast their secret ballot-stones into gleaming gold urns. Then they all rose together, declaring Cithaeron the winner, whereupon Hermes heartily proclaimed Cithaeron victorious with a loud cry, and the Blessed Ones, rejoicing, decorated him with garlands as he danced with joy. But Helicon hurled down ten thousand boulders in disgust!


According to Greek mythology, the Curetes (aka Korybantes, Corybantes, Corybants and Kurbantes) were armed and crested dancers who worshipped the Phrygian goddess Cybele with drumming and dancing. The holy babe stolen by Rhea was Zeus.


MOERO


Moero or Myro (fl. 300 BC) was a Byzantine poet who was highly regarded in antiquity. Meleager mentioned her with Sappho and Anyte in the opening catalogue of his Garland, while Antipater of Thessalonica ranked her among the top nine ancient female poets.


You lie here, grapes, beneath Aphrodite’s golden portico,

full to the brim with Dionysus’s nectar,

but your mother-vine can no longer lovingly wrap her branches around you,

nor protect you beneath her tender leaves.

�"Moero, Greek Anthology 6.119, translation/interpretation by Michael R. Burch


Hamadryad Nymphs, river-daughters, ambrosial beings

treading the depths with rose-petaled feet,

hail!, and may you always remember and safeguard Kleonymos,

who placed these lovely votive images beneath the pines for you, O goddesses!

�"Moero, Greek Anthology 6.189, translation/interpretation by Michael R. Burch


Mnemosyne

by Moero

translation/interpretation by Michael R. Burch


Zeus was nursed to manhood on Crete where none of the Blessed Ones knew him, yet he continued to grow in strength and vigor. Secure inside a sacred cave, he was nurtured by timid doves bearing ambrosia from the Ocean streams. Meanwhile a great eagle drawing nectar from a rock brought it continually in its beak for prudent Zeus to drink. Thus after he had conquered his father Cronus, victorious Zeus made the eagle immortal, bequeathing him heaven. He likewise bestowed honour on the timid doves, making them heralds of summer and winter.


Moero seems to be alluding to an observation by Circe in the Odyssey:


No winged creatures passed through the way of the Clashing Rocks, not even timid doves bearing ambrosia to father Zeus! �"Homer, translation/interpretation by Michael R. Burch


SULPICIA TRANSLATIONS


Sulpicia is one of the few female poets of ancient Rome whose work survives, and she is arguably the most notable.


I. At Last, Love!

by Sulpicia

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


for Carolyn Clark, who put me up to it


It's come at last! Love!

The kind of love that, had it remained veiled,

would have shamed me more than baring my naked soul.

I appealed to Aphrodite in my poems

and she delivered my beloved to me,

placed him snugly, securely against my breast!

The Goddess has kept her promises:

now let my joy be told,

so that it cannot be said no woman enjoys her recompense!

I would not want to entrust my testimony

to tablets, even those signed and sealed!

Let no one read my avowals before my love!

Yet indiscretion has its charms,

while it's boring to conform one’s face to one’s reputation.

May I always be deemed worthy lover to a worthy love!


A signatis tabellis was a letter written on wooden tablets and sealed with sealing-wax.


II. Dismal Journeys, Unwanted Arrivals

by Sulpicia

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


for Carolyn Clark, who put me up to it


My much-hated birthday's arrived, to be spent mourning

in a wretched countryside, bereft of Cerinthus.

Alas, my lost city! Is it suitable for a girl: that rural villa

by the banks of a frigid river draining the fields of Arretium?

Peace now, Uncle Messalla, my over-zealous chaperone!

Arrivals of relatives aren't always welcome, you know.

Kidnapped, abducted, snatched away from my beloved city,

I’d mope there, prisoner to my mind and emotions,

this hostage coercion prevents from making her own decisions!


Arretium is a town in Tuscany, north of Rome. It was presumably the site of, or close to, Messalla’s villa. Sulpicia uses the term frigidus although the river in question, the Arno, is not notably cold. Thus she may be referring to another kind of lack of warmth! Apparently Sulpicia was living with her overprotective (in her eyes) Uncle Messalla after the death of her father, and was not yet married.


III. The Thankfully Abandoned Journey

by Sulpicia

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


for Carolyn Clark, who put me up to it


Did you hear the threat of that wretched trip’s been abandoned?

Now my spirits soar and I can be in Rome for my birthday!

Let’s all celebrate this unexpected good fortune!


IV. Thanks for Everything, and Nothing

by Sulpicia

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


for Carolyn Clark, who put me up to it


Thanks for revealing your true colors,

thus keeping me from making further fool of myself!

I do hope you enjoy your wool-basket w***e,

since any female-filled toga is much dearer to you

than Sulpicia, daughter of Servius!

On the brighter side, my guardians are much happier,

having feared I might foolishly bed a nobody!


Upper-class Roman women did not wear togas, but unfree prostitutes, called meretrices or ancillae, did. Here, Sulpicia is apparently contrasting the vast difference in her station to that of a slave who totes heavy wool baskets when not sexually servicing her masters. Spinning and wool-work were traditional tasks for virtuous Roman women, so there is a marked contrast here. Sulpicia doesn’t mention who is concerned about her, but we can probably intuit Messalla was one of them.


V. Reproach for Indifference

by Sulpicia

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


for Carolyn Clark, who put me up to it


Have you no kind thoughts for your girl, Cerinthus,

now that fever wilts my wasting body?

If not, why would I want to conquer this disease,

knowing you no longer desired my existence?

After all, what’s the point of living

when you can ignore my distress with such indifference?


VI. Her Apology for Errant Desire

by Sulpicia

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


for Carolyn Clark, who put me up to it


Let me admit my errant passion to you, my love,

since in these last few days

I've exceeded all my foolish youth's former follies!

And no folly have I ever regretted more

than leaving you alone last night,

desiring only to disguise my desire for you!


Sulpicia on the First of March

by Sulpicia

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


“One might venture that Sulpicia was not over-modest.” �" MRB


Sulpicia's adorned herself for you, O mighty Mars, on your Kalends:

come admire her yourself, if you have the sense to observe!

Venus will forgive your ogling, but you, O my violent one,

beware lest your armaments fall shamefully to the floor!

Cunning Love lights twin torches from her eyes,

with which he’ll soon inflame the gods themselves!

Wherever she goes, whatever she does,

Elegance and Grace follow dutifully in attendance!

If she unleashes her hair, trailing torrents become her train:

if she braids her mane, her braids are to be revered!

If she dons a Tyrian gown, she inflames!

She inflames, if she wears virginal white!

As stylish Vertumnus wears her thousand outfits

on eternal Olympus, even so she models hers gracefully!

She alone among the girls is worthy

of Tyre’s soft wool dipped twice in costly dyes!

May she always possess whatever rich Arabian farmers

reap from their fragrant plains’ perfumed fields,

and whatever flashing gems dark India gathers

from the scarlet shores of distant Dawn’s seas.

Sing the praises of this girl, Muses, on these festive Kalends,

and you, proud Phoebus, strum your tortoiseshell lyre!

She'll carry out these sacred rites for many years to come,

for no girl was ever worthier of your chorus!



Every Day You Play

by Pablo Neruda

loose translation by Michael R. Burch


Every day you play with Infinity’s rays.

Exquisite visitor, you arrive with the flowers and the water.

You are vastly more than this immaculate head I clasp tightly

like a cornucopia, every day, between my hands...




Other Pablo Neruda Translations


You can crop all the flowers but you cannot detain spring.

―Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


While nothing can save us from death,

still love can redeem each breath.

―Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


As if you were set on fire from within,

the moon whitens your skin.

Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Please understand that when I awaken weeping

it's because I dreamed I was a lost child

searching the leaf-heaps for your hands in the darkness.

―Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I'm no longer in love with her, that's certain...

yet perhaps I love her still.

Love is so short, forgetting so long!

Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




I love you only because I love you

by Pablo Neruda

loose translation by Michael R. Burch


I love you only because I love you;

I am torn between loving and not loving you,

Between apathy and desire.

My heart vacillates between ice and fire.


I love you only because you're the one I love;

I hate you deeply, but hatred

Bends me all the more toward you, so that the measure of my variableness

Is that I do not see you, but love you blindly.


Perhaps January's frigid light will consume my heart with its cruel rays,

robbing me of any hope of peace.


In this tragic plot, I am the one who dies,

Love's only victim,

And I will die of love because I love you,

Because I love you, my Love, in fire and blood.




Love Sonnet XVII

by Pablo Neruda

loose translation by Michael R. Burch


I do not love you like coral or topaz,

or the blazing hearth's incandescent white flame:

I love you as obscure things are loved in the dark,

secretly, in shadows, unnamed.


I love you like shrubs that refuse to bloom

while pregnant with the radiance of mysterious flowers;

now thanks to your love an earthy fragrance

lives dimly in my body's odors.


I love you without knowing how, when, why or where;

I love you forthrightly, without complications or care:

I love you this way because I know no other.


Here, where "I" no longer exists, nor "you"...

so close that your hand on my chest is my own,

so close that your eyes close gently on my dreams.




Love Sonnet XI

by Pablo Neruda

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I crave your mouth, your voice, your hair.

I stalk the streets, silent and starving.

Bread does not satisfy me; dawn does not divert me

from my relentless pursuit of your fluid spoor.


I long for your liquid laughter,

for your sunburned hands like savage harvests.

I lust for your fingernails' pale marbles.

I want to devour your breasts like almonds, whole.


I want to ingest the sunbeams singed by your beauty,

to eat the aquiline nose from your aloof face,

to lick your eyelashes' flickering shade.


I pursue you, snuffing the shadows,

seeking your heart's scorching heat

like a puma prowling the heights of Quitratue.




The Book of Questions

by Pablo Neruda

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Is the rose nude

or is that just how she dresses?


Why do trees conceal

their spectacular roots?


Who hears the confession

of the getaway car?


Is there anything sadder

than a train standing motionless in the rain?




In El Salvador, Death

by Pablo Neruda

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Death still surveils El Salvador.

The blood of murdered peasants has never clotted;

time cannot congeal it,

nor does the rain erase it from the roads.

Fifteen thousand were machine-gunned dead

by Martinez, the murderer.

To this day the coppery taste of blood still flavors

the land, bread and wine of El Salvador.




If You Forget Me

by Pablo Neruda

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I need you to know one thing...

You know

how it goes:

if I gaze up at the glowing moon,

if observe the blazing autumn's reddening branches from my window,

if I touch the impalpable ash of the charred log's wrinkled body...

everything returns me to you,

as if everything that exists

―all aromas, sights, solids―

were small boats

sailing toward those isles of yours that await me.


