Babel Club Forum English to Italian
English to Italian17 Years AgoPost your Englsih to Italian here.
|
|
[no subject]17 Years AgoAn open sky and shining sun
And not a cloud to be seen Is but a picture on a postcard Of some place I have been As I look out at the rain That never seems to cease What good Is good weather I ask If people dont know peace? ================================== Un cielo aperto e un Brillante del sole e non una nube da essere Visto ma un'immagine su un Della cartolina di un certo posto che sono stato Poich osservo fuori il Della pioggia che non sembra mai cessare il Che buon buon tempo chiedo il Se la gente non conosce la pace? |
|
[no subject]17 Years AgoQuote:
Originally posted by Tomas O Carthaigh An open sky and shining sun And not a cloud to be seen Is but a picture on a postcard Of some place I have been As I look out at the rain That never seems to cease What good Is good weather I ask If people dont know peace? ================================== Un cielo aperto e un Brillante del sole e non una nube da essere Visto ma un'immagine su un Della cartolina di un certo posto che sono stato Poich osservo fuori il Della pioggia che non sembra mai cessare il Che buon buon tempo chiedo il Se la gente non conosce la pace? Ok, first of all, to put an article at the end of the line and then to write the word at the beginning of the following line... that is an enjembement. Did you mean it? And this would be my translation of your poem: Un cielo aperto e un sole brillante <===== "del sole" means "of the sun" E non una nuvola in vista <===== "visto" is masculine, cloud is feminine Sono solo un'immagine su una cartolina <==="a" postcard, not "the" di qualche posto in cui sono stato Poich osservo la pioggia fuori Che non sembra mai cessare A che pro il buon tempo, chiedo Se la gente non conosce la pace? Btw I love this poem. :) |