Julie (translation below)

Julie (translation below)

A Poem by 外人 (Gaijin)
"

A little Parisian love story that came to my mind, hope you like it :)

"
Tienimi la mano
e portami lontano,
in questa magica notte parigina
mentre la pioggia ci baccia
col suo umido tocco 

dolcemente, mi porti nell'ile de cité,
mi mostri il meglio di Parigi e di te,
sdraiati, i tuoi capelli si posano sul mio collo,
sensazione magnifica di pienezza, mai più saro 

solo un nome nel mio cuore è scritto,
melodia di rose rosse per chi l'ha sentito,
appena il tatto, l'udito puo sopraffare,
col bacio appassionato di chi mi dice di amare.

E tu, Parigi, sii testimone 
di questo giuramento di eterno amore.
Il y a une chouse que je ne t'ai jamais dite:
avec tout mon coeur, je t'aime, Julie.

TRANSLATION
Title: Julie

Take my hand
and bring me far away,
in this magic parisian night
while rain kisses us
with its wet touch

sweetly, you bring me to Ile de cité,
you show me the best of Paris and of you,
lying down, your hair sit on my neck,
great sensation of fullness, I'll never be again 

Alone/only one name is written in my heart
red roses melody for the ones who heard it,
only touch can overwhelm hearing,
with the passionate kiss of the one that tells me she love me.

And you, Paris, be witness
of this oarth of everlasting love.
Il y a une chouse que je ne t'ai jamais dite:
avec tout mon coeur, je t'aime, Julie.


The last two verses are in French, they mean:
"There's a thing I've never told you:
with all my heart, I love you, Julie".

© 2012 外人 (Gaijin)


Author's Note

外人 (Gaijin)
Ok, so there are two enjambements (you have to read them as linked to the verse where they are AND the verse that came before, you'll get two different meanings this way, that's the point), the first is "sweetly" at the beginning of the second stanza, and "alone/only" at the beginning of the third, it has a / because in Italian the word "solo" means both of the words but in English I had to use the two words to make the enjembement make sense :(

My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Featured Review

Its very sweet an romantic. I, myself being French much enjoyed reading it in a different language. It's quite well written. An I look forward to reading more work from you. Excellent job with the translation also. Aussi, j'espere que vous ecrivez plus de poesie en francais.

Posted 12 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

外人 (Gaijin)

12 Years Ago

Thank you, thank you, thank you ! A compliment on my translation from a French native speaker really.. read more
~FALL3N-ANG3L~

12 Years Ago

Well, that's good to hear. An your welcome, your welcome haha. Practice makes prefect, just keep try.. read more



Reviews

Nice write. I enjoy how you put French in the end of the English version as well.

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

this is a lovely poem. I am always impressed with those who can write in multiple languages. I can barley manage one.

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

Its very sweet an romantic. I, myself being French much enjoyed reading it in a different language. It's quite well written. An I look forward to reading more work from you. Excellent job with the translation also. Aussi, j'espere que vous ecrivez plus de poesie en francais.

Posted 12 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

外人 (Gaijin)

12 Years Ago

Thank you, thank you, thank you ! A compliment on my translation from a French native speaker really.. read more
~FALL3N-ANG3L~

12 Years Ago

Well, that's good to hear. An your welcome, your welcome haha. Practice makes prefect, just keep try.. read more
amazing poem!!!

Posted 12 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

Great poem, gentle and well written, about a city we all love.

Posted 12 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

This is beautiful. The words are very descriptive and captivating, leaving visual references in my mind. This was great, and I loved reading it.

Posted 12 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

you are a lucky man to have more than one language...It might be cheating when one of them is French and you are writing a love poem...I will have to look it up....this was very Romantic and also extremely good.

Posted 12 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

外人 (Gaijin)

12 Years Ago

Ahahahah, well, didn't make it on purpose, just wrote the last 2 verses in French because there's no.. read more
welp first let me thank you for the translation... I think its awesome when writers pen in different languages but when they dont translate... I feel like I missed out on something great!! and second let me say WOW!!!!!!!! your writing is never a let down, you pen with such soul, and I appreciate that!!!
**tips my lyrical wand to you**

Posted 12 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

外人 (Gaijin)

12 Years Ago

Thank you very much :)
A beautiful poem. I like when you write in two languages. Give the reader opportunity to look at new words with some understanding. Good to know love and roam the old cities. Thank you for the outstanding poem of love.
Coyote

Posted 12 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

Really good! I love it! :)

Posted 12 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.


First Page first
Previous Page prev
1
Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

757 Views
16 Reviews
Rating
Shelved in 1 Library
Added on July 12, 2012
Last Updated on July 17, 2012
Tags: Poetry, Love poem

Author

外人 (Gaijin)
外人 (Gaijin)

London, United Kingdom



About
Why do I call myself 外人? 外人 is a foreigner, an outsider, therefore we're all, no matter what, 外人. We all live as foreigners in-between two worlds: The wor.. more..

Writing