However...

if little by little you stop loving me

then I shall stop loving you, little by little.


And if you suddenly

forget me,

do not bother to investigate,

for I shall have immediately

forgotten you

also.


If you think my love strange and mad―

this whirlwind of streaming banners

gusting through me,

so that you elect to leave me at the shore

where my heart lacks roots,

just remember that, on that very day,

at that very hour,

I shall raise my arms

and my roots will sail off

to find some more favorable land.


But

if each day

and every hour,

you feel destined to be with me,

if you greet me with implacable sweetness,

and if each day

and every hour

flowers blossom on your lips to entice me, ...

then ah my love,

oh my only, my own,

all that fire will be reinfernoed in me

and nothing within me will be extinguished or forgotten;

my love will feed on your love, my beloved,

and as long as you live it will be me in your arms...

as long as you never leave mine.




Sonnet XLV

by Pablo Neruda

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Don't wander far away, not even for a day, because―

how can I explain? A day is too long...

and I'll be waiting for you, like a man in an empty station

where the trains all stand motionless.


Don't leave me, my dear, not even for an hour, because―

then despair's raindrops will all run blurrily together,

and the smoke that drifts lazily in search of a home

will descend hazily on me, suffocating my heart.


Darling, may your lovely silhouette never dissolve in the surf;

may your lashes never flutter at an indecipherable distance.

Please don't leave me for a second, my dearest,


because then you'll have gone far too far

and I'll wander aimlessly, amazed, asking all the earth:

Will she ever return? Will she spurn me, dying?




My Dog Died

by Pablo Neruda

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


My dog died;

so I buried him in the backyard garden

next to some rusted machine.


One day I'll rejoin him, over there,

but for now he's gone

with his shaggy mane, his crude manners and his cold, clammy nose,

while I, the atheist who never believed

in any heaven for human beings,

now believe in a paradise I'm unfit to enter.


Yes, I somehow now believe in a heavenly kennel

where my dog awaits my arrival

wagging his tail in furious friendship!


But I'll not indulge in sadness here:

why bewail a companion

who was never servile?


His friendship was more like that of a porcupine

preserving its prickly autonomy.


His was the friendship of a distant star

with no more intimacy than true friendship called for

and no false demonstrations:

he never clambered over me

coating my clothes with mange;

he never assaulted my knee

like dogs obsessed with sex.


But he used to gaze up at me,

giving me the attention my ego demanded,

while helping this vainglorious man

understand my concerns were none of his.


Aye, and with those bright eyes so much purer than mine,

he'd gaze up at me

contentedly;

it was a look he reserved for me alone

all his entire sweet, gentle life,

always merely there, never troubling me,

never demanding anything.


Aye, and often I envied his energetic tail

as we strode the shores of Isla Negra together,

in winter weather, wild birds swarming skyward

as my golden-maned friend leapt about,

supercharged by the sea's electric surges,

sniffing away wildly, his tail held erect,

his face suffused with the salt spray.


Joy! Joy! Joy!

As only dogs experience joy

in the shameless exuberance

of their guiltless spirits.


Thus there are no sad good-byes

for my dog who died;

we never once lied to each other.


He died, he's gone, I buried him;

that's all there is to it.




Tonight I will write the saddest lines

by Pablo Neruda

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Tonight I will write the saddest lines.

I will write, for example, "The night is less bright

and a few stars shiver in the distance

as I remember her unwarranted light..."


Tonight I will write her the saddest lines:

that I loved her as she loved me too, sometimes,

all those long, lonely nights when I held her tight

and filled her ears with indecipherable rhymes...


Then she loved me too, as I also loved her,

compelled by the spell of her enormous eyes.

Tonight I will write her the saddest lines

as I ponder love's death and our mutual crimes.


Outside I hear night―silent, cold, dark, immense―

as these delicate words fall, useless as dew.

Oh, what does it matter that love came to naught

if love was false, or perhaps even true?


And yet I hear songs being sung in the distance.

How can I forget her, so soon since I lost her?

I seek to regain her, somehow bring her closer.

But my heart has been blinded; she will not appear!


Now moonlight and starlight whiten dark trees.

We also are ghosts, by love's failing light.

My love has failed me, but how I once loved her!

My voice... this cursed wind... what use to recite?


Another's. She will soon be another's.

Her body, her voice, her infinite eyes.

I no longer love her! And why should I love her

when love is sad, short, mad, fickle, unwise?


Because of cold nights we clung through so closely,

I'm not satisfied to know she is gone.

And while I must end this hell I now suffer,

It's sad to remember all love left undone.



Haiku and Epigrams

Petals I amass

with such tenderness

prick me to the quick.

Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Dark-bosomed clouds

pregnant with heavy thunder ...

the water breaks

Michael R. Burch


As I slept in isolation

my desired beloved appeared to me;

therefore, dreams have become my reality

and consolation.

Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


Submit to youis that what you advise?

The way the ripples do

whenever ill winds arise?

Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Sad,

the end that awaits me

to think that before autumn yields

I'll be a pale mist

shrouding these rice fields.

Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Now bitterly I watch fierce winds

battering the rice stalks, 

suspecting I'll never again

find anything to harvest.

Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So cruelly severed,

a root-cut reed ...

if the river offered,

why not be freed?

Ono no Komachi (KKS XVIII:938), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wretched water-weed that I am,

severed from all roots:

if rapids should entice me,

why not welcome their lethal shoots?

Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


If fields of autumn flowers

can shed their blossoms, shameless, 

why can't I also frolic here

as fearless, wild and blameless? 

Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


There are more Ono no Komachi translations later on this page. 

Do not ask, mariner, whose tomb this may be,

but go with good fortune: I wish you a kinder sea.

attributed to Plato, translated by Michael R. Burch


Does my soul abide in heaven, or hell?

Only the sea gull

in his high, lonely circuits, may tell. 

Glaucus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Be ashamed, O mountains and seas,

that these valorous men lack breath.

Assume, like pale chattels, 

an ashen silence at death.

Parmenio, translation by Michael R. Burch


Stripped of her stripling, if asked, she’d confess:

“I am now less than nothingness.”

Diotimus, translation by Michael R. Burch


Passerby,

Tell the Spartans we lie

Lifeless at Thermopylae:

Dead at their word,

Obedient to their command.

Have they heard? 

Do they understand?

Simonides, translation by Michael R. Burch

Blame not the gale, nor the inhospitable sea-gulf, nor friends’ tardiness,

mariner! Just man’s foolhardiness.

Leonidas of Tarentum, translation by Michael R. Burch


Blame not the gale, nor the inhospitable sea-gulf, nor friends’ tardiness,

mariner! Just man’s foolhardiness.

Leonidas of Tarentum, translation by Michael R. Burch

Here he lies in state tonight: great is his Monument!

Yet Ares cares not, neither does War relent.

Anacreon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wall, I'm astonished that you haven't collapsed,

since you're holding up verses so prolapsed!

―Ancient Roman graffiti, translation by Michael R. Burch

This world of dew

is a dewdrop world indeed;

and yet, and yet ...

―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Both victor and vanquished are dewdrops:

flashes of light

briefly illuminating the void.

―Ouchi Yoshitaka, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

The childless woman,

how tenderly she caresses

homeless dolls ...

―Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When no wind ruffles the Kiri tree

            leaves fall 

of their own free will.

―Nozawa Boncho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The herons stand,

sentry-like, at attention ...

rigid observers of some unknown command.

―Michael R. Burch



Dance With Me
by Michael R. Burch

written circa age 18

Dance with me
to the fiddles’ plaintive harmonies.
Enchantingly,
each highstrung string,
each yearning key,
each a thread within the threnody,
bids us, "Waltz!"
then sets us free
to wander, dancing aimlessly.

Let us kiss
beneath the stars
as we slowly meet ...
we'll part
laughing gaily as we go
to measure love’s arpeggios.

Yes, dance with me,
enticingly;
press your lips to mine,
then flee.

The night is young,
the stars are wild;
embrace me now,
my sweet, beguiled,
and dance with me.

The curtains are drawn,
the stage is set
patterned all in grey and jet
where couples in like darkness met
careless airy silhouettes
to try love's timeless pirouettes.

They, too, spun across the lawn
to die in shadowy dark verdant.

But dance with me.

Sweet Merrilee,
don't cry, I see
the ironies of all the years
within the moonlight on your tears,
and every virgin has her fears ...

So laugh with me
unheedingly;
love's gaiety is not for those
who fail to heed the music`s flow,
but it is ours.

Now fade away
like summer rain,
then pirouette ...
the dance of stars
that waltz among night's meteors
must be the dance we dance tonight.

Then come again
like a sultry wind.

Your slender body as you sway
belies the ripeness of your age,
for a woman's body burns tonight
beneath your gown of virgin white
a woman's breasts now rise and fall
in answer to an ancient call,
and a woman's hipssoft, yet full

now gently at your garments pull.

So dance with me,
sweet Merrilee ...
the music bids us,
"Waltz!"

Don't flee;
let us kiss
beneath the stars.
Love's passing pains will leave no scars
as we whirl beneath false moons
and heed the fiddle’s plaintive tunes ...

Oh, Merrilee,
the curtains are drawn,
the stage is set,
we, too, are stars beyond night's depths.
So dance with me.

This is one of my early poems. I distinctly remember writing it  my freshman year in college, circa 1976-1977, after meeting George King, who taught the creative writing classes there. I would have been 18 when I started the poem, but it didn’t always cooperate and I seem to remember working on it the following year as well.




Renée Vivien, born Pauline Mary Tarn (1877-1909), was a British poet and high-profile lesbian of the Belle Époque who wrote French poems in the style of the Symbolistes and Parnassiens. 


Undine

by Renée Vivien

loose translation/interpretation by Kim Cherub aka Michael R. Burch


Your laughter startles, your caresses rake. 

Your cold kisses love the evil they do.

Your eyesblue lotuses drifting on a lake.

Lilies are less pallid than your face. 


You move like water parting.

Your hair falls in rootlike tangles.

Your words like treacherous rapids rise.

Your arms, flexible as reeds, strangle,


Choking me like tubular river reeds.

I shiver in their enlacing embrace.

Drowning without an illuminating moon,

I vanish without a trace, 

                                       lost in a nightly swoon. 




Song

by Renée Vivien

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


When the moon weeps,

illuminating flowers on the graves of the faithful,

my memories creep

back to you, wrapped in flightless wings. 


It's getting late; soon we will sleep

(your eyes already half closed)

steeped 

in the shimmering air. 


O, the agony of burning roses:

your forehead discloses 

a heavy despondency,

though your hair floats lightly ... 


In the night sky the stars burn whitely

as the Goddess nightly

resurrects flowers that fear the sun

and die before dawn ...



