La vie s'echappe (translation below)

La vie s'echappe (translation below)

A Poem by 外人 (Gaijin)
"

Hope you like it :)

"
Les jours qui passent
N'ont jamais touches le paysage
Qui se montre au dela de ma fenetre.

Une vie malgre tout insensee
Dont je n'en vecu qu'un jour
S'echappe sans un but,
Melange mes reves aux temps voles.

Le bruit des montres est une ilusion,
Les mois n'existent que dans nos tetes,
A quoi ca sert ce vieux metre?
Le temps s'est arrete je ne sais quand.
Nous vivons dans le temps passe !

TRANSLATION: Life flees

The days that pass
Have never touched this landscape
That is shown beyond my window.

A life, after all, meaningless
Of which I haven't lived but a day*
Flees without a goal,
It mix my dreams with stolen times.

The noise of watches is an ilusion,
Months exist only in our heads,
What is this old meter good for?
Time stopped I don't know when.
We live in the past time !


*= If life never changes, every day is like the last one, so we basically live the same single day over and over again.

© 2014 外人 (Gaijin)


Author's Note

外人 (Gaijin)
Originally written in French. Wrote during history class, got the inspiration by staring at the window.

My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Reviews


Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

158 Views
1 Review
Added on May 18, 2014
Last Updated on May 18, 2014

Author

外人 (Gaijin)
外人 (Gaijin)

London, United Kingdom



About
Why do I call myself 外人? 外人 is a foreigner, an outsider, therefore we're all, no matter what, 外人. We all live as foreigners in-between two worlds: The wor.. more..

Writing