Tennis (translation below)A Poem by 外人 (Gaijin)A poem about my favourite sport, written it after playing it with my cousin after yearsUma raquete na mao, uma rede ao horizonte, nao preciso buscar mais longe, esse è o meu paraiso, meu irmao ! Sabor de trovoada, barulho de relampago, um shocke, cada vez que a bola na raquete da um toque, e la vai meu pequeno sol a busca da sua lua amada. Quando piso na quadra o tempo para, encrencras, preocupaçoes e problemas ficam por fora, so entro eu e quem me encara. O voltear da bola carrega meu humor por uma hora, um ponto ganhado, exulto sem para', um ponto perdido, de raiva grito. ... Esse è o tennis que nunca largarei ! TRANSLATION Title: Tennis A racket in my hand, a net in the horizon, don't need to look further, that's my heaven, bro' ! Taste of thunder, noise of lightning, a shock, whenever the ball touches my racket, and there my little sun goes looking for its beloved moon. When I step in the tennis court time stops, troubles, worries and problems stay outside, only me and my challenger gets in. The spinning of the ball carries my mood for an hour, A winned point, I cheer without stopping, a lost point, of anger I shout. ... That's the tennis I'll never leave !
© 2013 外人 (Gaijin)Author's Note
Featured Review
Reviews
|
Compartment 114
Compartment 114
Advertise Here
Want to advertise here? Get started for as little as $5 StatsAuthor外人 (Gaijin)London, United KingdomAboutWhy do I call myself 外人? 外人 is a foreigner, an outsider, therefore we're all, no matter what, 外人. We all live as foreigners in-between two worlds: The wor.. more..Writing
Related WritingPeople who liked this story also liked..
|