Amazone

by Renée Vivien

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


the Amazon smiles above the ruins

while the sun, wearied by its struggles, droops to sleep.

murder’s aroma swells Her nostrils;

She exults in blood, death’s inscrutable lover.


She loves lovers who intoxicate Her 

with their wild agonies and proud demises.

She despises the cloying honey of feminine caresses;

cups empty of horror fail to satisfy Her.


Her desire, falling cruelly on some wan mouth

from which she rips out the unrequited kiss,

awaits ardently lust’s supreme spasm,

more beautiful and more terrible than the spasm of love.




“Nous nous sommes assises” (“We Sat Down”)

by Renée Vivien

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Darling, we were like two exiles

bearing our desolate souls within us.


Dawn broke more revolting than any illness...


Neither of us knew the native language

As we wandered the streets like strangers.

The morning’s stench, so oppressive!


Yet you shone like the sunrise of hope...


                     ***


As night fell, we sat down,

Your drab dress grey as any evening,

To feel the friendly freshness of kisses.


No longer alone in the universe,

We exchanged lovely verses with languor.


Darling, we dallied, without quite daring to believe,

And I told you: “The evening is far more beautiful than the dawn.”


You nudged me with your forehead, then gave me your hands,

And I no longer feared uncertain tomorrows.


The sunset sashayed off with its splendid insolence,

But no voice dared disturb our silence...


I forgot the houses and their inhospitality...


The sunset dyed my mourning attire purple.


Then I told you, kissing your half-closed eyelids:

“Violets are more beautiful than roses.”


Darkness overwhelmed the horizon...


Harmonious sobs surrounded us...


A strange languor subdued the strident city.


Thus we savored the enigmatic hour.


Slowly death erased all light and noise,

Then I knew the august face of the night.


You let the last veils slip to your naked feet...

Then your body appeared even nobler to me, dimly lit by the stars.


Finally came the appeasement of rest, of returning to ourselves...

And I told you: “Here is the height of love…”


We who had come carrying our desolate souls within us,

like two exiles, like complete strangers.




absinthe sea

by michael r. burch


i hold in my hand a goblet of absinthe


the bitter green liqueur

reflects the dying sunset over the sea


and the darkling liquid froths

up over the rim of my cup

to splash into the free,

churning waters of the sea


i do not drink


i do not drink the liqueur,

for I sail on an absinthe sea

that stretches out unendingly

into the gathering night


its waters are no less green

and no less bitter,

nor does the sun strike them with a kinder light


they both harbor night,

and neither shall shelter me


neither shall shelter me

from the anger of the wind

or the cruelty of the sun


for I sail in the goblet of some Great God

who gazes out over a greater sea,

and when my life is done,

perhaps it will be because

He lifted His goblet and sipped my sea.


I seem to remember writing this poem in college just because I liked the sound of the word “absinthe.” I had no idea, really, what it was or what it looked or tasted like, beyond something I had read in passing somewhere. 




Am I

by Michael R. Burch


Am I inconsequential;

do I matter not at all?

Am I just a snowflake,

to sparkle, then to fall?


Am I only chaff?

Of what use am I?

Am I just a feeble flame,

to flicker, then to die?




Analogy

by Michael R. Burch


Our embrace is like a forest

lying blanketed in snow;

you, the lily, are enchanted

by each shiver trembling through;

I, the snowfall, cling in earnest

as I press so close to you.

You dream that you now are sheltered;

I dream that I may break through.


This is an early poem written around age 18 or 19.



As the Flame Flowers

by Michael R. Burch


As the flame flowers, a flower, aflame,

arches leaves skyward, aching for rain,

but it only encounters wild anguish and pain

as the flame sputters sparks that ignite at its stem.


Yet how this frail flower aflame at the stem

reaches through night, through the staggering pain,

for a sliver of silver that sparkles like rain,

as it flutters in fear of the flowering flame.


Mesmerized by a distant crescent-shaped gem

which glistens like water though drier than sand,

the flower extends itself, trembles, and then

dies as scorched leaves burst aflame in the wind.

This is another early poem of mine. 



Ashes

by Michael R. Burch


A fire is dying;

ashes remain . . .

ashes and anguish,

ashes and pain.


A fire is fading

though once it burned bright . . .

ashes once embers

are ashes tonight.


I wrote this poem either in my late teens or early twenties: I will guess somewhere around age 18-19, but no later than age 21 according to the dated copy I have. This is a companion poem to “As the Flame Flowers,” perhaps written the same day.



Am I
by Michael R. Burch


Am I inadvertent?

For what reason am I here?

Am I just a ripple

in a pool that once was clear?


Am I insignificant?

Will time pass me by?

Am I just a flower,

to live one day, then die?


Am I unimportant?

Do I matter either way?

Or am I just an echo

soon to fade away?


This is one of my very earliest poems; if I remember correctly, it was written the same day as “Time,” which appeared in my high school sophomore poetry assignment booklet. If not, it was a companion piece written around the same time. The refrain “Am I” is an inversion of the biblical “I Am” supposedly given to Moses as the name of God. I was around 14 or 15 when I wrote the two poems. 



The Beautiful People

by Michael R. Burch


They are the beautiful people,

and their shadows dance through the valleys of the moon

to the listless strains of an ancient tune.


Oh, no ... please don't touch them,

for their smiles might fade.

Don’t go ... don’t approach them

as they promenade,

for they waltz through a vacuum

and dream they're not made

of the dust and the dankness

to which men degrade.


They are the beautiful people,

and their spirits sighed in their mothers’ wombs

as the distant echoings of unearthly tunes. 


Winds do not blow there

and storms do not rise,

and each hair has its place

and each gown has its price.

And they whirl through the darkness

untouched by our cares

as we watch them and long for

a "life" such as theirs.

This is an early poem, written in my teens. 



Because You Came to Me

by Michael R. Burch


for Beth


Because you came to me with sweet compassion

and kissed my furrowed brow and smoothed my hair,

I do not love you after any fashion,

but wildly, in despair.


Because you came to me in my black torment

and kissed me fiercely, blazing like the sun

upon parched desert dunes, till in dawn’s foment

they melt ... I am undone.


Because I am undone, you have remade me

as suns bring life, as brilliant rains endow

the earth below with leaves, where you now shade me

and bower me, somehow.


I wrote the first version of this poem around age 18, then revised it 30 years later and dedicated the new version to my wife Beth.



Be that Rock

by Michael R. Burch


for my grandfather George Edwin Hurt Sr.


When I was a child

    I never considered man’s impermanence,

for you were a mountain of adamant stone:

    a man steadfast, immense,

and your words rang.


And when you were gone,

    I still heard your voice, which never betrayed,

"Be strong and of a good courage,

    neither be afraid ..."

as the angels sang.


And, O!, I believed

    for your words were my truth, and I tried to be brave

though the years slipped away

    with so little to save

of that talk.


Now I'm a man

    a man ... and yet Grandpa ... I'm still the same child

who sat at your feet

    and learned as you smiled.

Be that rock.


This is an early poem, written around age 18.



Childhood's End

by Michael R. Burch


How well I remember

those fiery Septembers:

dry leaves, dying embers of summers aflame,

lay trampled before me

and fluttered, imploring

the bright, dancing rain to descend once again.


Now often I’ve thought on

the meaning of autumn,

how the rainbows’ enchantments defeated dark clouds

while robins repeated

ancient songs sagely heeded

so wisely when winters before they’d flown south ...


And still, in remembrance,

I’ve conjured a semblance

of childhood and how the world seemed to me then;

but early this morning,

when, rising and yawning,

I found a gray hair ... it was all beyond my ken.



Describing You

by Michael R. Burch


How can I describe you?


The fragrance of morning rain

mingled with dew

reminds me of you;


the warmth of sunlight

stealing through a windowpane

brings you back to me again.


This is an early poem of mine, written around age 16.



Desdemona

by Michael R. Burch


Though you possessed the moon and stars,

you are bound to fate and wed to chance.

Your lips deny they crave a kiss;

your feet deny they ache to dance.

Your heart imagines wild romance.


Though you cupped fire in your hands

and molded incandescent forms,

you are barren now, andspent of flame

the ashes that remain are borne

toward the sun upon a storm.


You, who demanded more, have less,

your heart within its cells of sighs

held fast by chains of misery,

confined till death for peddling lies

imprisonment your sense denies.


You, who collected hearts like leaves

and pressed each once within your book,

forgot. Nonewinsome, bright or rare

not one was worth a second look.

My heart, as others, you forsook.


But I, though I loved you from afar

through silent dawns, and gathered rue

from gardens where your footsteps left

cold paths among the asters, knew
each moonless night the nettles grew


and strangled hope, where love dies too.



Dust (II)

by Michael R. Burch


We are dust

and to dust we must

return ...

but why, then, 

life’s pointless sojourn?



Dust (III)

by Michael R. Burch


Flame within flame,

  we burned and burned relentlessly

    till there was nothing left to be consumed.

    Only ash remained, the smoke plumed

  like a spirit leaving its corpse, and we

were left with only a name

ever common between us.

  We had thought to love “eternally,”

    but the wick sputtered, the candle swooned,

    the flame subsided, the smoke ballooned,

  and our communal thought was: flee, flee, flee

the choking dust.



Easter, in Jerusalem

by Michael R. Burch


The streets are hushed from fervent song,

for strange lights fill the sky tonight.

A slow mist creeps

up and down the streets

and a star has vanished that once burned bright.

Oh Bethlehem, Bethlehem,

who tends your flocks tonight?

"Feed my sheep,"

"Feed my sheep,"

a Shepherd calls

through the markets and the cattle stalls,

but a fiery sentinel has passed from sight.


Golgotha shudders uneasily,

then wearily settles to sleep again,

and I wonder how they dream

who beat him till he screamed,

"Father, forgive them!"

Ah Nazareth, Nazareth,

now sunken deep into dark sleep,

do you heed His plea

as demons flee,

"Feed my sheep,"

"Feed my sheep . . ."


The temple trembles violently,

a veil lies ripped in two,

and a good man lies

on a mountainside

whose heart was shattered too.

Galilee, oh Galilee,

do your waters pulse and froth?

"Feed my sheep,"

"Feed my sheep,"

the waters creep

to form a starlit cross.


According to my notes, I wrote this poem around age 15-16.




El Dorado
by Michael R. Burch

It's a fine town, a fine town,
though its alleys recede into shadow;
it's a very fine town for those who are searching
for an El Dorado.

Because the lighting is poor and the streets are bare
and the welfare line is long,
there must be something of value somewhere
to keep us hanging on
to our El Dorado.

