Fishing for Wine - Admiring Beauties / Chén Rượu - Trông Lầu Hoa

Fishing for Wine - Admiring Beauties / Chén Rượu - Trông Lầu Hoa

A Poem by Stu. T.H.
"

Translated to English from a work I made in Vietnamese.

"
Translated (meanings) - Into English (by Stu. T.H.):

Title: Fishing for Wine - Admiring Beauties

Wine lures beauties from the courts,
Thousand plates offered, to undo her fort,
Awaken, my gaze averted, to the lights,
The scenery tonight give me such frights,
Sorrow, uncontained, now blossom,
In my mind, her image blooms,
My brows, are held down, by tears,
While clouds clash, painting my Moon's leer,
Though, these courts are never without beauties,
Frankincense smoke can hardly stop me from thinking clearly,
Gone, went the entertainment of a man,
Now, I blame the moon for offering wine, to a dead man.

----------------------------------------------------------------------------
Original version (by Stu. T.H.):

Title: Chén Rượu - Trông Lầu Hoa

Rượu mời hoa ngọt vào lầu hoa,
Ngàn chén dâng nàng thấu cài thoa,
Vỡ lẽ, �'âm chiêu, nhìn trời sắc,
Ngữ cảnh �'êm nay khó lạ thường,
N�-i bu�"n khó vá lại nở rộ,
Hình hài nàng sắc lại �'ược tô,
Thô ngài kéo nước lệ như sấm,
Yên tát cái Nguyệt vẽ thành Trăng,
Thượng tầng thiếu gì ngàn cung nữ,
Trầm hương khéo vá vệt tri lưu,
Giấu ngang n�-i niềm người quân tử,
Trách Trăng kia mời chén tửu u sầu.

- Stu. T.H. (December 3, 2023)

© 2023 Stu. T.H.


Author's Note

Stu. T.H.
Inspired by 千盞(舞蹈版)(means "Thousand Plates"), by SING女團
【HD】SING女團-千盞(舞蹈版) [Official Music Video Dance Ver.]官方完整版MV
Youtube Link: https://youtu.be/67CNRgBelqI?si=emhnXco47nnCmrK4

Original Title: Chén Rượu - Trông Lầu Hoa
* Chén = Uống / Chén dĩa

Rượu mời hoa ngọt vào lầu hoa,
Ngàn chén dâng nàng thấu cài thoa,
Vỡ lẽ, đâm chiêu, nhìn trời sắc,
Ngữ cảnh đêm nay khó lạ thường,
Nỗi buồn khó vá lại nở rộ,
Hình hài nàng sắc lại được tô,
Thô ngài kéo nước lệ như sấm,
Yên tát cái Nguyệt vẽ thành Trăng,
Thượng tầng thiếu gì ngàn cung nữ,
Trầm hương khéo vá vệt tri lưu,
Giấu ngang nỗi niềm người quân tử,
Trách Trăng kia mời chén tửu u sầu.

- Stu. T.H. (December 3, 2023)

My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Reviews


Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

112 Views
1 Review
Shelved in 1 Library
Added on December 3, 2023
Last Updated on December 3, 2023
Tags: Poem, Poetry, Psychology, Monologue, Fiction, Scenery

Author

Stu. T.H.
Stu. T.H.

About
Account administrators: Donny Wells, Dan Rastley. "We are an amateur poet group that writes short stories and poems which are typically strictly fictional in nature and roots. We make poems for ou.. more..

Writing
Grey day Grey day

A Poem by Stu. T.H.