La trompeuse de soi-meme (translation below)

La trompeuse de soi-meme (translation below)

A Poem by 外人 (Gaijin)

Pourquoi tu mets en scene cet artifice?
Pour quelle raison, pour quelle malice
tu trompes toi-meme,
ton meme esprit?
Quel orgueil te vient de cette honte incroyable?
Aucune raison, tu écoutes, bien que formidable.
Vis ton confortable artifice, allez!
Moque-toi de notre universal verité.
Ces verses, je sais, sont fort inutile,
tes yeux jamais ne les pourront lire.
TRANSLATION: The deceiver of herself
Why do you put into scene such an artifice (lie)?
For which reason, for which mischief
you mislead yourself,
your own soul?
What pride do you get from this unbelievable shame?
No reason, you listen, not even the greatest ones.
Live your comfortable artifice (lie), go ahead!
Play fool on our universal truth.
These verses, I know, are quite useless,
your eyes will never be able to read them.

© 2013 外人 (Gaijin)


Author's Note

外人 (Gaijin)
Based on a recent experience, some people just want to mislead themselves. The one that inspired me this, has a great influence in my life and I cannot speak right to her but I had to get off my chest, so I put it into verses.

My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Featured Review

j'aime la poésie dans les langues romanes!!! e flux et le rythme sont merveilleux, ton rimes sont subtiles. Un plaisir à lire! Je suis heureux mes yeux les purront lire.

la vérité est-ce tout le monde c'est-ca. Nous tous faire face à nos artifice internes; nous sommes les victimes des mensonges que nous devons croire

Posted 12 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

外人 (Gaijin)

12 Years Ago

Merci beaucoup :) ouais, malhereusement c'est vrai :(



Reviews

this is great, it has a great point of view. I like this a lot.

Posted 12 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

Ceci glisse entre l'imagination et le fait, simplement parce que vous il. Nous décidons ces choses, le puits qui sait vraiment, un grand morceau, bien fait.

Posted 12 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

外人 (Gaijin)

12 Years Ago

Merci :)
I envy poets who can write in many languages and then translate ( Samuel Beckett did it a lot, French/English) so you do very well here, it`s not easy. A fine poem.

Posted 12 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

some people lie too much (we all lie) and they have to create new lies to perpetuate the older ones until it becomes too much for their mind to separate, so.....there is a built in defense mechanism. they start to believe in their own lies.... very good angle on this phenomenon, and very aptly written. well done, poet.

Posted 12 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

artifice-lie=brilliant

last two lines bother me with your self-reference. Weird placement issues.

Overall nice post!

Posted 12 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

外人 (Gaijin)

12 Years Ago

Thx =D Should I erase them? I did so because after reading a Moliere's piece it made me feel like I'.. read more
外人 (Gaijin)

12 Years Ago

PS: I confess the idea of using artifice instead of lie was Moliere's as well xD
Very nice. I hope the mislead people get lead in the right direction soon. Good write

Posted 12 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.


2
next Next Page
last Last Page
Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

569 Views
18 Reviews
Rating
Added on February 26, 2013
Last Updated on April 10, 2013

Author

外人 (Gaijin)
外人 (Gaijin)

London, United Kingdom



About
Why do I call myself 外人? 外人 is a foreigner, an outsider, therefore we're all, no matter what, 外人. We all live as foreigners in-between two worlds: The wor.. more..

Writing

Related Writing

People who liked this story also liked..


LONG DISTANCE LONG DISTANCE

A Poem by afra


LIVE ON LIVE ON

A Poem by afra


You. You.

A Poem by SuicidePact.