Though the children are skinny, their parents are fat
from years of gorging on bleached white bread,
yet neither will leave
because all believe
in the vague things that are said
of El Dorado.

The young men with the outlandish hairstyles
who saunter in and out of the turnstiles
with a song on their lips and an aimless shuffle,
scuffing their shoes, avoiding the bustle,
certainly feel no need to join the crowd
of those who work to earn their bread;
they must know that the rainbow's end
conceals a pot of gold
near El Dorado.

And the painted “actress” who roams the streets,
smiling at every man she meets,
must smile because, after years of running,
no man can match her in cruelty or cunning.
She must see the satire of “defeats”
and “triumphs” on the ambivalent streets
of El Dorado.

Yes, it's a fine town, a very fine town
for those who can leave when they tire
of chasing after rainbows and dreams
and living on nothing but fire.

But for those of us who cling to our dreams
and cannot let them go,
like the sad-eyed ladies who wander the streets
and the junkies high on snow,
the dream has become a reality
the reality of hope
that grew too strong
not to linger on
and so this is our home.

We chew the apple, spit it out,
then eat it "just once more."
For this is the big, big apple,
though it is rotten to the core,
and we are its worm
in the night when we squirm
in our El Dorado.

I believe I wrote the first version of “El Dorado” during my “Romantic phase” around age 16 or perhaps a bit later. It was definitely written in my teens because it appears in a poetry contest folder that I put together and submitted during my sophomore year in college.



Rag Doll
by Michael R. Burch, age 17

On an angry sea a rag doll is tossed
back and forth between cruel waves
that have marred her easy beauty
and ripped away her clothes.
And her arms, once smoothly tanned,
are gashed and torn and peeling
as she dances to the waters’
rockings and reelings.

     She’s a rag doll now,
     a toy of the sea,
     and never before
     has she been so free,
     or so uneasy.

She’s slammed by the hammering waves,
the flesh shorn away from her bones,
and her silent lips must long to scream,
and her corpse must long to find its home.

     For she’s a rag doll now,
     at the mercy of all
     the sea’s relentless power,
     cruelly being ravaged
     with every passing hour.

Her eyes are gone; her lips are swollen
shut to the pounding waves
whose waters reached out to fill her mouth
with puddles of agony.
Her limbs are limp; her skull is crushed;
her hair hangs like seaweed
in trailing tendrils draped across
a never-ending sea.

     For she’s a rag doll now,
     a worn-out toy
     with which the waves will play
     ten thousand thoughtless games
     until her bed is made.



Every Man Has a Dream

by Michael R. Burch


lines composed at Elliston Square


Every man has a dream that he cannot quite touch ...
a dream of contentment, of soft, starlit rain,
of a breeze in the evening that, rising again,
reminds him of something that cannot have been,
and he calls this dream love.

And each man has a dream that he fears to let live,
for he knows: to succumb is to throw away all.
So he curses, denies it and locks it within
the cells of his heart and he calls it a sin,
this madness, this love.


But each man in his living falls prey to his dreams,
and he struggles, but so he ensures that he falls,
and he finds in the end that he cannot deny
the joy that he feels or the tears that he cries
in the darkness of night for this light he calls love.


I wrote this early poem in a Nashville bar, at around age 23 or 24, for a young woman I would end up dating seriously, then live with on-and-off for around five years. I believe the poem was written in late 1981 or early 1982.


Fairest Diana
by Michael R. Burch

Fairest Diana, princess of dreams,
born to be loved and yet distant and lone,
why did you linger
so solemn, so lovely
an orchid ablaze in a crevice of stone?

Was not your heart meant for tenderest passions?
Surely your lips―for wild kisses, not vows!
Why then did you languish, though lustrous, becoming
a pearl of enchantment cast before sows?

Fairest Diana, as fragile as lilac,
as willful as rainfall, as true as the rose;
how did a stanza of silver-bright verse
come to be bound in a book of dull prose?

Will There Be Starlight
for Princess Diana

by 
Michael R. Burch

Will there be starlight
tonight
while she gathers
damask
and lilac
and sweet-scented heathers?

And will she find flowers,
or will she find thorns
guarding the petals
of roses unborn?

Will there be starlight
tonight
while she gathers
seashells
and mussels
and albatross feathers?

And will she find treasure
or will she find pain
at the end of this rainbow
of moonlight on rain?

She Was Very Strange, and Beautiful
for Princess Diana

by M
ichael R. Burch

She was very strange, and beautiful,
like a violet mist enshrouding hills
before night falls
when the hoot owl calls
and the cricket trills
and the envapored moon hangs low and full.

She was very strange, in a pleasant way,
as the hummingbird
flies madly still,
so I drank my fill
of her every word.
What she knew of love, she demurred to say.

She was meant to leave, as the wind must blow,
as the sun must set,
as the rain must fall.
Though she gave her all,
we had nothing left . . .
yet we smiled, bereft, in her receding glow.

The Peripheries of Love
for Princess Diana

by M
ichael R. Burch

Through waning afternoons we glide
the watery peripheries of love.
A silence, a quietude falls.

Above us: the sagging pavilions of clouds.
Below us: rough pebbles slowly worn smooth
grate in the gentle turbulence
of yesterday’s forgotten rains.

Later, the moon like a virgin
lifts her stricken white face
and the waters rise
toward some unfathomable shore.

We sway gently in the wake
of what stirs beneath us,
yet leaves us unmoved ...
curiously motionless,

as though twilight might blur
the effects of proximity and distance,
as though love might be near

as near
as a single cupped tear of resilient dew
or a long-awaited face.

The Aery Faery Princess
for Princess Diana

by M
ichael R. Burch

There once was a princess lighter than fluff
made of such gossamer stuff
the down of a thistle, butterflies’ wings,
the faintest high note the hummingbird sings,
moonbeams on garlands, stands of bright hair ...
I think she’s just you when you’re floating on air.

I Pray Tonight
for Princess Diana

by M
ichael R. Burch

I pray tonight
the starry light
might
surround you.

I pray
by day
that, come what may,
no dark thing confound you.

I pray ere tomorrow
an end to your sorrow.
May angels' white chorales
sing, and astound you.

Sweet Rose of Virtue
by William Dunbar
loose translation by M
ichael R. Burch

Sweet rose of virtue and of gentleness,
delightful lily of youthful wantonness,
richest in bounty and in beauty clear
and in every virtue that is held most dear―
except only that death is merciless.

Into your garden, today, I followed you;
there I saw flowers of freshest hue,
both white and red, delightful to see,
and wholesome herbs, waving resplendently―
yet everywhere, no odor but rue.

I fear that March with his last arctic blast
has slain my fair rose of pallid and gentle cast,
whose piteous death does my heart such pain
that, if I could, I would compose her roots again―
so comforting her bowering leaves have been.


After the Poetry Recital
by Michael R. Burch

Later there’ll be talk of saving whales
over racks of lamb and flambéed snails.

Myth
by Michael R. Burch

Here the recalcitrant wind
sighs with grievance and remorse
over fields of wayward gorse
and thistle-throttled lanes.

And she is the myth of the scythed wheat
hewn and sighing, complete,
waiting, lain in a low sheaf
full of faith, full of grief.

Here the immaculate dawn
requires belief of the leafed earth
and she is the myth of the mown grain
golden and humble in all its weary worth.

I believe I wrote the first version of this poem toward the end of my senior year of high school, around age 18. To my recollection this is my only poem directly influenced by the “sprung rhythm” of Dylan Thomas (more so than that of Gerard Manley Hopkins). 




He Lived: Excerpts from “Gilgamesh”
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I.
He who visited hell, his country’s foundation,
Was well-versed in mysteries’ unseemly dark places.
He deeply explored many underworld realms
Where he learned of the Deluge and why Death erases.


II.
He built the great ramparts of Uruk-the-Sheepfold
And of holy Eanna. Then weary, alone,
He recorded his thoughts in frail scratchings called “words”:
Frail words made immortal, once chiseled in stone.


III.
These walls he erected are ever-enduring:
Vast walls where the widows of dead warriors weep.
Stand by them. O, feel their immovable presence!
For no other walls are as strong as this keep’s.


IV.
Come, climb Uruk’s tower on a starless night
Ascend its steep stairway to escape modern error.
Cross its ancient threshold. You are close to Ishtar,
The Goddess of Ecstasy and of Terror!


V.
Find the cedar box with its hinges of bronze;
Lift the lid of its secrets; remove its dark slate;
Read of the travails of our friend Gilgamesh
Of his descent into hell and man’s terrible fate!


VI.
Surpassing all kings, heroic in stature,
Wild Bull of the mountains, the Goddess his Dam
Bedding no other man; he was her sole rapture
Who else can claim fame, as he thundered, “I AM!”




This is an original poem I wrote after reading the Epic of Gilgamesh for the first time…


Enkidu Enters the House of Dust
an original poem by Michael R. Burch


I entered the house of dust and grief.
Where the pale dead weep there is no relief,
for there night descends like a final leaf
to shiver forever, unstirred.


There is no hope left when the tree’s stripped bare,
for the leaf lies forever dormant there
and each man cloaks himself in strange darkness, where
all company’s unheard.


No light’s ever pierced that oppressive night
so men close their eyes on their neighbors’ plight
or stare into darkness, lacking sight ...
each a crippled, blind bat-bird.


Were these not once eagles, gallant men?
Who sits herepale, wretched and coweringthen?

O, surely they shall, they must rise again,
gaining new wings? “Absurd!


For this is the House of Dust and Grief
where men made of clay, eat clay. Relief
to them’s to become a mere windless leaf,
lying forever unstirred.”


“Anu and Enlil, hear my plea!
Ereshkigal, they all must go free!
Beletseri, dread scribe of this Hell, hear me!”
But all my shrill cries, obscured

by vast eons of dust, at last fell mute
as I took my place in the ash and soot.




H.B.

for Hermann Broch

by Hannah Arendt

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Survival.

But how does one live without the dead?

Where is the sound of their lost company?

Where now, their companionable embraces?

We wish they were still with us.

We are left with the cry that ripped them from us.

Left with the veil that shrouds their empty gazes.

What avails? That we commit ourselves to them,

and through this commitment, learn to survive.




I Love the Earth

by Hannah Arendt

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I love the earth

like a trip

to a foreign land

and not otherwise.

Even so life spins me

on its loom softly

into never-before-seen patterns.

Until suddenly

like the last farewells of a new journey,

the great silence breaks the frame.




Abdul Ghani Khan aka Ghani Baba was an Pakistani poet, philosopher, engineer, sculptor, painter, writer and politician who wrote in Pashto.

