Dolce sonno, amara realtà (translation below)A Poem by 外人 (Gaijin)Came out with the idea waking up to go to school, developed it when i came back home :)Dolce sonno, amara realtà che distruggi grattacieli notturni e rendez-vous fra innamorati segretamente rincontrati. Dolce sonno, amara realtà, a volte cosi opprimente da scoraggiare il sognatore più delirante, a volte cosi premurosa, da impedirci un volo destinato a una caduta rovinosa. Amara realtà, dolce sonno, avvolgimi, Morfeo, nel tuo incantesimo, cosi benevolo all'uomo e cosi inaspettato all'arrivo ma dall'esito cosi suggestivo. Amara realtà, dolce sonno che dissolvi i miei problemi in fumo soffiato lontano dai venti, e non mi neghi un solo desiderio finché non mi sveglio dal tuo sogno illusorio. Dolce sonno, amara realtà, siete due facce della stessa medaglia, e per noi, vi date battaglia, amara realtà, dolce sonno. Translation Title: Sweet sleep, bitter reality Sweet sleep, bitter reality that destroys nocturne skyscrappers and rendez-vous of lovers secretly reunited. Sweet sleep, bitter reality, sometimes so oppressive to discourage the best dreamer sometimes so caring to forbid us a fly fated to finish in an awful fall. Bitter reality, sweet sleep, Morpheus, send me your spell, so benevolent to the humankind and so unexpected to arrive but with such a suggestive outcome. Bitter reality, sweet sleep that shade my problems in smoke carried far away by the wind, you don't deny me a single wish until i wake from your illusory dream. Sweet sleep, bitter reality, you are two parts of the same medal fighting for us, bitter reality, sweet sleep.
© 2012 外人 (Gaijin)Author's Note
Featured Review
Reviews
|
Stats
277 Views
11 Reviews Added on June 8, 2012 Last Updated on June 8, 2012 Author外人 (Gaijin)London, United KingdomAboutWhy do I call myself 外人? 外人 is a foreigner, an outsider, therefore we're all, no matter what, 外人. We all live as foreigners in-between two worlds: The wor.. more..Writing
Related WritingPeople who liked this story also liked..
|