Chorar (translation below)

Chorar (translation below)

A Poem by 外人 (Gaijin)
"

Just something I came up with ... at school.

"
Ah, quanto quero chorar,
lavar com lagrimas tanto sofrimento,
pois è, quero chorar,
entregar os meus medos ao esquecimento.
Soluçao salina que conforta os virgens rostos
dos primeiros amores, que faz companhia
a solidao da saudade, que acalma meus pesadelos
de um futuro sem paz, sem alegria.
O que daria pra chorar,
largar este orgulho de homem,
a esta vergonha purificadora me abandonar,
a cada lagrima, um problema que some.
Uma nova pessoa sinto-me,
apos o choro, calma encontrei.
TRANSLATION
Title: Crying
Oh, I want to cry so much,
to wash with tears all this pain,
yes indeed, I want to cry,
leave my fears in oblivious.
Saline solution that console the virgin faces
of first love stories, that keep company
against the loniless of homesickness, that calm my nightmares
about a future without peace, without hapiness.
I want to cry so much,
forget about this man's pride,
and join this refreshing shame,
in every tear, a problem solved.
I feel like a new person,
after the crying, I found peace.

© 2013 外人 (Gaijin)


Author's Note

外人 (Gaijin)
Translation sucks, it was not so easy to translate because of some syntagms that were not possible to keep the same way in English

My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Featured Review

Translation is very hard. I had to translate a play from German into English and it really was a hard job. I can`t judge if the translation is O.K, but the English poem is really good, I like the way it is based on inner reflection, on thoughts about emotions - very good work.

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.




Reviews

the release of tensions and the relief of anguish was certainly justified, nice writing

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

Wow!! Amazing poem!! :) I wish I could have understood the original to! :P

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

外人 (Gaijin)

11 Years Ago

thank you =D
Translation is very hard. I had to translate a play from German into English and it really was a hard job. I can`t judge if the translation is O.K, but the English poem is really good, I like the way it is based on inner reflection, on thoughts about emotions - very good work.

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

This is really good. I love this a lot :)

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

sometimes you need to cry and let out the pain and frustrations. it's good to be honest about it. that too makes it a little better. great poem.

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

A tried effort that relates well, again I think the French works a lot better, it craves to be read.

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

外人 (Gaijin)

11 Years Ago

Portuguese, still thanks =D
nicely penned. i am sure this is much more beautiful in it's intended language, they always are. well done.

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

Hi,

I know translating is always tough. Try oblivion for obliviousnes. I am unsure what refreshing shame is- are you referring to washing it away? Thanks for sharing.

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

外人 (Gaijin)

11 Years Ago

You asked me something very difficult to translate, it was the combination of the concept of shame d.. read more
Awww well if you ever need a shoulder to cry on I am here for you. I know crying sometimes just makes you feel better. I know it helps me. Great poem. :)

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.


Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

451 Views
9 Reviews
Rating
Added on March 19, 2013
Last Updated on March 20, 2013

Author

外人 (Gaijin)
外人 (Gaijin)

London, United Kingdom



About
Why do I call myself 外人? 外人 is a foreigner, an outsider, therefore we're all, no matter what, 外人. We all live as foreigners in-between two worlds: The wor.. more..

Writing

Related Writing

People who liked this story also liked..


LIVE ON LIVE ON

A Poem by afra


RIP RIP

A Poem by afra