Excerpts from “Zama Mahal” (“My Palace”)
by Ghani Baba
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I fashioned a palace from the river’s white sands,
as the world, in great amazement, watched on in disbelief ...
My palace was carpeted with rose petals.
Its walls were made of melodies, sung by Rabab.
It was lit by a fair crescent, coupled with the divine couplets of Venus.
It was strung with the dewdrops of a necklace I entwined.
Eyes, inebriated by the stars, twinkled ever so brightly!

The Chalice
by Ghani Baba
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A note of drunkenness floats on the dusk;
Come, drown your sorrows in the chalice!
What does it matter if you’re a yogi or an emir?
Here there’s no difference between master and slave.
Death’s hand, the Black Hunter’s, is weighing the blow;
Laugh! Laugh now, before laughter is ensnared.

Entreaty
by Ghani Baba
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not need your polished lips,
Nor your hair in loops like a serpent’s coils,
Nor your nape as graceful as a swan’s,
Nor your narcissistic eyes drunk on your own beauty,
Nor your teeth perfect as pearls,
Nor your cheeks ruddy as ripe pomegranates,
Nor your voice mellifluous as a viola’s,
Nor your figure elegant as a poplar, ...
But show me this and only this, my love:
I seek a heart stained red, like a poppy flower.
Pearls by millions I would gladly forfeit
For one tear born of heartfelt love and grief.

(Written at age 15, in July 1929, on the ship Neldera)

To God
by Ghani Baba
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

i don’t say You don’t exist, i say You do,
yet Your universe seems to lack an owner!

za khu na wayam che neshta, za khu wayama che e, khu jahan de dasi khkarey laka be-malika kur

Look Up
by Ghani Baba
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To understand the magnificence of the Universe,
look up.

Stargey bara ka ta portha, che pa shaan poi da jahan she

The Brain and the Heart
by Ghani Baba
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The brain and the heart? Two powerful independent kings governing one country.

Khudaya aqal che o zra de wali rako, pa yu mulk ke dhwa khodhsara bachayaan

Someone please tell me:
How does one fall in love?
Ghani Baba, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night the mountain peak
Spoke softly to the evening star.
Ghani Baba, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Paradise lay beneath my mother’s feet.
Ghani Baba, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever our mothers walk, beneath their feet lies Paradise.
Ghani Baba, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Untitled

That country wench bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art’s
hiking her dress
to seduce you with her ankles' nakedness!
Sappho, fragment 57, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

"The Descent into the Underworld"
by Virgil
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Martin Mc Carthy

The Sibyl began to speak:

“God-blooded Trojan, son of Anchises,
descending into the Underworld’s easy
since Death’s dark door stands eternally unbarred.
But to retrace one’s steps and return to the surface:
that’s the conundrum, that’s the catch!
Godsons have done it, the chosen few
whom welcoming Jupiter favored
and whose virtue merited heaven.
However, even the Blessed find headway’s hard:
immense woods barricade boggy bottomland boggy / briared
where the Cocytus glides with its dark coils.
But if you insist on ferrying the Styx twice
and twice traversing Tartarus,
if Love demands you indulge in such madness,
listen closely to how you must proceed...”

The King of Beasts in the Museum of the Extinct
by Michael R. Burch

The king of beasts, my child,
was terrible, and wild.

His roaring shook the earth
till the feeble cursed his birth.

And all things feared his might:
even rhinos fled, in fright.

Now here these bones attest
to what the brute did best

and the pain he caused his prey
when he hunted in his day.

For he slew them just for sport
till his own pride was cut short

with a mushrooming cloud and wild thunder;
Exhibit "B" will reveal his blunder.

The Lingering and the Unconsoled Heart
by Michael R. Burch


There is a silence�"
the last unspoken moment
before death,

when the moon,
cratered and broken,
is all madness and light,

when the breath comes low and complaining,
and the heart is a ruin
of emptiness and night.

There is a grief�"
the grief of a lover's embrace
while faith still shimmers in a mother’s tears ...

There is no emptier time, nor place,
while the faint glimmer of life is ours
that the lingering and the unconsoled heart fears

beyond this: seeing its own stricken face
in eyes that drift toward some incomprehensible place.


I’m afraid Donald Justice was a bit over-optimistic in his poem “Men at Forty” …


Men at Sixty
by Michael R. Burch


after Donald Justice's "Men at Forty"


Learn to gently close
doors to rooms
you can never re-enter.

Rest against the stair rail
as the solid steps
buck and buckle like ships’ decks.

Rediscover in mirrors
your father’s face
once warm with the mystery of lather,
now electrically plucked.


TRANSLATIONS OF CHINESE POETRY

These are my modern English translations of Chinese poems by Li Bai, Su Shi, Wang Wei and other Chinese poets.

Huazi Ridge
by Wang Wei (699-759)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A bird in flight soars, limitless,
communal hills adopt autumn's resplendence;
yet from the top to bottom of Huazi Ridge,
melancholy seems endless.

"Lu Zhai" ("Deer Park")
by Wang Wei (699-759)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Uninhabited hills ...
except that now and again the silence is broken
by something like the sound of distant voices
as the sun's sinking rays illuminate lichens ...

"Lovesickness"
by Wang Wei (699-759)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those bright red berries you have in the South,
the luscious ones that emerge each spring:
go gather them, bring them home by the bucketful,
they’re as tempting as my desire for you!

The Ormosia (a red bean called the “love pea”) is a symbol of lovesickness.

Farewell (I)
by Wang Wei (699-759)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where the mountain began its ascent,
we stopped to bid each other farewell...
Now here dusk descends as I shut my wooden gate.
Come spring, the grass will once again turn green,
but will you also return, my friend?

Farewell (II)
by Wang Wei
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We dismounted, drank to your departure.
I asked, “My friend, which way are you heading?”
You said, “Nothing here has been going my way,
So I’m returning to the crags of Nanshan.”
“Godspeed then,” I said, “You’ll be closer to Heaven,
among those infinite white clouds, never-ending!”

Spring Night
by Wang Wei
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I'm as idle as the osmanthus flowers...
This quiet spring night the hill stood silent
until the moon arrived and startled its birds:
they continue cawing from the dark ravine.

The osmanthus is a flowering evergreen also known as the devilwood.

Quiet Night Thoughts
by Li Bai (701-762)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Moonlight illuminates my bed
as frost brightens the ground.
Lifting my eyes, the moon allures.
Lowering my eyes, I long for home.

My interpretation of this famous poem is a bit different from the norm. The moon symbolizes love, so I imagine the moon shining on Li Bai’s bed to be suggestive, an invitation. A man might lower his eyes to avoid seeing something his wife would not approve of.

On Parting
by Du Mu
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My feelings are fond, yet “unfeeling” I feign;
we drink our wine, yet make merry in vain.
The candle, so bright!, and yet it still grieves,
for it melts, into tears, as the light recedes.

Farewell to a Friend
by Li Bai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Rolling hills rim the northern border;
white waves lap the eastern riverbank...
Here you set out like a windblown wisp of grass,
floating across fields, growing smaller and smaller.
You’ve longed to travel like the rootless clouds,
yet our friendship declines to wane with the sun.
Thus let it remain, our insoluble bond,
even as we wave goodbye till you vanish.
My horse neighs, as if unconvinced.

Chinese translations Li Bai


These are my modern English translations of Chinese poems by Li Bai, who was also known as Li Po.


Zazen on Ching-t’ing Mountain

by Li Bai

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Now the birds have deserted the sky

and the last cloud slips down the drains.


We sit together, the mountain and I,

until only the mountain remains.


Lines from Laolao Ting Pavilion

by Li Bai (701-762)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The spring breeze knows partings are bitter;

The willow twig knows it will never be green again.


A Toast to Uncle Yun

by Li Bai (701-762)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Water reforms, though we slice it with our swords;

Sorrow returns, though we drown it with our wine.


Li Bai (701-762) was a romantic figure called the Lord Byron of Chinese poetry. He and his friend Du Fu (712-770) were the leading poets of the Tang Dynasty era, the Golden Age of Chinese poetry. Li Bai is also known as Li Po, Li Pai, Li T’ai-po, and Li T’ai-pai.


Li Shen (772-846) is better known in the West as Duke Wensu of Zhao. He was a Chinese poet, professor, historian, military general and politician of the Tang Dynasty who served as chancellor during the reign of Emperor Wuzong.

Toiling Farmers
by Duke Wensu of Zhou
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Farmers toil, weeding and hoeing, at noon,
Sweat pouring down their faces.
Who knows food heaped on silver trays
Comes thanks to their efforts and graces?

Luo Binwang (c. 619-684) was a Tang Dynasty poet who wrote his famous goose poem at age seven.

Ode to the Goose
by Luo Binwang
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Goose, goose, goose!
You crane your neck toward the sky and sing
as your white feathers float on emerald-green water
and your red feet part silver waves.
Goose, goose, goose!

David Hinton said T'ao Ch'ien (365-427) "stands at the head of the great Chinese poetic tradition like a revered grandfather: profoundly wise, self-possessed, quiet, comforting." T'ao gained quasi-mythic status for his commitment to life as a recluse farmer, despite poverty and hardship. Today he is remembered as one of the best Chinese poets of the Six Dynasties Period.

Swiftly the years mount
by T'ao Ch'ien (365-427)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Swiftly the years mount, exceeding remembrance.
Solemn the stillness of this spring morning.
I will clothe myself in my spring attire
then revisit the slopes of the Eastern Hill
where over a mountain stream a mist hovers,
hovers an instant, then scatters.
Scatters with a wind blowing in from the South
as it nuzzles the fields of new corn.

Drinking Wine V
by T'ao Ch'ien (365-427)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I built my hut here amid the hurriedness of men,
but where is the din of carriages and horses today?
You ask me "How?" but I have no reply.
Here where the heart is isolated, the earth stands aloof.

Harvesting chrysanthemums by the eastern hedge,
I see the southern hills, afar;
The balmy air of the hills seems good;
migrating birds return to their nests.
This seems like the essence of life,
and yet I lack words.

Returning to Live in the Country
by T'ao Ch'ien (365-427)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The caged bird longs for its ancient woodland;
the pond-reared Koi longs for its native stream ...

Dim, dim lies the distant hamlet;
lagging, lagging snakes the smoke of its market-place;
a dog barks in the alley;
a c**k crows from atop the mulberry tree ...

My courtyard and door are free from turmoil;
in these dust-free rooms there is leisure to spare.
But too long a captive caught in a cage,
when will I return to Nature?

Su Tungpo (1037-1101) is better known as Su Shi. A towering figure of the Northern Song era, Su Shi is considered to be one of China’s greatest poets and essayists. More than 2,000 of his poems survive.

