Stark Electric JesusA Poem by Malay RoychoudhuryThis is the famous Hungryalist poem (1963) for which a trial was conducted by Kolkata Police and the poet had to undergo an ordeal for 35 months without much support from the then writers and editors.
Oh I'll die I'll die I'll die
My skin is in blazing furore I do not know what I'll do where I'll go oh I am sick I'll kick all Arts in the back and and go away Shubha Shubha let me go and live in your cloajed melon In the unfastened shadow of dark destroyed saffron curtain The last anchor is leaving me after I got the other anchors lifted I can't resist anymore, a million glasspanes are breaking in my cortex I know, Shubha, spread out your matrix, give me peace Each vein is carrying a stream of tears up to the heart Brain's contagious flints are decomposing out of eternal sickness Mother why didn't you give me birth in the form of a skeleton I'd have gone two billion light-years and kissed God's arse But nothing pleases me nothing sounds well I feel nauseated with more than a single kiss I've forgotten women during copulation and returned to the Muse I do not know what these happenings are but they are occurring within me I'll desteroy and shatter everything Draw and elevate Shubha into my hunger Shubha will have to be given Oh Malay Kolkata seems to be a procession of wet and slippery organs today But I do not know what I'll do now with my own self My power of recollection is withering away Let me ascend alone toward death I haven't had to learn copulation and dying I haven't had to learn the responsibility of shedding the last drops after urination Haven't had to learn to go and lie beside Shu8bha in thye darkness Have not had to learn the usage of French Leather while lying on Nandita's bosom Though I wanted the healthy spirit of Aleya's fresh Chinarose matrix Yet I submitted to the refuge of my brain's cataclysm I am failing to understand why I still want to live I am thinking of my debauched Sabarna-Choudhury ancestors I'll have to do something different and new Let me sleep for the last time on a bed soft as the skin of Shubha's bosom I remember now the sharp-edged radiance of the moment I was born I want to see my own death before passing away The world had nothing to do with Malay Roychoudhury Shubha let me sleep for a few moments in your violent silvery uterus Give me peace, Shubha, let me have peace Let my sin-driven skeleton be washed anew in your seasonal bloodstream Let me create myself in your womb with my own sperm Would I have been like this if I had different parents? Was Malay alias me possible from an absolutely different sperm? Would I have been Malay in the womb of other women of my father? Would I have made a professional gentleman of me like my deead brother without Shubha? Oh, answer, let somebody answer these Shubha, ah Shubha Let me see the earth through your cellophane hymen Come back on the green mattress again As cathode rays are sucked up withe warmth of a magnet's brilliance I remember the letter of final decision of 1956 The surroundings of your clitoris were being embellished with coon at that time Fine rib-smashing roots were descending into your bosom Stupid relationship inflated in the bypass of senseless neglect Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaah I do not know whether I am going to die Squandering was roaring within heart's exhaustive impatience I'll disrupt and destroy I'll split all into pieces for the sake of art There isn't any other way out for Poetry except suicide Shubha Let me enter into the immemorial incontinence of your labia majora Into the absurdity of woeless effort In the golden chlorophyll of the drunken heart Why wasn't I lost in my mother's urethra Why wasn't I driven away in my father's urine after his self-coition Why wasn't I mixed in the ovum-flux or in the phlegm With her eyes shut supine beneath me I felt terribly distressed when I saw comfort seize Shubha Women could be treacherous even after unfolding a helpless appearance Today it seems there is nothing so treacherous as Woman and Art Now my ferocious heart is running towards an impossible death Vertigoes of water are coming up to my neck from the pierced earth I will die Oh what are these happenings within me I am failing to fetch out my hand and my palm From the dried sperms on my trouse5rs spreading wings 300000 children gliding toward the district of Shubha's bosom Millions of needles are now running from my blood into Poetry Now the smuggling of my obstinate leg is trying to plunge Into the death-killer sex-wig entangled in the hypnotic kingdom of words In violent mirrors on each wall of the room I am observing After letting loose a few naked Malay, his unestablished scramblings. (Translation of the Bengali poem PRACHANDA BOIDYUTIK CHHUTAR. ) Translated by the poet himself. Americanised by Prof Howard McCord of Washington State University. © 2010 Malay RoychoudhuryAuthor's Note
|
Stats
2132 Views
1 Review Added on May 12, 2010 Last Updated on May 13, 2010 Tags: Hungry Generation, Bengali Poetry, Indian Poetry, Hungryalist Movement. Author
|