Pra sempre jovem (translation below)

Pra sempre jovem (translation below)

A Poem by 外人 (Gaijin)
"

Poem I wrote while listening to "forever young" and wondering how it should be like :)

"
Pra sempre jovem, nesse mundo maluco, gostaria viver;
lutas e desafios, com inocencia de garoto, vencer;
curtir a montanha russa da vida sem hora pra parar;
do peso de anos e decadas, o meu corpo quero liberar.
Força fisica e vigor poder mostrar na senilidade,
viver uma vida sem limites, sem idade;
sabedoria de uma vida em um rosto de nenem;
de varias disciplinas quero ser mestre, como antes foi ninguem.
Mas nao è ouro, tudo o que brilha ao nosso olho;
solidao è o destino de quem vive esse triste sonho;
vida eterna, eterno sofrimento;
os teus amigos morrerao, serà o teu tormento.
Pra sempre jovem quero ser;
sonho ou pesadelo estou pronto a viver.
Translation
Title: Forever young
Forever young, in this crazy world, i wanna live;
fights and challenges, with the innocence of a child, win;
enjoy the roller coaster of life without stop;
from the weight of years and decades, my body i want to free.
Physical streight and stamina be able to show in my senility;
live a life with no limists, no age;
Knowledge of a life-time in a baby face;
in various disciplines i wanna master, like no one did before.
But it's not gold everything that glitters in our eye;
loneliness is the fate of who lives this sad dream;
eternal life, eternal pain;
your friends will die, it's gonna be your torment.
Forever young I wanna be;
dream or nightmare I'm ready to face it.

© 2012 外人 (Gaijin)


Author's Note

外人 (Gaijin)
Tried to use Shakespeare sonnets' structure (and not scheme as Thomas made me notice ;) )
Please read the original, the translation has been made only to make you understand the meaning but it totally sucks for everything else !

My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Featured Review

Reminds me of vampires really, and how they can live forever immortal and ageless. How they move on through life living for years past every one else, experiencing wars and everything. Though alone. Thoughtful write, I really like this part:
"But it's not gold everything that glitters in our eye;
loneliness is the fate of who lives this sad dream;
eternal life, eternal pain;
your friends will die, it's gonna be your torment.

Forever young I wanna be;
dream or nightmare I'm ready to face it."

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.




Reviews

Reminds me of vampires really, and how they can live forever immortal and ageless. How they move on through life living for years past every one else, experiencing wars and everything. Though alone. Thoughtful write, I really like this part:
"But it's not gold everything that glitters in our eye;
loneliness is the fate of who lives this sad dream;
eternal life, eternal pain;
your friends will die, it's gonna be your torment.

Forever young I wanna be;
dream or nightmare I'm ready to face it."

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

"Forever young I wanna be;
dream or nightmare I'm ready to face it."
A wise person hold on to laughter and good conversation. Play like a child and look for the good in a new day. I enjoyed the thoughts and the very good ending. Thank you for the excellent poem.
Coyote



Posted 12 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

very cool

Posted 12 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

A slow riding piece to be honest, Shakespear's sonnet scheme is -


Let me not to the marriage of true minds (a)
Admit impediments, love is not love (b)*
Which alters when it alteration finds, (a)
Or bends with the remover to remove. (b)*
O no, it is an ever fixèd mark (c)**
That looks on tempests and is never shaken; (d)***
It is the star to every wand'ring bark, (c)**
Whose worth's unknown although his height be taken. (d)***
Love's not time's fool, though rosy lips and cheeks (e)
Within his bending sickle's compass come, (f)*
Love alters not with his brief hours and weeks, (e)
But bears it out even to the edge of doom: (f)*

If this be error and upon me proved, (g)*
I never write, nor no man ever loved. (g)*

* PRONUNCIATION/RHYME: Note changes in pronunciation since composition.
** PRONUNCIATION/METER: "Fixed" pronounced as two-syllables, "fix-ed."
*** RHYME/METER: Feminine-rhyme-ending, eleven-syllable alternative.

Study, Study and study again! x

Posted 12 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

This is great. I love the descriptions. :) Awesome poem, both of them.
~Rae Emeral

Posted 12 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

either way this is awesome. keep up the good work :P

Posted 12 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.


Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

480 Views
6 Reviews
Rating
Added on March 30, 2012
Last Updated on April 1, 2012

Author

外人 (Gaijin)
外人 (Gaijin)

London, United Kingdom



About
Why do I call myself 外人? 外人 is a foreigner, an outsider, therefore we're all, no matter what, 外人. We all live as foreigners in-between two worlds: The wor.. more..

Writing

Related Writing

People who liked this story also liked..