“Pining”
by Su Shi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You’re ten years dead and your memory fades,
nor do I try to remember,
yet how to forget?

Your lonely grave, so distant,
these cold thoughtshow can I hash them out?


If we met today, you wouldn’t recognize me:
this ashen face, my hair like frost.

In a dream last night suddenly I was home,
standing by our bedroom window
where you sat combing your hair and putting on your makeup.

You turned to gaze at me, not speaking,
as tears coursed down your cheeks.

Year after year will it continue to break my heart
this grave illuminated by ghostly moonlit pines?

Visiting the Temple of the God of Mercy during a Deluge
by Su Shi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The silkworms age,
The wheat yellows,
The rain falls unrestrained flooding the valleys,
The farmers cannot work their land,
Nor can the women gather mulberries,
While the Immortals sit white-robed on elevated thrones.

Our Lives
by Su Shi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
To what can our lives be likened?
To a flock of geese alighting on snow,
leaving scant evidence of their passage.

2.
To what can our lives be compared?
To a flock of geese fleeing an early snow,
all evidence of their passage quickly melting.

3.
To what can our lives be compared?
To a flock of geese alighting on snow,
leaving a few barely visible feathers.

4.
To what can our lives be compared?
To a flock of geese alighting on snow,
leaving a few frozen tailfeathers.

5.
To what can our lives be compared?
To a flock of geese alighting on snow,
leaving invisible droppings.

Mid-Autumn Moon
by Su Shi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sunset’s clouds are distant, the air clear and cold,
the Milky Way silent, the moon a jade plate.

Neither this vista nor life will last long,

so who will admire this bright moon tomorrow?

Benevolent Moon, an excerpt from “The Moon Festival”
by Su Shi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Rounding the red pavilion,
Stooping to peer through transparent windows,
The moon shines benevolently on the sleepless,
Knowing no sadness, bearing no ill...
But why so bright when we sleep apart?

“The Moon Festival”
by Su Shi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“Where else is there moonlight?”
Wine cup in hand, I ask the dark sky,
Not knowing the hour of the night
in those distant celestial palaces.

I long to ride the wind home,
Yet dread those high towers’ crystal and jade,
Fear freezing to death amid all those icicles.

Instead, I begin to dance with my moon-lit shadow.
Better off, after all, to live close to earth.

Rounding the red pavilion,
Stooping to peer through transparent windows,
The moon shines benevolently on the sleepless,
Knowing no sadness, bearing no ill...
But why so bright when we sleep apart?

As men experience grief and joy, parting and union,
So the moon brightens and dims, waxes and wanes.
It has always been thus, since the beginning of time.

My wish for you is a long, blessed life
And to share this moon’s loveliness though leagues apart.

Su Shi wrote this famous lyric for his brother Ziyou (1039-1112), when the poet was far from the imperial court.

"Red Light District"
by Su Shi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A lonely sick old man,
my frosty hair disheveled by the wind.
My son’s mistakenly pleased by my ruddy complexion,
but I smile, knowing it's the booze.

Untitled

For fear the roses might sleep tonight,
I’ll leave a tall candle as a spotlight
to remind them of their crimson glory.
�"Su Shi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

For fear the roses might sleep tonight,
I’ll light a candle to remind them of their crimson glory.
�"Su Shi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Red Peonies
by Zhou Bangyan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.
Such bitterness defies expression:
thus I accept that she’s gone for good,
and too far for letters.

Even if cleverer fingers could preserve both rings, [1]
what we had has dissipated, like windblown mists,
like clouds thinning.

Now the apartment we shared stands empty
and dust has long since settled to an ashen seal,
making me think of roots removed and leaves shed,
of those red peonies she planted then deserted.

2.
On a nearby island the iris blossoms,
but by now her boat nears some distant shore,
with us at opposite ends of the world.

It’s vain to recall her long-ago letters:
all idle talk now, all idle chatter.
I’d like to burn the whole lot of them!

When spring returns to the river landing,
perhaps she’ll send me a spray of plum blossoms; [2]
then, for the rest of my life,
wherever there are flowers and wine,
I’ll weep for her.

[1] The Empress Dowager of Qi separated complexly linked rings of carved jade by smashing them to pieces.

[2] In Chinese poetry the pear blossom symbolizes the transience of life and the ephemeral beauty of nature.

A Song of Two Voices
by Zhou Bangyan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“About to depart, still I linger in the lamplight,
broken-hearted. The vermilion door beckons.
But there’s no need for waterfalls to stain your cheeks:
I’ll return by the time the wild roses fade.”

“Dancing here with your hand on my waist, keeping time,
allowing others to watch as I try not to cry,
do you see the glowing embers in the golden brazier?
Don’t let your love so easily become ashes!”

Untitled

A cicada drones sadly in the distance
as I contemplate my journey.
What use are ten thousand tender sentiments,
with no one to receive them?
�"Zhou Bangyan, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Departure
by Zhou Bangyan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dawn’s clouds hang heavy,
frost stiffens the grass,
mist obscures the battlements.

The well-oiled carriage stands ready to depart,
the cup of parting nearly drained.

Hanging low enough to brush our faces, willow limbs invite being tied into knots.
Concealing rouged tears, she breaks one off with her jade hands.
Here on the banks of the Han she wonders where the wild goose wandered:
For so long now there’s been no word of him.

The land is vast, the sky immense,
the dew cold, the wind brisk,
our surroundings devoid of other people,
the water-clock disconsolate.

Here arise a myriad complications,
but hardest of all is to separate so easily.

The wine cup is not quite empty,
so I counsel the clouds to hold back,
the setting moon to remain above the western tower.

The silken girdle’s sheen safely hidden;
the patterned quilt discreetly folded up;
the linked rings severed;
the delicate perfume dispersed...

TRANSLATIONS OF TAMIL POEMS AND EPIGRAMS

Among all earth’s languages we find none, anywhere, as sweet as Tamil.  Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch


The Golden Bharath is our glorious homeland:
Hail India, members of a matchless band!
Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch


Mankind will achieve enlightenment only when it holds women equal with men.  Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch


You shattered my heart,
now all I see are your reflections in the shards.
Subramanya Bharathi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the footprint erased by the rain. 
 Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch


I keep thinking of you, like the child who sticks his hand in the flame knowing he’ll get burned.  Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch


What can a dewdrop do when the forest is aflame?

Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch

Can you sense when a heart is burning to ashes?Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch


Let's sing and dance with glee!

Let’s sing a song to Independence, for we
are finally free!
�"Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch


Like the lizard that peeps from a toppled tree, we enter this existence.
�"Subramanya Bharathi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Unlike those who think only about food,

who sit on their verandahs gossiping about meaningless things,
who dwell on their miseries,
who cause trouble for others,
who fret themselves gray,
who become slaves to their desires, then die in vain,
I shall not. I shall not fizzle out, a purposeless nothing.
�"Subramanya Bharathi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

India’s Treasures
by Subramanya Bharathi, a Tamil poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The eternal Himalayas tower above us,
as no other mountains ever rose!

The gently nourishing Ganges ebbs and flows...
Do other rivers rival her? Not even close!

The Upanishads? Literature’s first and fairest Rose
will continue to keep other books on their toes!

“Sowkkiyama Kanne” (“How Are You, Dear?”)
by Subramanya Bharathi, a Tamil poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I can’t catch my breath! I can’t catch my breath!
But think nothing of it. Tell me about yourself.


"Vande Mataram"

by Subramanya Bharathi, a Tamil poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


You are rich with swiftly-flowing streams
and bright with your orchards’ blossoms white.
You are cool with brisk breezes that swirl and delight.
Venerably, we bow before you.

Your skies are moonlit through the nightwatch’s hours
while your groves emit the soft incense of flowers.
Birds chirping in the trees remind us of your blessings.
Venerably, we bow before you.

Countless voices reply when you play your harp.
Countless shoulders stand poised to meet your demands.
When you issue your commands,
swords flash in seventy million hands!

Your enemies tremble as seventy million voices roar
your dreadful name, from shore to shore!

Who says you are timid? They lie!
We stand ready to defend you, or die.

Venerably, we bow before you.

You are our wisdom, you are our law.
You are our heart, our soul, and our breath.
You are our love divine and our awe.
It is your peace in our hearts that conquers death.

Yours is the courage that nerves the arm.
Yours is the beauty, yours is the charm.

Every image we hold sacred and true
In our beautiful temples is tribute to you.

Venerably, we bow before you:
Our Mother, Mother India.

Venerably, we bow before you.

“Vazhi Maraittu” (“My View is Obstructed”) from the opera "Nandanar Charitram"
by Gopalakrishna Bharati (1810-1896), a Tamil poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A Dalit ("untouchable") approaches a temple he is not allowed to enter...


my view is obstructed, as if by a Mountain:
there’s a Bull lying here, my Lord!

am i cursed? even arriving at this Holy Temple
i remain in my sins!
am i not allowed to touch Your Feet
O Holy Shiva, Lord of the Kailas?

it suffices that i am able to glimpse You in Your Chariot!
i won’t enter the Great Temple, O Lord,
but is it possible that You might move one Mighty Foot?
to not block my vision, won’t Your Bull move just a little bit?

TRANSLATIONS OF TAMIL POEMS AND EPIGRAMS


Among all earth’s languages we find none, anywhere, as sweet as Tamil.  Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch


The Golden Bharath is our glorious homeland:
Hail India, members of a matchless band!
Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch


Mankind will achieve enlightenment only when it holds women equal with men.  Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch


You shattered my heart,
now all I see are your reflections in the shards.
Subramanya Bharathi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I am the footprint erased by the rain.  Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch


I keep thinking of you, like the child who sticks his hand in the flame knowing he’ll get burned.  Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch


What can a dewdrop do when the forest is aflame?

Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch

Can you sense when a heart is burning to ashes?Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch


Let's sing and dance with glee!

Let’s sing a song to Independence, for we
are finally free!
Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch


Like the lizard that peeps from a toppled tree, we enter this existence.
Subramanya Bharathi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Unlike those who think only about food,

who sit on their verandahs gossiping about meaningless things,
who dwell on their miseries,
who cause trouble for others,
who fret themselves gray,
who become slaves to their desires, then die in vain,
I shall not. I shall not fizzle out, a purposeless nothing.
Subramanya Bharathi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

India’s Treasures
by Subramanya Bharathi, a Tamil poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The eternal Himalayas tower above us,
as no other mountains ever rose!

The gently nourishing Ganges ebbs and flows...
Do other rivers rival her? Not even close!

The Upanishads? Literature’s first and fairest Rose
will continue to keep other books on their toes!

