No title (translation below)

No title (translation below)

A Poem by 外人 (Gaijin)
"

Have no clue about the title, would you help me? Hope you like it :)

"
Derramam-se lagrimas nervosas
e queimam por contacto
minha histerica, asfixiada mao
que escreve, risca e rescreve

Versos mal escritos,
jamais ditos,
apenas pensados,
quebram a monotona realidade.

Mas estes sufocam no silencio,
estes sao substituidos
por versos de estatica beleza
e falsa filosofia.

Versos que agradam por falta de conteudo
e monofonia de discursos.
Relembram e cantam a artistica mentira
que conforta os bebados de metrica.

TRASLATION

Angry tears fall
and burn in touch
with my histeric breathless hand
that writes, erases and re-writes

Badly-written,
never-spoken,
just-thought verses
break this flat reality.

But these verses suffocate in the silence,
they are replaced
with verses of static beauty
and fake philosophy.

Verses that please for their lack of content,
and monophonic speeches.
They remember and sing the artistic lie
that consoles the metrics-drunken ones.

© 2013 外人 (Gaijin)


My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Featured Review

A amazing poem. Many lines could be the title in the poem. Easy to be tricks. Hard to regain proper vision and goals. I enjoyed the strength of the strong statements in the poem. Thank you for sharing the excellent poetry.
Coyote

Posted 10 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

外人 (Gaijin)

10 Years Ago

Thank you for reading, my friend ! And for such a kind review



Reviews

i like the way you use writing verses as an outpouring of emotions. excellent poem.

Posted 10 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

Amazing, read it in italian and understood most of it since i know spanish, bellisimo poema! ;)

Posted 10 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

外人 (Gaijin)

10 Years Ago

Thank you :) it's portuguese, btw :)
Inda

10 Years Ago

Oh, welk that explains it! Lol
A amazing poem. Many lines could be the title in the poem. Easy to be tricks. Hard to regain proper vision and goals. I enjoyed the strength of the strong statements in the poem. Thank you for sharing the excellent poetry.
Coyote

Posted 10 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

外人 (Gaijin)

10 Years Ago

Thank you for reading, my friend ! And for such a kind review
A marvelous bilingual poem and poet. Bravo

Posted 10 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

A poet I admire a lot, this impresses me, poets who can write well ( as here ) in two languages are very talented..

Posted 10 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

外人 (Gaijin)

10 Years Ago

Thank you very much, always so kind !
外人 (Gaijin)

10 Years Ago

I really appreciated it ;)
A product of excellence bravo!

Posted 10 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

外人 (Gaijin)

10 Years Ago

thank you very much, always so kind :)

Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

207 Views
6 Reviews
Rating
Added on December 4, 2013
Last Updated on December 5, 2013

Author

外人 (Gaijin)
外人 (Gaijin)

London, United Kingdom



About
Why do I call myself 外人? 外人 is a foreigner, an outsider, therefore we're all, no matter what, 外人. We all live as foreigners in-between two worlds: The wor.. more..

Writing