The broken girl (translation below)

The broken girl (translation below)

A Poem by 外人 (Gaijin)
"

Hope you like it.

"
Quale rancore custodisci?
I tuoi occhi implorano un pianto
Che l'orgoglio soffoca sul nascere.

Cosa ti turba, angelo senz'ali
E spegne la luce delle tue chiome
E rattrista il cielo per empatia?

Stringi la mano che ora ti tendo,
Con tutte le mie forze ti sottrarro
Al dirupo nel quale sprofondi.

TRANSLATION

What rancour do you guard?
Your eyes beg for a crying
Your pride smothers immediately.

What bothers you, wingless angel
And switch off your hair*
And make the sky sad for empathy?

Hold the hand that I'm offering you,
With all my might I'll set you free
From the cliff* where you're falling.

*= She had blond hair but it looked so "switched off"
*= The cliff obviously stands for whatever is bothering her.

© 2014 外人 (Gaijin)


Author's Note

外人 (Gaijin)
Written in Italian.
Inspired by a woman I saw in a bus a couple of days ago. Her look was so sad, she looked so broken that I just wanted to hug her and help her somehow, obviousluìy I couldn't, I was a stranger to that person !! Still, what I could do, coming back home, was to write about it :)

My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Featured Review

Oh gosh. You have such a kind heart to want to care for even a stranger. That is too sweet of you. I love the concern and sympathy you show for the blond hair woman. I am glad that you add the side notes for the people, such as me, that are clueless on the meaning behind it. I love to read the Author's Note and find out more about the poem. Keep writing and don't stop being such a nice human being. :)

Posted 10 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

外人 (Gaijin)

10 Years Ago

Thank you, indeed, for such kind compliments :)
Call_Me_Miss_Imperfect

10 Years Ago

You're welcome :) anytime.



Reviews

I've seen those types - switched off hair and switched off lives. Well penned.

Posted 10 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

Oh gosh. You have such a kind heart to want to care for even a stranger. That is too sweet of you. I love the concern and sympathy you show for the blond hair woman. I am glad that you add the side notes for the people, such as me, that are clueless on the meaning behind it. I love to read the Author's Note and find out more about the poem. Keep writing and don't stop being such a nice human being. :)

Posted 10 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

外人 (Gaijin)

10 Years Ago

Thank you, indeed, for such kind compliments :)
Call_Me_Miss_Imperfect

10 Years Ago

You're welcome :) anytime.
Another great piece driven by fantastic immagery and very creative too, many write about this; coming to someone's aide, but not quite like this. Great write!

Posted 10 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

This is an amazing piece...so much emotion in a small group of lines, and some truly stunning imagery...gorgeous work :)

Posted 10 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

Like this too, the way you turn the verb into a noun in L2, great (crying)

Posted 10 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

It is amazing how we can be touched by a fleeting moment.You have penned this with so much emotion and feeling my friend :)

Posted 10 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.


Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

226 Views
7 Reviews
Rating
Added on May 18, 2014
Last Updated on May 18, 2014

Author

外人 (Gaijin)
外人 (Gaijin)

London, United Kingdom



About
Why do I call myself 外人? 外人 is a foreigner, an outsider, therefore we're all, no matter what, 外人. We all live as foreigners in-between two worlds: The wor.. more..

Writing

Related Writing

People who liked this story also liked..


If You... If You...

A Poem by s y e


~ Illusion ~ Illusion

A Poem by s y e