“Sowkkiyama Kanne” (“How Are You, Dear?”)
by Subramanya Bharathi, a Tamil poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I can’t catch my breath! I can’t catch my breath!
But think nothing of it. Tell me about yourself.


"Vande Mataram"
by Subramanya Bharathi, a Tamil poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are rich with swiftly-flowing streams
and bright with your orchards’ blossoms white.
You are cool with brisk breezes that swirl and delight.
Venerably, we bow before you.

Your skies are moonlit through the nightwatch’s hours
while your groves emit the soft incense of flowers.
Birds chirping in the trees remind us of your blessings.
Venerably, we bow before you.

Countless voices reply when you play your harp.
Countless shoulders stand poised to meet your demands.
When you issue your commands,
swords flash in seventy million hands!

Your enemies tremble as seventy million voices roar
your dreadful name, from shore to shore!

Who says you are timid? They lie!
We stand ready to defend you, or die.

Venerably, we bow before you.

You are our wisdom, you are our law.
You are our heart, our soul, and our breath.
You are our love divine and our awe.
It is your peace in our hearts that conquers death.

Yours is the courage that nerves the arm.
Yours is the beauty, yours is the charm.

Every image we hold sacred and true
In our beautiful temples is tribute to you.

Venerably, we bow before you:

Our Mother, Mother India.

Venerably, we bow before you.

“Vazhi Maraittu” (“My View is Obstructed”) from the opera "Nandanar Charitram"
by Gopalakrishna Bharati (1810-1896), a Tamil poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A Dalit ("untouchable") approaches a temple he is not allowed to enter...

my view is obstructed, as if by a Mountain:
there’s a Bull lying here, my Lord!

am i cursed? even arriving at this Holy Temple
i remain in my sins!
am i not allowed to touch Your Feet
O Holy Shiva, Lord of the Kailas?

it suffices that i am able to glimpse You in Your Chariot!
i won’t enter the Great Temple, O Lord,
but is it possible that You might move one Mighty Foot?
to not block my vision, won’t Your Bull move just a little bit?

TRANSLATIONS OF UKRAINIAN POEMS AND EPIGRAMS

Taras Hryhorovych Shevchenko (1814-1861) was also known as Kobzar Taras, or simply Kobzar ("The Bard"). The foremost Ukrainian poet of the 19th century, Shevchenko was also a playwright, writer, artist, illustrator, folklorist, ethnographer and political figure. He is considered to be the father of modern Ukrainian literature and, to some degree, of the modern Ukrainian language. Shevchenko was also an outspoken champion of Ukrainian independence and a major figure in Ukraine's national revival. In 1847 he was convicted for explicitly promoting the independence of Ukraine, for writing poems in the Ukrainian language, and for ridiculing members of the Russian Imperial House. He would spend 12 years under some form of imprisonment or military conscription.

Dear God!
by Taras Shevchenko
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear God, disaster again!
Life was once calm ... serene ...
But as soon as we began to break the chains
Of bondage that enslaved us ...
The whip cracked! The serfs' blood flew!
Now, like ravenous wolves fighting over a bone,
The Imperial thugs are at each other's throats again.

Zapovit ("Testament")
by Taras Shevchenko
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I die, let them bury me
on some high, windy steppe,
my tomb a simple burial mound,
unnoticed and unwept.
Below me, my beloved Ukraine's
vast plains ... beyond, the shore
where the mighty Dnieper thunders
as her surging waters roar!
Then let her bear to the distant sea
the blood of all invaders,
before I rise, at last content
to leave this Earth forever.
For how, until that moment,
could I ever flee to God,
knowing my nation lives in chains,
that innocents shed blood?
Friends, free me from my grave  arise,

sundering your chains!
Water your freedom with blood spilled
by cruel tyrants' evil veins!
Then, when you're all one family,
a family of the free,
do not forget my good intent:
Remember me.

Love in Kyiv
by Natalka Bilotserkivets, a Ukrainian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love is more terrible in Kyiv
than spectacular Venetian passions,
than butterflies morphing into bright tapers 
winged caterpillars bursting aflame!

Here spring has lit the chestnuts, like candles,
and we have cheap lipstick’s fruity taste,
the daring innocence of miniskirts,
and all these ill-cut coiffures.

And yet images, memories and portents still move us...
all so tragically obvious, like the latest fashion.

Here you’ll fall victim to the assassin’s stiletto,
your blood coruscating like rust
reddening a brand-new Audi in a Tartarkan alley.

Here you’ll plummet from a balcony
headlong into your decrepit little Paris,
wearing a prim white secretarial blouse.

Here you can no longer discern the weddings from the funerals,
because love in Kyiv is more terrible
than the tired slogans of the New Communism.

Phantoms emerge these inebriated nights
out of Bald Mountain, bearing
red banners and potted red geraniums.

Here you’ll die by the assassin’s stiletto:
plummet from a balcony,
tumble headlong into a brand-new Audi in a Tartarkan alley,
spiral into your decrepit little Paris,
your blood coruscating like rust
on a prim white secretarial blouse.

"Words terrify when they remain unspoken."  Lina Kostenko, translation by Michael R. Burch


Unsaid
by Lina Kostenko, a Ukrainian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You told me “I love you” with your eyes
and your soul passed its most difficult exam;
like the tinkling bell of a mountain stream,
the unsaid remains unsaid.

Life rushed past the platform
as the station's speaker lapsed into silence:
so many words spilled by the quill!
But the unsaid remains unsaid.

Nights become dawn; days become dusk;
Fate all too often tilted the scales.
Words rose in me like the sun,
yet the unsaid remains unsaid.

Let It Be
by Lina Kostenko, a Ukrainian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let there be light! The touch of a feather.
Let it be forever. A radiant memory!
This world is palest birch bark,
whitened in the darkness from elsewhere.

Today the snow began to fall.
Today late autumn brimmed with smoke.
Let it be bitter, dark memories of you.
Let it be light, these radiant memories!

Don't let the phone arouse your sorrow,
nor let your sadness stir with the leaves.
Let it be light, ’twas only a dream
barely brushing consciousness with its lips.

The Beggars
by Mixa Kozimirenko a Ukrainian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where, please tell me, should I hide my eyes
when a beggar approaches me
and my fatherland has more beggars
than anyplace else?
To cover my eyes with my hands, so as not to see,
not to hear the words ripping my soul apart?
My closed eyes cry
as the beggars walk by...
My eyes tight-shut, so as not to see them,
not to hear the words ripping my soul apart.
It is Mother Ukraine who’s weeping?
Can it be that her cry is unheard?

If the Last Rom Dies
by Mixa Kozimirenko
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If the last Rom dies,
a star would vanish above the tent,
mountains and valleys moan,
horses whinny in open fields,
thunderclouds shroud the moon,
fiddles and guitars gently weep,
giants and dwarfs mourn.

If the last Rom dies…
what trace will the Roma have left?
Ask anyone, anywhere!

The Romani soul is in their songslook there!

In lands near and far, everywhere,
Romani songs hearten human hearts.

Although their own road to happiness is hard,
they respect Freedom as well as God,
while searching for their heaven on earth.
But whether they’ve found itask them!


Mixa Kozimirenko (1938-2005) was a Ukrainian Romani Gypsy poet, philosopher, educator, music teacher, composer and Holocaust survivor. He was a prominent figure and highly regarded in Ukrainian literary circles.

We Are Here
by Michael R. Burch

“We are here.”  Volodymyr Zelensky


We are here. Were are here.
And we won’t disappear.
We are here. We are here. We are here.

We are here. Have no fear,
our position is clear.
We are here. We are here. We are here.

And yet we need help.
Will earth’s leaders just yelp?
We are here. We are here. We are here.

Our nation stands strong.
Will you choose right, or wrong?
We are here. We are here. We are here.

Now let me be clear,
Vladimir, dear:
We are here. We are hereWe are here.

TRANSLATIONS OF RUSSIAN POEMS AND EPIGRAMS

The Guest
by Anna Akhmatova
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything’s the same: a driving snow
Hammers the dining room windows.
Meanwhile, I remain my usual self.
But a man came to me.

I asked him, “What do you want?”
“To be with you in hell.”
I laughed: “It’s plain you intend
To see us both damned!”

But he lifted his elegant hand
to lightly caress the flowers.
“Tell me how they kiss you,
Tell me how you kiss.”

His eyes, observing me blankly,
Never moved from my ring,
Nor did a muscle move
In his implacable face.

We both know his delight
is my unnerving knowledge
that he is indifferent to me,
that I can refuse him nothing.

THE MUSE
by Anna Akhmatova
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My being hangs by a thread tonight
as I await a Muse no human pen can command.
The desires of my heart  youth, liberty, glory 

now depend on the Maid with the flute in her hand.

Look! Now she arrives; she flings back her veil;
I meet her grave eyes  calm, implacable, pitiless.


“Temptress, confess!
Are you the one who gave Dante hell?”

She answers, “Yes.”

I have also translated this tribute poem written by Marina Tsvetaeva for Anna Akhmatova:

Excerpt from “Poems for Akhmatova”
by Marina Tsvetaeva
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You outshine everything, even the sun
at its zenith. The stars are yours!
If only I could sweep like the wind
through some unbarred door,
gratefully, to where you are ...
to hesitantly stammer, suddenly shy,
lowering my eyes before you, my lovely mistress,
petulant, chastened, overcome by tears,
as a child sobs to receive forgiveness ...

I Know The Truth
by Marina Tsvetaeva
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know the truthabandon lesser truths!

There's no need for anyone living to struggle!
See? Evening falls, night quickly descends!
So why the useless disputes, generals, poets, lovers?

The wind is calming now; the earth is bathed in dew;
the stars' infernos will soon freeze in the heavens.
And soon we'll sleep together, under the earth,
we who never gave each other a moment's rest above it.

I Know The Truth (Alternate Ending)
by Marina Tsvetaeva
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know the truthabandon lesser truths!

There's no need for anyone living to struggle!
See? Evening falls, night quickly descends!
So why the useless disputes, generals, poets, lovers?

The wind caresses the grasses; the earth gleams, damp with dew;
the stars' infernos will soon freeze in the heavens.
And soon we'll lie together under the earth,
we who were never united above it.

Poems about Moscow
by Marina Tsvetaeva
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

5
Above the city Saint Peter once remanded to hell
now rolls the delirious thunder of the bells.

As the thundering high tide eventually reverses,
so, too, the woman who once bore your curses.

To you, O Great Peter, and you, O Great Tsar, I kneel!
And yet the bells above me continually peal.

And while they keep ringing out of the pure blue sky,
Moscow's eminence is something I can't deny ...

though sixteen hundred churches, nearby and afar,
all gaily laugh at the hubris of the Tsars.

