Nature (translation below)A Poem by 外人 (Gaijin)Not so sure about this poem, feel free to help me out with this (title included) :) Bad translation (this one was difficult to translate)Vi è forse canzone che riesci a ricordare che possa superare il calmo suono del mare? E quale poesia, opera o umano componimento puo competere col canto mattutino di un uccellino? Indicami un grattacielo, ammasso di cemento artificiale, più imponente di una selvaggia cascata, opera naturale. Quale arte, quale quadro di Monet, Manet o Degas puo competere col chiaro rossore dell'alba? Ogni giorno, dono divino, il sole ci bacia, il vento impetuoso, amichevolmente ci abbraccia, sensazioni naturali che nessun aggeggio puo dare. Uomo, non distruggere cio che non sai replicare! Quanto è insignificante la tua creazione, quindi invidi la natura e le porti distruzione. TRANSLATION Is there a song you can remember that can outstage the calm sound of the sea? And what poem, piece or human writing can compete with the morning singing of a bird? Point me a skyscrapper, accumulation of artificial concrete, more stately than a wild waterfall, a natural thing. What art, what picture of Manet, Monet or Degas can compete with the clear redness of the dawn? Everyday. a God's gift, sun kisses us, wind strongly, friendly hugs us, natural sensations that no machine can give. Man, don't destroy what you can't recreate. How insignificant your creation is, so you envy Nature and bring it destruction.
© 2013 外人 (Gaijin)Author's NoteFeatured Review
Reviews
|
Stats
717 Views
14 Reviews Added on February 7, 2013 Last Updated on February 7, 2013 Author外人 (Gaijin)London, United KingdomAboutWhy do I call myself 外人? 外人 is a foreigner, an outsider, therefore we're all, no matter what, 外人. We all live as foreigners in-between two worlds: The wor.. more..Writing
Related WritingPeople who liked this story also liked..
|