I Loved You
by Alexander Sergeyevich Pushkin, a Russian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I loved you ... perhaps I love you still ...
perhaps for a while such emotions may remain.
But please don't let my feelings trouble you;
I do not wish to cause you further pain.

I loved you ... thus the hopelessness I knew ...
The jealousy, the diffidence, the pain
resulted in two hearts so wholly true
the gods might grant us leave to love again.

TRANSLATIONS OF GREEK POEMS AND EPIGRAMS

I am an image, a tombstone. Seikilos placed me here as a long-lasting sign of deathless remembrance.loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Athens, celestial city, crowned with violets, beloved of poets, bulwark of Greece!Pindar, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Do not, O my soul, aspire to immortality, but rather exhaust life.
Pindar, Pythian Ode III, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fairest of all preludes is mine to incomparable Athens
as I lay the foundation of songs for the mighty race of Alcmaeonidae and their majestic steeds. Among all the nations, which heroic house compares with glorious Hellas?
Pindar, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Toil and expense confront excellence in endeavors fraught with danger,
but those who succeed are considered wise by their companions.
Pindar, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I rejoice at this accomplishment and yet I also grieve,
seeing how Envy slanders noble endeavors.
Pindar, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Olympian Ode I
by Pindar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water is best of all,
and after that Gold flaming like a fire in the night with the luster of imperial wealth;
but if you are reluctant, O my soul, to sing of prizes in mere games ... please consider this:
for just as the brightest star can never outshine the sun no matter how often we scan the heavens by day,
even so we shall never find any games greater than our Olympics!

Therefore we raise our voices!

Hence come these glorious hymns!

Thus our minds bend to those skillful in song,
who celebrate Zeus, the son of Kronos,
as they come to the rich and happy hearth of Hieron ...

Hieron, who wields the scepter of justice in Sicily of the many flocks!

Hieron, who culls the choicest fruits of all sorts of excellence!

Hieron, whose halls flower with the splendid music he makes, as one sings blithely at a friend’s table!

Take down from its peg the Dorian lute!

Let the wise sing of the stallion Pherenikos, the steed who carried Hieron to glory,
who now at Pisa has turned out souls toward glad thoughts and rejoicing,
because by the banks of Alpheos he ran, giving his ungoaded body to the course,
and thus delivered victory to his master, the Syracusans' king, who delights in horses!

...

Now the majesty we remember today will be ever sovereign to men. All men.
My role is to crown Hieron with an equestrian strain in an elegant Aeolian mood,
and I am sure that no host among men  now, or ever 

shall I ever glorify in the sounding labyrinths of song
who is more learned in the learning of honor or with more might to achieve it!

A god has set a guard over your hopes, O Hieron, and regards them with peculiar care.
And if this god does not fail you, I shall again proclaim in song a greater glory yet,
and find the appropriate words when the time comes,
when to the bright-shining mountain of Kronos I return:
my Muse has yet to release her strongest-wingéd dart!

There are many kinds of greatness in men,
but the highest can only be achieved by kings.
Think not to look further into this,
but let it be your lot to walk loftily all your life,
and mine to be friend to the game-winners, winning honor for my art among Hellenes everywhere.




Ono no Komachi Translations


These are my modern English translations of the ancient Japanese poems of Ono no Komachi…


Submit to you, is that what you advise? 

The way the ripples do

whenever ill winds arise? 

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


Watching wan moonlight flooding tree limbs, 

my heart also brims, 

overflowing with autumn.

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


If fields of autumn flowers

can shed their blossoms, shameless, 

why can't I also frolic here...

as fearless and as blameless? 

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


I had thought to pluck

the flower of forgetfulness

only to find it 

already blossoming in his heart.

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


Sad, 

the end that awaits me...

to think that before autumn yields

I'll be a pale mist

shrouding these rice fields.

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


Now bitterly I watch fall winds

battering the rice stalks, 

suspecting I'll never again

find anything to harvest.

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


This abandoned mountain shack...

how many nights

has autumn sheltered there? 

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


Am I to spend the night alone

atop this summit, 

cold and lost? 

Won't you at least lend me

your robes of moss? 

�"Ono no Komachi (GSS XVII: 1195) , loose translation by Michael R. Burch


Am I to spend the night alone

atop this ice-crag, 

cold and lost? 

Won't you at least lend me

your robes of moss? 

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


Two things wilt without warning, 

bleeding away their colors: 

a flower and a man's heart.

�"Ono no Komachi (KKS XV: 797), loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Alas, the beauty of the flowers came to naught

as I watched the rain, lost in melancholy thought...

�"Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


So cruelly severed, 

a root-cut reed...

if the river offered, 

why not be freed? 

�"Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Wretched water-weed that I am, 

severed from all roots: 

if rapids should entice me, 

why not welcome their lethal shoots? 

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


In this dismal world

the living decrease

as the dead increase... 

oh, how much longer

must I bear this body of grief? 

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


I think of you ceaselessly, with love...

and so... come to me at night, 

for in the flight

of dreams, no one can disapprove! 

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


Since my body

was neglected by the one

who had promised faithfully to come, 

I now lie here questioning its existence. 

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


Sleepless with loneliness, 

I find myself longing for the handsome moon.

�"Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Once-colorful flowers faded, 

while in my drab cell

life's impulse also abated

as the long dismal rains fell. 

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


As I slept in isolation

my desired beloved appeared to me; 

therefore, dreams have become my reality

and consolation. 

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


That which men call 'love'...

is it not merely the chain

preventing our escape 

from this world of pain? 

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


Did you appear

only because I was lost in thoughts of love

when I nodded off, day-dreaming of you? 

(If I had known that you 

couldn't possibly be true, 

I'd have never awakened!)  

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


Watching the long, dismal rains 

inundating the earth, 

my heart too is washed out, bleeds off

with the colors of the late spring flowers.

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


Though I visit him

continually in my dreams, 

the sum of all such ethereal trysts

is still less than one actual, solid glimpse. 

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


I feel desire so intensely

in the lily-seed darkness

that tonight I'll turn my robe inside-out

before donning it.

�"Ono no Komachi (KKS XII: 554), loose translation/interpretation by Michael R. Burch


This vain life! 

My looks and talents faded 

like these cherry blossoms inundated

by endless rains

that I now survey, alone.

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


Autumn nights are 'long'

only in verse and song: 

for we had just begun

to gaze into each other's eyes

when dawn immolated the skies! 

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


On nights such as these

when no moon lights your way to me, 

I lie awake, my passion blazing, 

my breast an inferno wildly raging, 

while my heart chars within me. 

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


Since there's obviously nothing to catch

in this barren bay, 

how can he fail to understand: 

the fisherman who persists in coming and going

until his legs collapse in the sand? 

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


What do I know of villages

where fisherfolk dwell? 

Why do you keep demanding

that I show you the seashore, 

lead you to some pearly shell? 

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


Yielding to a love

that recognizes no boundaries, 

I will approach him by night...

for the world cannot despise

a wandering dreamer.

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


Now that I approach

life's inevitable winter

your ardor has faded

like blossoms wilted

by late autumn rains.

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


'It's over! '

Your words drizzle like dismal rains, 

bringing tears, 

as I wilt with my years.

�"Ono no Komachi (KKS XV: 782), loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I pursue you ceaselessly in my dreams...

yet we've never met; we're not even acquainted! 

�"Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


Like flowers wilted by drenching rains, 

my beauty has faded in the onslaught of my forlorn years.

�"Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Fiery coals searing my body

hurt me far less than the sorrow of parting.

�"Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Love is man's most unbreakable bond.

�"Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


This moonless night, 

with no way to meet him, 

I grow restless with longing: 

my breast's an inferno, 

my heart chars within me.

�"Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


How brilliantly

tears rain upon my sleeve

in bright gemlets, 

for my despair cannot be withstood, 

like a surging flood! 

�"Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


This flower's color

has drained away, 

while in idle thoughts

my life drained away

as the long rains fall.

�"Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Fatal reality! 

You must do what you must, I suppose.

But even hidden in my dreams

from all prying eyes, 

to watch you still pains me so! 

�"Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


In eye-opening daylight

much stands revealed, 

but when I see myself

reflected in hostile eyes

even dreams become nightmares.

�"Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I would meet him tonight

but the moon shows no path; 

my desire for him, 

smoldering in my breast, 

burns my heart to ash! 

�"Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


These are modern English translations of the "Xenia" epigrams written in collaboration by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller.


#2 - Verse versus Kiss


She says an epigram’s too terse

to reveal her tender heart in verse ...

but really, darling, ain’t the thrill

of a kiss much shorter still?

―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


#5 - Criticism


Why don’t I openly criticize the man? Because he’s a friend;

thus I reproach him in silence, as I do my own heart.

―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


#11 - Highest Holiness


What is holiest? This heart-felt love

binding spirits together, now and forever.

―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


#12 - Love versus Desire


You love what you have, and desire what you lack

because a rich nature expands, while a poor one retracts.

―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


#19 - Nymph and Satyr


As shy as the trembling doe your horn frightens from the woods,

she flees the huntsman, fainting, uncertain of love.

―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


#20 - Desire


What stirs the virgin’s heaving breasts to sighs?

What causes your bold gaze to brim with tears?

―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


#23 - The Apex I


Everywhere women yield to men, but only at the apex

do the manliest men surrender to femininity.

―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


#24 - The Apex II


What do we mean by the highest? The crystalline clarity of triumph

as it shines from the brow of a woman, from the brow of a goddess.

―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


#25 -Human Life


Young sailors brave the sea beneath ten thousand sails

while old men drift ashore on any bark that avails.

―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


#35 - Dead Ahead


What’s the hardest thing of all to do?

To see clearly with your own eyes what’s ahead of you.

―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


#36 - Unexpected Consequence


Friends, before you utter the deepest, starkest truth, please pause,

because straight away people will blame you for its cause.

―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


#41 - Earth versus Heaven


By doing good, you nurture humanity;

but by creating beauty, you scatter the seeds of divinity.

―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Keywords/Tags: Early, Early Poems, Juvenilia, Epigram, Epigrams, Pablo Neruda, Spanish, Translation, Love, Sonnet, Passion, Desire, Romantic, Despair, Sadness, Dog, mrbepi


Published as the collection "Epigrams and Early Poems"

© 2024 Michael R. Burch


My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

224 Views
Added on September 10, 2019
Last Updated on December 7, 2024
Tags: epigram, epigrams, mrbepi, quote, saying, adage, proverb, saw, motto, aphorism, translation, gem, quip, witticism, pun, sally, zinger, maxim, axiom, chestnut, bon mot, early, early poems, juvenilia